Страница 12 из 28
Коляска взлетела как пробка, неуправляемая, но всё-таки осталась в воздухе. Он почувствовал облегчение на долю секунды, однако новые проклятия неслись ему вслед. Трое пожирателей смерти приближались.
— Я иду, Гарри! — вопил Хагрид из темноты, но Гарри чувствовал, что коляска начала снова падать. Согнувшись так низко, как только мог, он указал палочкой в сторону приближающихся фигур:
— Impedimenta!
Заклятие ударило среднего пожирателя смерти в грудь. На мгновение человек нелепо распластался в воздухе, как будто ударившись о невидимый барьер. Один из его спутников почти столкнулся с ним.
Затем коляска начала падать всерьёз, и последний пожиратель смерти бросил проклятие так близко от Гарри, что тот был вынужден нырнуть вниз, при этом выбив зуб о край сиденья.
— Я иду, Гарри, я иду!
Громадная рука ухватила Гарри за край мантии и вытянула его из падающей коляски. Он дёрнул свой рюкзак за собой и оказался на сиденье мотоцикла — спина к спине с Хагридом. Когда они набрали высоту, удаляясь от двух оставшихся пожирателей смерти, Гарри выплюнул кровь изо рта и, указывая палочкой на падающую коляску, крикнул:
— Confringo!
Он почувствовал раздирающую боль при мысли о Хедвиге, взорвавшейся вместе с коляской. Ближайший пожиратель смерти был сброшен с метлы взрывом и пропал из вида, его компаньон развернулся и исчез.
— Гарри, прости, мне так жаль, — простонал Хагрид. — Я не должен был пытаться чинить сам — теперь у тебя нет места…
— Это не важно, просто продолжай лететь! — крикнул в ответ Гарри, когда двое новых пожирателей смерти появились из темноты и начали приближаться.
Как только проклятья снова стали греметь вокруг, разрезая пространство, Хагрид свернул и полетел зигзагами. Гарри знал, что пока он сидит так небезопасно, Хагрид не осмелится опять использовать драконий огонь. Гарри посылал в преследователей одно оглушающее заклятие за другим, просто чтобы держать их на расстоянии. Он выстрелил в них очередным заклятием Impedimenta. Ближайший пожиратель смерти свернул, избегая чар, при этом его капюшон соскользнул. И в красном свете собственного Оглушающего заклинания Гарри увидел странно бледное лицо Стэнли Шанпайка — Стэна…
— Expelliarmus! — выкрикнул Гарри.
— Это он, он настоящий!
Крик пожирателя смерти в капюшоне настиг Гарри даже сквозь грохот двигателя мотоцикла. В следующий момент оба преследователя развернулись и пропали с глаз.
— Гарри, что случилось? — проревел Хагрид. — Куда они делись?
— Я не знаю!
Но Гарри боялся: пожиратель смерти в капюшоне прокричал «Он настоящий!». Как он узнал? Он вгляделся в темноту, которая, несомненно, была пустой, и чувствовал исходящую от неё угрозу. Где они?
Он развернулся на сиденье, чтобы смотреть вперёд, и схватился за куртку Хагрида:
— Хагрид, пусти ещё драконье пламя, давай выбираться отсюда!
— Тогда держись крепче, Гарри!
Снова оглушающий, хрипящий рёв и бело-голубой выстрел пламени из трубы: Гарри почувствовал, как он соскальзывает назад с того куска сидения, который у него ещё оставался. Хагрид оглянулся, придерживая руль рукой.
— Я думаю, мы от них оторвались, Гарри, мы сделали это! — воскликнул он.
Но Гарри не был в этом уверен — страх накрывал его, когда он осматривался в поисках преследователей, которые обязательно должны были появиться… Почему они развернулись? У одного из них оставалась палочка… «Это он… он настоящий». Они выкрикнули это сразу после того, как он попытался разоружить Стэна…
— Мы почти на месте, Гарри, всё получилось! — прокричал Хагрид.
Гарри почувствовал, как мотоцикл немного опустился, хотя огоньки внизу продолжали казаться далёкими, словно звёзды.
Затем шрам на его лбу загорелся огнём, и тут же по обе стороны от мотоцикла появилось по пожирателю смерти. Два смертельных заклятия, брошенных сзади, скользнули в нескольких миллиметрах от Гарри.
А потом он увидел его. Волдеморт летел как дым по ветру — без метлы, без фестрала. Его змееподобное лицо светилось в темноте, а белые пальцы поднимали палочку.
