Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 24



— Он все'да такой заботливый, — обожающе промурлыкала Флёр, погладив Билла по носу. Джинни изобразила, за спиной Флёр, что её тошнит в тарелку. Гарри подавился кукурузными хлопьями, и Рон стукнул его по спине.

Был хмурый мрачный день. Одна из специальных машин Министерства магии, в которой Гарри уже один раз ездил, ждала их у ворот, когда они вышли из дома, надевая плащи.

— Как хорошо, что папе снова можно её брать, — одобрительно сказал Рон, с наслаждением потягиваясь, когда машина плавно тронулась. Билл и Флёр махали им из кухонного окна. Рон, Гарри, Эрмиона и Джинни уютно устроились на просторном заднем сиденьи.

— Не вздумай привыкнуть, это только из-за Гарри, — сказал мистер Висли Рону через плечо. Он и миссис Висли сидели впереди рядом с воителем из Министерства; переднее пассажирское кресло было любезно превращено в нечто вроде двухместного дивана. — А ему положена высочайшая степень защиты. И ещё охрана добавится в «Дырявом Котле».

Гарри ничего не сказал; ему как-то не мечталось ходить по магазинам в окружении батальона ауроров. Его плащ-невидимка лежал в рюкзачке, и Гарри считал, что если этот плащ устраивает Дамблдора, то и для Министерства сойдёт; правда, сейчас он подумал, что не уверен, знают ли в Министерстве о его плаще.

— Вот и приехали, — сказал водитель, удивительно скоро; он притормозил на улице Чаринг-Кросс, остановил машину у входа в «Дырявый Котёл» и заговорил впервые за всю поездку.

— Я должен вас ждать, как долго вы там будете?

— Пару часов, я думаю, — ответил мистер Висли, — О, хорошо, он здесь!

Как и мистер Висли, Гарри выглянул в окно; его сердце подпрыгнуло. Снаружи гостиницы их не ждали ауроры, но вместо них огромный, чернобородый Рубеус Хагрид, Хранитель ключей Хогвартса, одетый в длинную бобровую доху, улыбался Гарри, словно вокруг и не было удивленно таращащихся на него магглов.

— Гарри! — пророкотал он, сгребая Гарри в костоломные объятия, не успел тот выбраться из машины. — Конклюв — Ветрокрыл, то есть — ты должен его увидеть, Гарри, он так счастлив 'пять на воле.

— Рад, что ему нравится, — сказал Гарри, усмехаясь и растирая рёбра. — Мы не знали, что «охрана» — это ты.

— Я знаю, прям как старые времена, верна? Вишь, Минстерство хотело послать кучу ауроров, но Дамблдор сказал, я управлюсь, — Хагрид гордо выпятил грудь, зацепив большими пальцами за карманы. — Давайте подём — после вас, Молли, Артур…

Впервые на памяти Гарри «Дырявый Котёл» был пуст. Только хозяин гостиницы Том, морщинистый и беззубый, напоминал о прежней толчее. Он с надеждой посмотрел на вошедших, но Хагрид сказал: — Седни, Том, просто проходим. Уверен, т'понимаешь, Том, по делу Хогвартса, вишь ли.

Том уныло кивнул и вернулся к протиранию бокалов; Гарри, Эрмиона, Хагрид и все Висли прошли через бар в маленький прохладный задний двор, где стояли мусорные баки. Хагрид поднял свой розовый зонт, постучал по нужному кирпичу, и в стене открылся проход под аркой на извилистую, замощёную булыжником улицу. Они прошли и остановились, озираясь.

Диагон- аллея переменилась. Многоцветные, блестящие витрины с книгами заклинаний, составляющими к зельям, котлами скрылись за большими плакатами Министерства Магии, наклеенными на стёкла. По большей части на этих мрачных лиловых плакатах были те же — только большими буквами — советы по безопасности, что и в министерских брошюрах, рассылавшихся всё лето, но на некоторых двигались черно-белые фотографии Пожирателей Смерти, находящихся на свободе. Беллатрисса Лестранг насмешливо улыбалась с ближайшей аптеки. Несколько окон было заколочено, среди них — окна кафе-мороженого Флориана Фортескью. Правда, по всей улице появилось множество убогих ларьков. Ближайший из них, под грязным полосатым навесом, торчал прямо перед магазином «Завитки и Кляксы»; к навесу был приколот кусок картона с надписью:

Защита отоборотней — дементоров — инфери!

Неопрятный низенький волшебник тряс перед прохожими гремучей связкой каких-то серебряных штук на цепочках.

