Страница 3 из 5
– А я сегодня слышала о пропавшем человеке. – Улыбаясь, она наклонилась к Майклу через прилавок. – Это Билл Ривз; он живет в усадьбе мистера Дикенсона. У него там домик, а работает он огородником – или работал.
Майкл не знал Билла Ривза, но ему, естественно, были известны обширные владения Дикенсона к северо-востоку от поселка. Инициалы Билла Ривза соответствовали буквам Б.Р. на кольце.
– Да? А когда он исчез?
– Две недели назад. Викерс так сказал. У Викерса бензоколонка недалеко от Дикенсона. Он зашел сегодня, а я надумала спросить его. – Она опять улыбнулась, довольная, что смогла ответить на задачку Майкла.
Майкл знал бензоколонку Викерса и смутно припомнил, как выглядит сам Викерс.
– Интересно. А знает Викерс, как тот исчез?
– Нет. Он сказал, что это загадка. Жена Билла Рнвза тоже уехала несколько дней назад, но все знают, что она переехала жить к сестре в Манчестер.
Майкл кивнул.
– Ну вот, видите, такое может случаться и здесь, не правда ли? Люди исчезают. – Он улыбнулся и вышел из почтово-бакалейной лавки.
«Осталось только позвонить Тому Дикенсону, – подумал Майкл, – и спросить, а что тот знает». Майкл не был лично знаком с ним, встречал его порой на местных митингах или подобных мероприятиях. Дикенсону было около тридцати, он женат, получил земли в наследство и теперь вел, как казалось Майклу, деревенскую жизнь фермера. Семейные корни его уходили в шерстяную промышленность, семья держала заводы на севере страны и поколениями владела тут землей.
Придя домой, Майкл зазвал в кабинет Эдди и, невзирая на любопытство Филлис, ее не пригласил.
Майкл сообщил Эдди все, что рассказала Мэри об исчезновении фермера по имени Билл Ривз. Эдди поддержал идею о звонке Дикенсону.
– Инициалы на кольце могут быть слу чайным совладением, – начал он, – ведь земли Дикенсона, как вы говорите, в пятнадцати милях отсюда.
– Пожалуй, все же я позвоню. – Майкл поискал, в справочнике было два номера. Майкл набрал первый. Слуга или некто в этом роде взял трубку, поинтересовался, кто звонит, затем пообещал позвать мистера Дикенсона. Майкл ждал. Эдди был рядом.
– Алло, мистер Дикенсон, я один из ваших соседей. Майкл Херберт… Извините, я задам вам вопрос, который может показаться странным, но я узнал, что у вас был рабочий или арендатор по имени Билл Ривз?
– Да-а, – ответил Том Дикенсон.
– А где он сейчас? Я спрашиваю потому, что слышал, будто он исчез полмесяца назад?
– Это правда. А почему вы спрашиваете?
– А вы не знаете, куда он делся?
– Понятия не имею, – ответил Дикенсон. – А у вас что, были с ним какие-то дела?
– Нет. Никаких. А как зовут его жену?
– Марджори.
Это тоже соответствовало букве на кольце.
– А вы случайно не знаете ее девичью фамилию?
Том Дикенсон хихикнул.
– Боюсь, что нет.
Майкл взглянул на наблюдавшего за ним Эдди и продолжал:
– Вы не знаете, носил ли Билл Ривз обручальное кольцо?
– Не знаю. Никогда особо не обращал на него внимания. А что?
Действительно, а что? Майкл заколебался. Если закончить на этом разговор, он ничего не выяснит.
– Потому, что мне кажется, я нашел ключ к загадке исчезновения Билла Ривза. Вдруг его кто-то разыскивает и не знает, где его найти.
– Я не ищу его, – спокойно ответил Том Дикенсон. – Я сомневаюсь, что и жена его ищет. Она уехала неделю назад. А могу я узнать, что вы нашли?
– Я предпочел бы не говорить это по телефону, может быть, я смогу приехать к вам. Или вы заглянете ко мне.
После некоторого молчания Дикенсон сказал:
– Честно говоря, я не интересуюсь Ривзом. Не думаю, чтобы у него были долги, уж это я могу сказать в его защиту. Но, если быть откровенным, мне все равно, что с ним случилось.
– Понятно. Простите, что побеспокоил вас, мистер Дикенсон. – Повесив трубку, Майкл обратился к Эдди Фелпсу: – Думаю, вы в основном все поняли. Дикенсон не заинтересовался моим предложением.
