Страница 6 из 37
— Почему вы никогда не говорили мне, что вы сквиб, миссис Фигг? — спросил Гарри, задыхаясь от быстрой ходьбы и изо всех сил стараясь не отставать. — Я ведь ходил к вам в гости… столько раз… почему вы мне ничего не сказали?
— Дамблдор велел. Я должна была приглядывать за тобой, но ничего не рассказывать, ты был слишком маленьким… Уж прости, что тебе пришлось провести со мной не самые лучшие минуты, Гарри, но, сам понимаешь… заметь Дёрсли, что тебе у меня нравится, они нипочем не позволили бы тебе приходить ко мне. Ох, как нелегко это было… Во имя неба! — трагически воскликнула она, вновь всплеснув руками. — Когда Дамблдор услышит об этом… как Мундунгус посмел уйти с дежурства?! Он же должен был оставаться на посту до полуночи! И где его носит? Как я теперь расскажу все Дамблдору? Я же не могу трансгрессировать…
— У меня есть сова, возьмите ее, если надо… — Гарри охнул, удивляясь, как его позвоночник еще не треснул под тушей Дадли.
— Гарри, ну как ты не понимаешь! Дамблдору придется спешить изо всех сил, у Министерства есть свои способы обнаружить применение магии несовершеннолетними, они все равно узнают раньше, это уж я тебе точно говорю…
— Но я же защищался от дементоров, у меня не было другого выхода — только магия… а что дементоры вот так просто шастают по аллее Глициний — это нормально? Это не волнует Министерство Магии?!
— О, мой дорогой, хорошо, если так, но я боюсь, что… Я сейчас убью тебя, Мундунгус Флетчер!
Послышалось оглушительное «хлоп», и сильный запах спиртного, смешанный с табачной вонью, обдал Гарри. Прямо перед ними, словно появившись из воздуха, возник низенький небритый человечек в изодранном пальто. У него были короткие кривые ноги, длинные всклокоченные рыжие волосы и мешки под налитыми кровью глазами, что придавало ему чрезвычайное сходство с унылым бассет-хаундом. В руке он сжимал серебристый сверток — это, как тотчас же догадался Гарри, был плащ-невидимка.
— Эй, Фигги, шо тут такое? — спросил он, переводя взгляд с миссис Фигг на Гарри и Дадли. — Шо такое происходит, почему провалили прикрытие?
— Я тебе покажу "прикрытие"! — рявкнула миссис Фигг. — "Шо случилось"! Дементоры тут были, ты, никчемный, гадкий халтурщик, пакостный жулик!
— Дементоры? — ошарашенно повторил Мундунгус. — Дементоры? Прям тута?
— Да, здесь, ты, куча крысиного дерьма, здесь! — завопила миссис Фигг. — Дементоры напали на мальчика, когда ты должен был быть на посту!
— Иди ты… — растерянно выдавил Мундунгус, глядя то на Гарри, то на миссис Фигг. — Иди ты… а я-то…
— А ты-то… ты шляешься за какими-то ворованными котлами! Разве я не запретила тебе уходить? Разве не запретила?
— Я… э-э-э… я… — Мундунгус выглядел до крайности смущенным. — Эта… понимаешь… можно было провернуть такое дельце…
Миссис Фигг размахнулась и врезала Мундунгусу по шее своей плетеной сумкой — судя по металлическому лязгу, там явно были банки с кошачьей едой.
— Уй, хватит, хватит… ты, чокнутая… старая… карга![8] Надо ж сказать Дамблдору!
— Да… надо… сказать! — вопила миссис Фигг, продолжая лупить Мундунгуса, куда только могла достать. — И… будет… лучше… если… ты… сам… расскажешь… ему… почему… тебя… там… не было… чтобы… придти… на помощь!
— Эта, сеточку с волосьев не урони! — прохрипел Мундунгус. Он весь как-то съежился, прикрывая руками голову. — Да иду я, иду уже!
И с громким «хлоп» он исчез.
— Надеюсь, что Дамблдор просто пришибет его! — яростно выдохнула миссис Фигг. — Идем же, Гарри, чего ты ждешь?
Гарри решил не тратить остатки сил на пояснения, что он вообще-то еще и тушу Дадли на себе тащит. Он встряхнул еле живого кузена и поплелся вперед.
— Я провожу тебя до дверей, — сказала миссис Фигг, когда они добрались до Бирючинового проезда. — На всякий случай… вдруг тут есть еще… Во имя неба, это же катастрофа… И тебе пришлось отбиваться от них самому… А Дамблдор говорил — никак нельзя позволить тебе использовать магию… Ладно, что с метлы упало, то пропало.[9] Доверили лепрекону галлеоны…[10]
— Но… — Гарри задохнулся. — Дамблдор… велел… меня охранять?…
— Конечно! — раздраженно воскликнула миссис Фигг. — Ты думал, он оставит тебя шататься по улицам без присмотра? После всего, что случилось в июне? Господи, мальчик, мне-то говорили, будто ты смышленый… Все, мы пришли… Заходи — и носу на улицу не высовывай! — велела она, как только они поравнялись с домом номер четыре. — Думаю, с тобой скоро свяжутся.
