Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 97



Андрей СТОЛЯРОВ

НАСТУПАЕТ МЕЗОЗОЙ

ПОЛНОЛУНИЕ

1. ЛЕТО. БАЛЬШТАДТ

— Посмотри на этих двух стариков, — сказала Лида, отодвигая от себя блюдце с десертом. — Тебе не кажется, что они отвратительны: оба лысые, как будто родились без волос, ссохшиеся какие-то, отполированные и, вместе с тем, неестественно жизнерадостные, точно высасывают все соки из окружающих, вот из этих двух проституток, которые вместе с ними. По-моему, это ужасно!

Блоссоп посмотрел в угол зала, откуда доносился серебряный женский смех, иногда прерываемый старческими сиплыми репликами.

— У нас их не называют проститутками, — сдержанно сказал он. — Проститутка — это на улице или в соответствующем заведении. То, что можно получить без проблем, по определенным расценкам. А общественный статус у этих женщин намного выше. Их у нас, как правило, называют приятельницами. Познакомьтесь, это моя приятельница Маргрет. Очень приятно, Маргрет. Чем занимаетесь? Ты не ляпни, пожалуйста, насчет проституток. Может получиться скандал.

Он изящно промокнул сухие твердые губы, быстро скомкал салфеточку, бросил её на тарелку. Тотчас сбоку от столика вырос черно-белый официант и, как будто из другого пространства, извлек чашечки с кофе.

Лида проглотила кусочек сухого печенья.

— Значит, я, по этой классификации, — твоя приятельница?

— Не совсем, — смакуя первый глоток, сказал Блоссоп. Поднял крошечный узкий бокал, наполненный светлым «крамматом», и задумчиво повертел его перед глазами. — Нет, все-таки не сочетается… — пояснил, окатывая Лиду сверкающим темным взглядом. — Поскольку ты от меня финансово не зависишь и поскольку у нас нет договоренности об оплате услуг, то мы оба имеем так называемый статус друга. Познакомьтесь, это мой друг мистер Блоссоп. Очень приятно, мистер Блоссоп. Чем занимаетесь?…

Лида вздохнула.

— Мне этого никогда не усвоить. Столько разных нюансов и столько оттенков в зависимости от положения человека. Надо, видимо, здесь родиться, чтоб понять это.

Блоссоп пожал плечами.

— Во-первых, ты тут бываешь. И вероятно, будешь ещё приезжать время от времени. А во-вторых, — это наука бездельников. Научиться ей можно. Главное — не напрягаться.

— Не напрягаться?

— Не лезть из кожи.

Лида вытянула из пачки тонкую «женскую» сигарету, и перед ней тут же возник пляшущий язычок огня. Она еле удержалась, чтобы не поблагодарить сразу же исчезнувшего официанта. Затянулась и выпустила синий клуб дыма.

— Все-таки, Блосс, ты здорово говоришь по-русски. Иногда я даже забываю, что ты иностранец. Никакого акцента, нормальная русская речь. И все равно, со стариками — ужасно. Когда представишь, что такой лысый холодный тебя обнимает — такой жилистый весь, наверное, с выпирающими суставами. Вот уж ни за что бы не согласилась. Ни за какие деньги…

— Это потому что у тебя деньги есть. А вообще-то не такие уж они и противные. И не так уж много хотят, если говорить откровенно. — Блоссоп снова промокнул губы салфеткой. — В конце концов, черт с ними. Поговорим лучше о нас. Ты когда улетаешь, утром?

— Около десяти.

— Ну тогда у нас есть ещё целый вечер. Я надеюсь, сегодня ты не обременена никакими обязанностями?

— Сегодня — нет, — ответила Лида.

— Протоколы, согласование сроков, переговоры с партнерами?

— Все позади.

Она слегка потянулась.

— Чудненько, — сказал Блоссоп. — В «Павильоне» сегодня концерт струнной музыки. Разумеется, не натуральные струнные — электроника. Но звучание, судя по отзывам, в общем, недурственное. А потом, если хочешь, ночные катания…

Он замолчал.

Тощий, стянутый джинсами человек с волосами до плеч наклонился, опираясь о столик, и как будто с неожиданным удивлением обозрел сначала окаменевшего Блоссопа, а потом — так же — Лиду, которой стало неловко.

— Привет, Блоссоп, — насмешливо сказал он. — Рад тебя видеть. Давно в наших краях? А ты нисколько не изменился: заманиваешь и, вроде бы, небезуспешно.

Его черные пристальные глаза приводили Лиду в смущение. Слишком уж бесцеремонно он её изучал.

Блоссоп опомнился.

— Привет, Марко, — сказал он. — Ты, как всегда, вовремя. Познакомься, это мой друг мисс Топпер.

— Очень приятно, мисс Топпер.



— Мне — тоже…

Марко тряхнул головой.

— Что вы здесь делаете, мадам? Вы, благодарение богу, и молоды и красивы. И вам надлежало бы быть совсем с другими людьми. Зачем вам мир стариков? Неужели вам интересны мощи, прикидывающиеся живыми?

