Страница 27 из 28
— Всё равно, нам лучше пойти поспать, — прошептала Гермиона. — Нам бы завтра не проспать.
— Угу, — согласился Рон. — Безжалостное тройное убийство, совершённое матерью жениха, слегка испортит свадьбу. Я уберу свет.
И он ещё раз щёлкнул Гасителем, когда Гермиона вышла из комнаты.[7]
Глава 8. Свадьба
На следующий день, в три часа, Гарри, Рон, Фред и Джордж стояли в саду у входа в большой белый шатёр, ожидая прибытия гостей. Гарри выпил немаленькую порцию Многосущного зелья и сейчас был копией рыжеволосого парня из соседней деревни, Оттери-Сент-Кетчпоул, у которого Фред и Джордж Манящими чарами забрали несколько волосков. План заключался в следующем: представить Гарри кузеном Барни и положиться на то, что он затеряется среди многочисленных родственников Уизли.
У всех четверых на руках были схемы по рассаживанию гостей, чтобы они могли проводить прибывших на отведённое им место. Час назад приехали официанты в белых костюмах, а также группа в золотом, и все эти волшебники сидели теперь неподалёку под деревом. Гарри даже видел голубоватый дым, выпускаемый одним из них из своей трубки.
Вход в шатёр позади Гарри открывал вид на ряды изящных золотых стульев по обе стороны от пурпурной ковровой дорожки. Каждый столб был украшен белыми и золотыми цветами. Фред и Джордж прикрепили огромную связку золотых воздушных шариков ровно над тем местом, где Билл и Флёр вот-вот станут мужем и женой. Снаружи над травой и живой изгородью лениво кружили бабочки и пчёлы. Гарри было неуютно. Маггловский мальчик, чей облик он принял, был немного полнее его, и в этот ослепительно солнечный летний день Гарри было жарко в ставшей тесной парадной мантии.
— Когда я женюсь, — сказал Фред, ослабляя воротник собственной мантии, — я не буду заниматься такой ерундой. Вы сможете надеть всё, что захотите, и я наложу Парализующее заклятие на маму, пока церемония не закончится.
— Между прочим, сегодня она очень даже ничего, — признал Джордж. — Немного поплакала, что здесь нет Перси, но кому он нужен? Так, всё, соберитесь… вон они, смотрите.
На другом конце участка из ниоткуда одна за одной стали появляться яркие фигуры. Через несколько минут они вереницей уже двигались сквозь сад в сторону шатра. Экзотические цветы и заколдованные птички подрагивали на шляпках ведьм, на галстуках многих волшебников поблёскивали крупные драгоценные камни; взволнованные голоса становились всё громче и громче и, наконец, когда толпа приблизилась к шатру, заглушили жужжание пчёл.
— Отлично, кажется, я вижу несколько кузин-вейл, — сообщил Джордж, вытягивая шею для лучшего обзора. — Им понадобится помощь, чтобы понять наши английские традиции. Я позабочусь о них…
— Не так быстро, Ваша Дырявость, — произнёс Фред и, пробежав мимо нескольких волшебниц средних лет, возглавляющих процессию, обратился со словами «сейчас… permettez мне assister vous» к паре красивых и молодых француженок, которые, засмеявшись в ответ, вошли с ним в шатёр. Джорджу ничего не оставалось, кроме как взять на себя волшебниц средних лет, а Рон вызвался помочь Перкинсу, старому министерскому коллеге своего отца. Гарри же досталась пожилая глуховатая пара.
— Здорово, — произнёс знакомый голос, как только Гарри вышел из шатра, и он увидел Тонкс и Люпина, стоящих во главе очереди. По такому случаю Тонкс стала блондинкой. — Артур сказал нам, что ты тот, что с кудрявыми волосами. Прости за вчерашнее, — добавила она шёпотом, когда они уже шли между рядами. — Министерство сейчас очень враждебно к оборотням, и мы решили, что наше присутствие едва ли пойдет тебе на пользу.
— Ничего, я понимаю, — проговорил Гарри, скорее обращаясь к Люпину, чем к Тонкс.
Люпин ответил ему улыбкой, но, как только они отвернулись, Гарри увидел, что выражение его лица снова стало несчастным. Гарри не понимал почему, но у него и не было времени думать об этом: его отвлёк шум, причиной которого стал Хагрид. Неправильно поняв указания Фреда, он сел не на магически увеличенный и укрепленный стул, поставленный специально для него в заднем ряду, а на пять обычных стульев, которые теперь скорее напоминали груду золотистых щепок.