— Что вы собираетесь делать? — быстро спросил Гарри.
— Домой пойду, — миссис Фигг вздрогнула, вглядываясь в темную улицу. — Буду ждать указаний. Только не выходи из дома! Спокойной ночи.
— Постойте, не уходите! Скажите мне…
Но миссис Фигг уже поплелась обратно, шаркая домашними шлепанцами и громыхая сумкой с кошачьими консервами.
— Подождите! — крикнул Гарри ей вслед. У него накопилось множество вопросов — задать бы их хоть кому-нибудь, кто общается с Дамблдором! Но миссис Фигг уже скрылась в темноте. Нахмурившись, Гарри встряхнул обмякшего Дадли, висевшего на его плече, и, кое-как одолев садовую дорожку дома номер четыре, дотащился до входной двери.
Свет в гостиной горел. Гарри сунул палочку за пояс джинсов и нажал кнопку звонка. Силуэт тети Петунии, причудливо искаженный матовым рельефным стеклом, становился все больше и больше, и наконец она подошла к входной двери.
— Дадлюшечка! Уже поздно, я начала… начала… Дадлюшоночек, что с тобой?
Гарри покосился на Дадли — и исключительно вовремя успел вынырнуть из-под его руки. Дадли слегка пошатнулся, его физиономия сделалась какой-то бледно-зеленой… Он открыл рот — и тут же заблевал весь дверной коврик.
— Дадлюшоночек! Дадлюшечка, ты что? Вернон? Вернон!
Дядя Вернон галопом примчался из гостиной. Его усы — вислые, как у моржа, — нервно дергались, как и всегда, когда он волновался. Он поспешил вперед, стараясь не наступить на лужу рвоты, — на помощь к тете Петунии, которая пыталась перетащить обмякшего Дадли через порог.
— Ему плохо, Вернон!
— Что, сынок? Что случилось, миссис Полкисс дала тебе к чаю что-нибудь непривычное?
— Почему ты весь в грязи, дорогой? Ты лежал на земле?
— Постой-ка… тебя случайно не ограбили, сынок?
Тетя Петуния завизжала:
— Звони в полицию, Вернон! Звони в полицию! Дадлюшечка, дорогой, ну поговори же с мамочкой! Что они с тобой сделали?
Похоже, на Гарри в этой суматохе никто не обращал внимания — впрочем, это не могло его не радовать. Он проскочил внутрь аккурат перед тем, как дядя Вернон хлопнул дверью и, пока Дурслеи шумно перемещались на кухню, Гарри, стараясь ступать как можно тише и незаметнее, осторожно направился к лестнице.
— Кто это сделал, сынок? Кто, скажи нам! Мы им покажем, не волнуйся!
— Ш-ш-ш! Он пробует что-то сказать, Вернон! Кто это, Дадлюшоночек? Скажи мамочке!
Гарри уже начал было подниматься, когда Дадли наконец выдавил:
— Он.
Гарри замер с искаженным от напряжения лицом, его нога словно приросла к ступеньке.
— Так, парень! Иди-ка сюда!
Со смешанным чувством страха и ярости Гарри медленно опустил ногу и повернулся, чтобы следовать за Дурслеями.
Ярко освещенная кухня — особенно после темноты на улице — сверкала несколько неестественной ослепительной чистотой. Тетя Петуния усадила сына на стул. Дадли был все еще зеленоватым и выглядел довольно вяло. Дядя Вернон стоял у полки для сушки посуды, вперившись в Гарри крошечными сузившимися глазками.
— Что ты сделал с моим сыном? — угрожающе прорычал он.
— Ничего, — пожал плечами Гарри, превосходно понимая, что дядя Вернон все равно ему не поверит.
— Что он сделал с тобой, Дадлюшечка? — срывающимся голосом спросила тетя Петуния, оттирая с кожаного пиджака Дадли следы рвоты. — Это было… это было… сам-знаешь-что, дорогой? Он использовал… это самое?
8
Вообще-то в оригинале "чокнутая старая летучая мышь", но, когда тебя бьют по голове, пять слогов "летучая мышь" произнести куда сложнее, чем один слог «bat». Поэтому я сочла допустимой такую замену.
9
"It's no good crying over spilt potion", говорит афористичная миссис Фигг. И это — омагиченная пословица "It is no good crying over spilt milk", что примерно соответствует нашему "Что с возу упало, то пропало" и "Слезами горю не поможешь". Ergo получаем то, что получили.
10
"The cat's among the pixies now" — что-то миссис Фигг заносит. Это — привет выражению "To set the cat among the pigeons", положиться на ненадежного человека (речь, вероятнее всего, о Мундунгусе), "доверить козлу капусту", говоря по-нашему.