Блоссоп недовольно сказал:

— Старые песни, Марко. Дескать, цивилизация вырождается, жизнь бессмысленна, необходимо решительное обновление. Это говорили ещё коммунисты…

— А я — коммунист, — кивнул Марко. — Каждый честный человек сейчас должен быть коммунистом.

— Ну вот еще! — Лида вздрогнула.

Блоссоп тут же положил свою ладонь на её.

— Не пугай моих друзей, Марко. Лучше закажи себе что-нибудь соответствующее. Можешь передать Карлу, чтобы записал — на меня…

Марко ответил — пародируя искреннюю растроганность:

— Старый щедрый великодушный Блоссоп. Как заботится он о своих приятелях. Кстати, Блоссоп, а ты видел какая сегодня луна?

Лида вдруг ощутила, что пальцы, накрывающие её ладонь, резко дернулись. Наступила тяжелая пауза.

А затем Блоссоп сказал:

— Обязательно тебе требуется все испортить…

Вид у него был расстроенный.

Тогда Марко демонически захохотал и, не обращая внимания, что на него оборачиваются, отошел к длинной стойке, за которой к нему согнулась вылощенная фигура бармена. Лида видела, как они объясняются, поглядывая в их сторону.

— Кто это?

— Литератор, — ответил Блоссоп. — Знаменитость в масштабах города. Почему-то считается, что люди искусства могут безнаказанно оскорблять всех остальных. Это как бы их привилегия, правила хорошего тона…

— Он тебя огорчил?

— Нисколько… — Блоссоп отодвинул от себя недопитый кофе. — Просто неприятно, когда к тебе относятся с явным высокомерием. И особенно, если для этого нет никаких оснований.

Он выпустил Лидину руку.

— Впрочем, не стоит. Посмотри, вот это — греческий миллиардер Николантис. Ты, наверное, читала о нем. Ему, кажется, принадлежит половина всего торгового флота.

Сухощавый надменный высокий подтянутый человек энергичной походкой пересек помещение ресторана и, остановившись у столика, по-видимому, подготовленного для него, уважительно наклонил седую продолговатую голову.

Блоссоп кивнул в ответ.

— Представлять вас друг другу не буду. Он расстался с любовницей и сейчас подыскивает замену.

— А ты боишься меня потерять?

— Конечно, — ответил Блоссоп.

— Так я тебе нравлюсь?

— Не сомневайся…

Лида мягко вздохнула и затянулась дымящейся сигаретой.

Эпизод с литератором забывался.

— Всех-то ты знаешь, — томно сказала она.

Лида лежала в ванной, пахнущей сосновым экстрактом и, расслабившись от горячей воды, размышляла о том, какая она все же счастливая. Первый раз за границей, и все складывается пока на редкость удачно. Тьфу-тьфу-тьфу, разумеется, чтобы не сглазить. А ведь страхов, страхов-то сколько было. И как сложатся отношения с зарубежными поставщиками: не нагреют ли, не воспользуются ли её некоторой неопытностью. И как будет она там одна: совершенно чужая страна, незнакомые правила поведения. И как станет она объясняться на своем не опробованном английском. Это все же вам не дикторы «Би-би-си». Иностранцы — как будто с кашей во рту, «бу-бу-бу», ни одного знакомого слова. И ведь чуть было именно так и не вышло. Она вспомнила свою первую удушающую немоту, когда, только что прилетев, попыталась объясниться в гостинице. И дежурные фразы вроде бы зазубрила, и прорепетировала ответы, которые могла получить, кажется, предусмотрела решительно все, а вот стоило вежливому портье промурлыкать невнятное предложение сквозь улыбку и домашние заготовки немедленно вылетели из головы. Замычала в ответ, как овца, отбившаяся от стада. Отупение, ужас, столбняк, хорошо, что никто не видел. Тем не менее, как-то все обошлось — успокоилась, показала что-то на пальцах, что-то и без всякого перевода было понятно — закрутилось, начало цепляться одно за другое, раз — и выскочила связная живая картинка. И партнеры оказались приветливыми порядочными людьми: документы она подписала согласно намеченным разработкам. И чужая страна через пару дней уже выглядела, как какая-нибудь заезженная Прибалтика. И отличия быта, как выяснилось, не обременяли: что там быт, не так уж сильно и отличается. А английский её оказался и вовсе на высоте. Было даже приятно смотреть, как скучал без работы заказанный переводчик. Дважды сунулся было со своими поправками, а потом благодарно отстранился, затих, иногда лишь подсказывал что-нибудь из сленговых оборотов. Впрочем, переводчик после обеда куда-то исчез. А сама она к концу первого дня даже как-то забыла, что говорит по-английски. Вероятно, созрели плоды напряженных занятий: два часа ежедневно, три цикла разговорного языка. Непонятно, как она это все выдержала. Зато и результат налицо. Если вкалывать, то результат всегда проявляется.