Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 39



Через несколько минут хлопнули дверцы автомобиля, загудел заведенный двигатель, и донесся безошибочный шорох отъезжающего автомобиля.

Гарри не испытывал никаких особенных чувств по поводу отъезда Дарсли. Дома они или их нет — какая разница. Он даже не мог заставить себя встать и включить свет.

В комнате становилось все темнее, он лежал и вслушивался в ночные шорохи за окном, которое держал все время открытым на случай, если наконец-то вернется Хедвига. Пустой дом наполнился скрипами, бульканьем труб, к которому Гарри оцепенело прислушивался, размышляя ни-о-чем и мучаясь.

И вдруг в кухне, этажом ниже, раздался совершенно отчетливый грохот. Гарри подскочил в кровати, сел и навострил уши. Вряд ли это Дарсли вернулись — еще слишком рано, да и шума подъехавшего автомобиля не было слышно.

Несколько секунд стояла тишина, а потом раздались голоса. «Грабители», — решил Гарри, бесшумно соскользнул с кровати, но через долю секунды сообразил, что грабители не стали бы так громко переговариваться, как те люди, что сейчас ходили по кухне, ничуть не заботясь, что их услышат.

Он схватил палочку с прикроватного столика, встал к двери лицом и весь обратился в слух. Вдруг замок громко щелкнул, Гарри подскочил на месте, дверь распахнулась. Он неподвижно уставился на зияющий чернотой дверной проем, пытаясь уловить еще хоть какойнибудь звук, но было совершенно тихо. Поколебавшись немного, Гарри выскользнул из комнаты и тихо подкрался к лестнице, ведущей вниз.

И сердце у него тут же ушло в пятки. Внизу, в темной прихожей стояли люди, — судя по силуэтам на фоне застекленной двери, в которую светил уличный фонарь, их было восемь или девять. И, насколько Гарри мог разобрать, все они смотрели на него.

— Опусти палочку, парень, пока глаз никому не выколол, — негромко пророкотал чей-то голос.

Сердце Гарри чуть не выпрыгнуло из груди. Он узнал голос, но палочку не опустил.

— Профессор Моуди?[14] — неуверенно спросил он.

— Знать не знаю никакого «профессора», — рыкнул голос в ответ. — И учить никого не учил и в помине. Давай, спускайся, мы хотим тебя разглядеть толком.

Гарри опустил палочку чуть-чуть пониже, но сжимал ее все так же крепко, и с места не тронулся. Для подозрений у него были все основания. Не так давно он девять месяцев провел в обществе человека, которого считал Шизоглазом Моуди, а тот оказался вовсе не Моуди, а самозванец; причем этот самозванец, перед тем, как его вывели на чистую воду, пытался убить Гарри.

Но прежде, чем Гарри успел решить, что делать дальше, раздался второй голос, с хрипотцой:

— Все в порядке, Гарри. Мы пришли забрать тебя отсюда.

Теперь сердце Гарри рванулось наверх. Этот голос он тоже узнал, хотя не слышал уже больше года.

— П-профессор Люпин? — недоверчиво переспросил он. — Это вы?

— Почему мы все стоим в темноте? — прозвучал третий голос, абсолютно незнакомый и явно женский. — Lumos.

На кончике палочки вспыхнул огонек и залил прихожую волшебным светом. Гарри прищурился. У подножья лестницы толпились люди, внимательно глядя наверх и вытягивая шеи, чтобы разглядеть его получше.

Ближе всех стоял Ремус Люпин. Еще довольно молодой, он выглядел усталым и больным. С тех пор, как Гарри виделся с ним в последний раз, Люпин еще больше поседел, а его одежда стала еще потрепанней и заплаток на ней прибавилось. Но он широко улыбался Гарри, и Гарри, несмотря на растерянность, попытался улыбнуться ему в ответ.

— Ого! Как раз таким я себе его и представляла, — заметила ведьма, державшая над головой светящуюся палочку.

На вид она была моложе всех, на округлом, сердечком, лице, обрамленном коротким ежиком волос ярко-фиолетового цвета, блестели темные глаза.

— Гарри, приветик!

— Да, понятно, что ты имел в виду, Ремус… — протянул лысый маг с африканской внешностью, стоявший дальше всех, — голос у него был глубокий и тягучий, в ухе болталось золотое кольцо. — …Он вылитый Джеймс.

— Только глаза другие, — сипло уточнил из-за его спины седовласый маг. — Глаза, как у Лили.

Шизоглаз Моуди, длинноволосый, седой, с изрядно покалеченным носом, подозрительно косился на Гарри своими разными глазами. Один глаз у него был маленький и темный, как бусина, а второй — большой, круглый, ярко-синий — волшебный, которым Моуди видеть через стены, двери и даже сквозь собственный череп.