Хагрид издал вопль ужаса и направил мотоцикл в пике, к земле. Отчаянно цепляясь за сиденье, Гарри бесцельно послал заклинание Оглушения в крутящуюся темноту. Он увидел летящее мимо тело и понял, что попал в одного из пожирателей, но потом раздался удар, и он увидел искры, летящие от двигателя. Мотоцикл закружился в воздухе, полностью потеряв управление.
Зелёная струя пламени выстрелила мимо него снова. Гарри не понимал, где верх, где низ. Его шрам продолжал гореть, он ждал смерти в любую секунду. Фигура в капюшоне на метле неслась на него, он увидел, как поднимается рука…
— НЕТ!
С бешенным криком Хагрид бросился с мотоцикла на пожирателя смерти. С ужасом Гарри увидел, как они оба понеслись к земле — их вес был слишком велик для метлы.
Едва сжимая падающий мотоцикл коленями, Гарри услышал крик Волдеморта:
— Мой!
Это был конец: он не мог видеть или слышать, где был Волдеморт; заметил лишь пожирателя смерти, поспешившего убраться с дороги, и голос:
— Avada …
Когда боль в шраме заставила Гарри зажмуриться, его палочка стала действовать сама по себе. Он почувствовал, как она магнитом тянет его руку, увидел сквозь полузакрытые веки поток золотого пламени, услышал треск и крик ярости. Оставшийся пожиратель смерти завопил, Волдеморт заскрежетал: «НЕТ!» Вдруг Гарри обнаружил рядом со своим носом кнопку драконьего пламени. Он ударил по ней свободной, не занятой палочкой, рукой, и мотоцикл выстрелил в воздух столб пламени, который устремил их прямо к земле.
— Хагрид! — позвал Гарри, отчаянно вцепившись в мотоцикл. — Хагрид — Accio, Hagrid!
Скорость нарастала, мотоцикл нёсся к земле. Вжавшись лицом в руль, Гарри не мог видеть ничего, кроме далёких огоньков, становящихся всё ближе и ближе. Он должен был разбиться и ничего не мог сделать. Сзади него раздался новый вопль:
— Твою палочку, Селвин, дай мне свою палочку!
Он почувствовал Волдеморта раньше, чем увидел его. Посмотрев в сторону, Гарри упёрся взглядом в красные глаза и был уверен, что они будут последним, что он увидит. Волдеморт готовился к новой атаке.
И вдруг он исчез. Гарри взглянул вниз и увидел Хагрида, распластавшегося на земле прямо под ним. Он сильно потянул руль, чтобы избежать столкновения, нащупал тормоз, но всё равно с оглушительным, сотрясающим землю грохотом рухнул в грязный пруд.[4]
Глава 5. Павший воин
— Хагрид?
Гарри изо всех сил старался выбраться из-под окружавших его обломков металла и обрывков кожи; его руки тонули в мутной воде, когда он пытался подняться. Он не мог понять, куда исчез Волдеморт, и ожидал, что тот в любой момент налетит из темноты. С его подбородка и лба тонкой струйкой текло что-то горячее и влажное.
Он выполз из воды и наткнулся на что-то большое и тёмное, лежащее на земле, что оказалось Хагридом.
— Хагрид? Хагрид, скажи мне…
Но тёмное тело не шевелилось.
— Кто здесь? Поттер? Ты — Гарри Поттер?
Гарри не узнавал голоса человека. Закричала женщина.
— Они разбились! Тед! Разбились в саду!
Голова Гарри шла кругом.
— Хагрид, — тупо повторил он, и его колени подогнулись.
Следующей вещью, которую он осознал, было то, что он лежит на спине на чём-то вроде диванной подушки, с обжигающей болью в рёбрах и правой руке. Выбитый зуб отрос заново. Шрам на лбу всё ещё пульсировал.
— Хагрид?
Он открыл глаза и увидел, что лежит на диване в незнакомой, освещённой лампой, гостиной. Рюкзак, мокрый и грязный, валялся на полу на небольшом расстоянии. Светловолосый полный мужчина смотрел на Гарри с тревогой.
— Хагрид в порядке, сынок, — произнёс человек. — Моя жена присматривает за ним. Как ты себя чувствуешь? Что-то ещё сломано? Я восстановил твои рёбра, зуб и руку. Я Тед, кстати, Тед Тонкс — отец Доры.
4
Переводчик — Ярослава, Варварушка (1); мастер Дилле, Ланна Колокольчик (2) корректор — Чжоули(1); Терри Фрост, Чжоули (2)