– А я и не ожидал от Дикенсона, что он заинтересуется исчезнувшим работником. Правда ли, что и его жена тоже исчезла?
– Мне казалось, я уже говорил вам. Она уехала в Манчестер к сестре. Я узнал это от Мэри. – Майкл вытащил трубку из подставки на столе и начал набивать ее. – Жену зовут Марджори. Соответствует букве на кольце.
– Да, – сказал полковник, – но в мире полно Мэри и Марджори.
– Дикенсон не знает ее девичьей фамилии. Послушайте, Эдди, если от Дикенсона нет толку, не скинуть ли это дело полиции и покончить с ним. Уверен, что не смогу закопать эти чертовы пальцы даже в соседнем лесу, который. никому не принадлежит. Они станут преследовать меня. Я буду думать, что их выроет собака; даже если останутся кости, полиция вынуждена будет искать кого-то без меня, а след не так свеж, чтоб что-то найти.
– Вы все еще думаете о преступлении? Наверняка все гораздо проще. – Эдди был спокоен и логичен. – Глэдис говорит, что в двадцати милях отсюда есть больница, кажется, в Колчестере. Нам надо узнать, произошел ли в последние две недели несчастный случай с мужчиной, сопровождавшийся потерей двух пальцев левой руки. У них должно быть его имя. Это похоже на несчастный случай, такие бывают не каждый день.
Майкл готов был последовать этому совету до того, как сообщить в полицию, как вдруг зазвонил телефон. Майкл взял трубку и услышал, что Глэдис снизу говорит с кем-то, по голосу похожим на Тома Дикенсона.
– Я сам поговорю, Глэдис.
Том Дикенсон обратился к Майклу:
– Я было подумал, что если вы в действительности хотите меня видеть…
– Буду очень рад.
– Если возможно, я бы хотел разговаривать с вами наедине.
Майкл заверил его, что это вполне возможно, и Дикенсон обещал быть через двадцать минут. Майкл облегченно положил трубку и повернулся к Эдди:
– Он сейчас будет. И хочет говорить наедине. Это самое лучшее.
– Да… – Эдди разочарованно поднялся с дивана. – Тогда он будет более откровенен, если ему вообще есть что сказать. А вы хотите рассказать ему о пальцах? – Он искоса уставился на Майкла, приподняв густые брови.
– Может, до этого не дойдет. Погляжу сначала, что он скажет.
– Он собирается узнатъ, что же именно нашли вы.
Майкл и сам это знал.
Они спустились вниз. Майкл увидел на заднем дворе Филлис, она сама с собой играла и в крокет, и, услышав на кухне голос Глэдис, сообщил ей – так, чтобы не слышала Эдна, – о причинах предстоящего визита Тома Дикинсона, вытекающих из информации Мэри о пропаже некоего Билла Ривза, арендатора во владениях Дикенсона. Глэдис сразу догадалась о совпадении инициалов. И тут прибыла машина Дикенсона, черный «триумф» с откидным верхом, явно нуждающемся в чистке. Майкл вышел встретить гостя. Слова приветствия и воспоминания о встречах. Майкл успел провести Дикенсона в дом до того, как могла появиться Филлис. чтобы не представлять ей посетителя.
Том Дикенсон оказался высоким блондином, в кожаном пиджаке, вельветовых бриджах и в зеленых ботинках на каучуке, которые, конечно же, не были грязными, как старался он уверить Майкла. Он, мол, только что закончил работу в поле и еще не успел переодеться.
Майкл пригласил подняться наверх. Он предложил Дикенсону удобное кресло, а сам сел на старый диван.
– Вы сказали мне, – начал он, – что жена Билла Ривза тоже уехала?
Дикенсон слегка улыбнулся, его серо-голубые глаза спокойно уставились на Майкла.
– Его жена уехала. Но это произошло после исчезновения Ривза. Марджори, как я слышал, отправилась в Манчестер. У нее там сестра. Ривзы не очень-то ладили друг с другом. Им каждому около двадцати пяти, а Ривз любил выпить. Откровенно говоря, я буду счастлив вместо него нанять другого. Это сейчас легко сделать.
Майкл ждал большего. Но не услышал и начал удивляться, отчего это Дикенсону захотелось приехать поговорить о рабочем. которого сам терпеть не мог.
– Почему вы им интересуетесь? – спросил Дикенсон. Он рассмеялся и сразу стал казаться моложе и добрее. – Может, Ривз ищет работу у вас под другим именем?