Пока мистер Уизли устранял повреждения, а Хагрид извинялся перед каждым, кто был готов его слушать, Гарри поспешил ко входу, где и застал Рона лицом к лицу с волшебником самого экстравагантного вида. Слегка косоглазый, с белыми, похожими на сладкую вату, волосами до плеч, в колпаке, кисточка которого болталась у него перед носом, он был одет в мантию слепяще-яркого оттенка жёлтого, близкого к цвету яичного желтка. На шее у него на золотой цепочке сверкал странный символ, чем-то напоминающий треугольный глаз.
— Ксенофилиус Лавгуд, — представился он, протягивая руку Гарри. — Мы с дочерью живём за холмом. Это было так мило со стороны любезных Уизли пригласить нас. А ты, я думаю, знаешь мою Луну? — добавил он, обращаясь к Рону.
— Да, — подтвердил Рон. — Она разве не с Вами?
— Она задержалась в этом очаровательном маленьком саду, чтобы поздороваться с гномами. Их здесь так восхитительно много! Как мало волшебников понимают, скольким вещам мы можем научиться у маленьких мудреньких гномов… или, говоря грамотно, у Gernumbli gardeni.
— Наши знают много превосходных ругательств, — сообщил Рон, — но, я думаю, этому их научили Фред с Джорджем.
Гарри показывал нескольким волшебникам их места в шатре, когда внезапно появилась Луна.
— Привет, Гарри! — поздоровалась она.
— Эээ… меня зовут Барни, — смутился он.
— А, так ты и имя поменял? — радостно отозвалась Луна.
— Как ты узнала?..
— Ой, просто твоё выражение лица, — пояснила она.
На Луне была надета жёлтая мантия, как и у её отца, которая гармонировала с большим подсолнечником в её волосах. Если бы удалось привыкнуть к невозможной пестроте, общее впечатление было бы вполне приятным. По крайней мере, в её ушах не болтались редиски.
Ксенофилиус был так увлечён беседой с приятелем, что пропустил этот разговор между Луной и Гарри. Попрощавшись со знакомым волшебником, он повернулся к дочери, которая в свою очередь показала ему палец со словами:
— Папочка, смотри… один из гномов меня действительно укусил!
— Как замечательно! Слюна гномов невероятно полезна! — обрадовался мистер Лавгуд, взяв в руку вытянутый палец Луны и рассматривая кровоточащие ранки. — Луна, любовь моя, если ты сегодня почувствуешь пробуждение какого-либо таланта… может, неожиданное рвение спеть арию или прочитать что-то на Мермише… не подавляй это в себе! Тебя могли наделить этим Gernumbli!
Рон, проходя мимо них в противоположном направлении, громко фыркнул.
— Рон может смеяться, — невозмутимо отозвалась Луна, пока Гарри провожал её и Ксенофилиуса к их местам, — но мой папа очень тщательно исследовал магию Gernumbli.
— Серьёзно? — поинтересовался Гарри, который уже давно решил не оспаривать специфические взгляды Луны и её отца. — Ты всё-таки уверена, что ничего не хочешь сделать с укусом?
— Да всё в порядке, — ответила Луна, мечтательно посасывая свой палец и оглядывая Гарри с ног до головы. — Ты очень элегантен. Я говорила папе, что большинство людей, наверное, наденут парадные мантии, но он убеждён, что на свадьбу нужно надевать солнечные цвета. На удачу, понимаешь?
Как только она неторопливо направилась вслед за отцом, появился Рон с пожилой ведьмой, вцепившейся в его руку. Напоминающий клюв нос, подведённые красным глаза и шляпа с розовыми перьями делали её похожей на недовольного фламинго.
— … а волосы у тебя слишком длинные, Рональд. Я даже подумала было, что это Джиневра. Борода Мерлина, что надел на себя Ксенофилиус Лавгуд? Он похож на омлет. А ты кто такой? — рявкнула она в сторону Гарри.
— Ах, да, тётушка Мюриэль, это наш кузен Барни.
— Ещё один Уизли? Вы размножаетесь, как гномы. Здесь нет Гарри Поттера? Я хотела его увидеть. Я думала, вы друзья, Рональд, или ты просто хвастался?
7
Переводчик — Анетерон, Пармендур, Сантэр (повторная бета) (1); Зоя Экшен, Ворон (2) корректор — Сантана, Чжоули (1); Funcky, Чжоули (2)