— Хотите одну для вашей маленькой девочки, мадам? — спросил он миссис Висли, искоса глядя на Джинни, когда они проходили мимо. — Защитить её прелестную шейку?

— Будь я на работе… — сказал мистер Висли, свирепо посмотрев на продавца амулетов.

— Да, только не надо сейчас никого арестовывать, дорогой, у нас нет времени, — сказала миссис Висли, нервно просматривая список. — Я думаю, мы начнём с мадам Малкин, Эрмиона хочет новую парадную мантию, у Рона из-под школьной формы вон как лодыжки торчат, и тебе новая форма нужна, Гарри, ты так вырос… пойдёмте все…



— Молли, думаю, нет смысла всем нам идти к мадам Малкин, — сказал мистер Висли. — Почему им втроем не пойти с Хагридом, а мы бы пока купили в «Завитках и Кляксах» для всех учебники.

— Я не знаю, — с волнением сказала миссис Висли, разрываясь между желанием и побыстрее разделаться с покупками, и видеть всех под рукой. — Хагрид, ты как думаешь?

— Не бойсь, со мной оне не пропадут, Молли, — сказал Хагрид успокаивающе, взмахнув рукой размером с крышку от мусорного ящика. Миссис Висли не выглядела вполне убеждённой, но разрешила разделиться, торопливо устремившись с мужем и Джинни к «Завиткам и Кляксам», в то время как Гарри, Рон, Эрмиона и Хагрид направились к мадам Малкин.

Гарри заметил, что люди, мимо которых они проходили, в большинстве так же торопились и волновались, как и миссис Висли, и никто не останавливался поговорить; покупатели сбивались в маленькие плотные кучки, сосредоточенно движущущиеся к своим целям. Никто, похоже, не ходил по магазинам в одиночку.

— Там будет манехо тесно, если мы все войдём, — сказал Хагрид, останавливаясь у двери магазина мадам Малкин и наклоняясь, чтобы посмотреть в окно. — Я посторожу снаружи, лады?

Так что Гарри, Рон и Эрмиона втроём вошли в маленький магазин. Сперва им показалось, что магазин пуст, но не успела за ними захлопнуться дверь, как из-за вешалки с парадными мантиями в зеленых и голубых блестках послышался хорошо знакомый голос.

— … не ребенок, если ты этого ещё не заметила, мама. Я прекрасно могу купить всё нужное сам.

Потом раздалось кудахтанье, и голос, принадлежащий, как определил Гарри, хозяйке магазина, мадам Малкин, сказал:

— Но, дорогой, твоя мама совершенно права, сейчас никто не должен ходить поодиночке, и дело тут не в возрасте…

— Эй, смотрите, куда втыкаете булавки!

Подросток с бледным остроносым лицом и светлыми до белизны волосами вышел из-за вешалки; на нём была красивая тёмно-зелёная мантия, сверкающая от булавок вокруг шеи и на подвёрнутых рукавах. Он прошагал к зеркалу и внимательно осмотрел себя; это было за несколько секунд до того, как он заметил отражения Гарри, Рона и Эрмионы за своим плечом. Его светло-серые глаза сузились.

— Если ты удивляешься, мама, откуда здесь вонь, так это сейчас вошла грязнокровка, — сказал Драко Малфой.

— Не думаю, что есть необходимость в таких выражениях! — сказала мадам Малкин, торопливо выходя из-за вешалки, с сантиметром и волшебной палочкой в руках. — И я не желаю, чтобы в моём магазине вытаскивали палочки, — поспешно добавила она, когда, взглянув в сторону двери, увидела, что Гарри и Рон дружно направили свои палочки на Малфоя. Эрмиона, стоящая немного позади, шептала:

— Нет, не надо, честно, он этого не стоит.

— А, вы, похоже, решились вне школы поколдовать, — ухмыльнулся Малфой. — Грангер, кто поставил тебе фингал? Я ему букет пошлю.

— Хватит! — жёстко сказала мадам Малкин, оглядываясь через плечо за поддержкой. — Мадам, пожалуйста…

Нарцисса Малфой вышла из-за вешалки.

— Уберите это, — холодно сказала она Рону и Гарри. — Если вы снова нападёте на моего сына, ручаюсь, это будет последняя вещь, которую вы сделаете.

— Правда? — спросил Гарри, шагнул к ней и пристально вгляделся в её холёное надменное лицо, которое, несмотря на всю его бледность, всё равно напоминало лицо её сестры. Теперь он был одного с ней роста. — Напустите на нас парочку приятелей-Пожирателей, что ли?