— Люпин, ты точно уверен, что это он и есть? — прорычал Моуди. — Хорошенькое дело выйдет, если мы приведем какогонибудь актёришку Искушённого Смертью, который его изображает. Нужно спросить его о том, что знает только настоящий Поттер. Ни у кого нет с собой Веритасерума?

— Гарри, какой облик принимает твой Патронус? — спросил Люпин.

— Оленя, — нервно ответил Гарри.

— Шизоглаз, это он, — констатировал Люпин.

Всей кожей чувствуя, как пристально все разглядывают его, Гарри начал спускаться по лестнице, заталкивая палочку в задний карман джинсов.

— Не суй палочку туда, парень! — рыкнул Моуди. — А вдруг она вспыхнет? И покруче тебя маги таким вот образом задницы лишились!



— А у кого это были проблемы с задницей? — заинтересовано осведомилась у Шизоглаза женщина с фиолетовыми волосами.

— Не твоего ума дело, нельзя носить палочку в заднем кармане, и все тут! — буркнул Шизоглаз. — На элементарную технику безопасности в обращении с палочкой всем уже плевать, — он похромал на кухню и сварливо бросил через плечо женщине, которая возвела глаза к потолку: — Всё вижу, всё.

Люпин пожал Гарри руку и пристально взглянул в лицо:

— Как дела?

— Ннормально…

У Гарри в голове не укладывалось, что это не сон. За четыре недели не произошло ничего, не было ни малейшего намека на план, как выбраться с Прайвет-драйв, и вдруг, ни с того, ни сего, в доме появляется целая толпа магов, словно так и задумано.

Он глянул на людей, окружающих Люпина; люди еще более пристально посмотрели на него. Гарри внезапно подумал, что уже четыре дня не причесывался.

— Я… вам страшно повезло, что Дарсли нет дома… — пробормотал он.

— Повезло, ха! — воскликнула женщина с фиолетовыми волосами. — Да это я их выманила прогуляться. Я им маггловской почтой послала извещение, что они попали в финал Всеанглийского конкурса на Самую Ухоженную Загородную Лужайку. Сейчас они едут получать приз… во всяком случае, они на это рассчитывают.

Гарри мельком подумал, какое лицо будет у дяди Вернона, когда тот поймет, что никакого Всеанглийского конкурса на Самую Ухоженную Загородную Лужайку не существует и в помине, и сразу спросил:

— Мы уезжаем отсюда, да? Прямо сейчас?

— Почти, — ответил Люпин. — Мы ждем сигнала, что путь свободен.

— А куда мы поедем? В Нору? — с надеждой уточнил Гарри.

— Нет, не в Нору, — ответил Люпин, подталкивая Гарри в сторону кухни. Кучка магов последовала за ними, по-прежнему с любопытством разглядывая Гарри. — Там слишком опасно. Штаб мы разместили в таком месте, которое нельзя обнаружить. На это понадобилось время…

Шизоглаз Моуди сидел за кухонным столом, прикладываясь к своей карманной фляжке, и магическим глазом разглядывал расставленную кругом бытовую технику Дарсли.

— Гарри, это Аластор Моуди, — взмахнул рукой Люпин, представляя Моуди.

— Да, мы знакомы, — смущенно отозвался Гарри.

Как-то странно знакомиться с тем, с кем считал себя знакомым целый год.

— А это — Нимфадора…

— Не называй меня Нимфадорой, Ремус, — содрогнулась молодая ведьма. — Я Тонкс.

— …Нимфадора Тонкс,[15] которая предпочитает, чтобы ее называли только по фамилии, — закончил Люпин.

— Посмотрела бы я на тебя, если бы твою мать угораздило назвать тебя «Нимфадорой», — пробормотала Тонкс.

— А это — Кингсли Шаклболт,[16] — Люпин показал на высокого темнокожего мага.

Тот поклонился.

14

0 Alastor “Mad-Eye” Moody (Raymond A. Moody — доктор медицины, парапсихолог, автор бестселлера “Жизнь после жизни”, 1975, занимался научно обоснованным спиритизмом, в т. ч. широко известны его опыты с зеркалом, в котором видишь не себя, а неких духов; moody — сварливый; Alastor — в греческой мифологии демон возмездия)

15

1 Nymphadora Tonks (Nymphadora — имя святой девственницы; tonk — (спорт.) пас, пробить (мяч); от tink — звякание; honky-tonk — дешевые пабы, ночные клубы, в которых играли особую разновидность джаза — бугивуги, иногда музыку в стиле “кантри” или т.л. с дребезжащим звучанием инструментов)

16

2 Kingsley Shacklebolt (“shackle bolt” — “болт с вертлюжной серьгой”, иначе говоря, “болт”, или другие значения этого слова, на котором свободно болтается кольцо, серьга, “шакл”; “to bolt shackles” — заковать в кандалы)