Страница 48 из 49
Никого из воинов мы, однако, так и не увидели, и, быстро поехав вперед, около полудня добрались до реки Эбур, через которую мы без труда переправились, так как вода стояла совсем низко. Мы переночевали уже на другом берегу реки.
Незадолго до рассвета, когда Хиггс стоял на часах, он разбудил меня.
– Мне очень жалко тревожить вас, дружище, – сказал он, – но на небе творится что-то неладное, и я счел нужным показать вам это.
Я поднялся и посмотрел. В прозрачном воздухе звездной ночи виднелись вдали контуры гор Мур. Над ними все небо заливал какой-то красноватый свет. Я срачу сообразил, в чем дело, но скачал только:
– Разбудим Орма, – и направился в ту сторону, где он улегся под деревом.
Он не спал, а стоял на небольшой кочке и смотрел на дальние горы и на зарево над ними.
– Мур в огне, – сказал он торжественно. – Мур в огне! – повторил, отвернулся и пошел прочь.
– Бедная Македа! – сказал я Хиггсу. – Что будет с нею?
– Не знаю, – отвечал он, – но, хотя когда-то я восхищался ею, теперь я считаю, что она заслужила все, что бы с ней ни случилось, маленькое лживое создание! Впрочем, надо сознаться, – добавил он, – что она дала нам превосходных верблюдов, не говоря уже о том, чем они нагружены.
Но я только повторял:
– Бедная Македа!
За этот день мы проехали немного, так как мы хотели отдохнуть и дать отдохнуть и напиться верблюдам, прежде чем погрузимся в пустыню. Мы не торопились еще и оттого, что знали, что нас никто не преследует. Ночь мы провели в котловине у склона холма. На рассвете нас разбудил Родрик, стоявший на часах, который крикнул, что кто-то приближается к нам. Мы вскочили на ноги и схватились за ружья.
– Где они? – спросил я.
– Там, там, – ответил он, указывая по направлению к вершине холма.
Мы обежали несколько кустов, мешавших нам видеть самую вершину, и увидели там силуэт одинокого всадника, сидевшего на очень утомленном коне. Конь совсем задыхался, и голова его была опущена вниз. Фигура всадника была завернута в длинный плащ с капюшоном, и он, казалось, осматривал наш лагерь, как это мог бы делать шпион. Хиггс прицелился в него, но Оливер, стоявший подле него, ударил по дулу снизу, так что пуля пролетела мимо.
– Не надо, – сказал он. – Если он один, не к чему убивать его, а если их много, вы только привлечете их сюда.
Теперь всадник заставил двинуться вперед своего усталого коня и приблизился к нам. Я обратил внимание на то, что он очень маленького роста. «Мальчик, – решил я про себя, – вероятно, с каким-нибудь известием».
Всадник подъехал к нам, соскочил с коня и молчал.
– Кто ты? – спросил Оливер, внимательно глядя на закутанную в плащ фигуру.
– Я привез тебе кое-что, господин, – последовал ответ, и голос говорившего был тих и глух. – Вот. – И рука, тонкая и небольшая рука, поднялась, держа между пальцами перстень.
Я сразу узнал его. Это был перстень царицы Савской, который Македа когда-то дала мне с собой в качестве доказательства и в знак своего доверия, когда я уезжал в Европу. Этот перстень, как я уже говорил, мы публично вернули ей во время первой нашей аудиенции. Оливер побледнел, увидев этот перстень.
– Как он попал к тебе? – спросил он хриплым голосом. – Разве та, которая одна имела право носить его, умерла?
– Да, да, – ответил голос, искусственно измененный голос, как я подумал тут же. – Дочь Царей, которую ты знал, умерла, ей больше не нужен был древний символ ее власти, и она дарит его тебе, о ком она с нежностью вспоминала в последний миг.
Оливер закрыл лицо руками и отвернулся.
– Но, – заговорил снова говоривший, на этот раз совсем медленно, – женщина Македа, которую ты, как говорят, некогда любил…
Он опустил руки и взглянул на нее.
– …Женщина Македа, которую ты, как говорят, некогда любил, жива.
Плащ соскользнул с ее плеч, и в свете восходящего солнца мы увидели скрывавшееся под ним лицо.
Это было лицо самой Македы!
– Мой властелин, Оливер, – спросила теперь Македа, – примешь ли ты мой подарок – перстень царицы Савской?
Послесловие Македы,
которую звали Вальда Нагаста и Такла Варда, что означает Дочь Царей и Бутон Розы, которая была также по рождению правительницей Абати, происходящих от Соломона и царицы Савской.
– Я, Македа, пишу это по приказанию Оливера, моего владыки, который желает, чтобы я сама рассказала о некоторых событиях.
Воистину все мужчины глупцы и самый больший из них – Оливер, мой владыка, хотя, быть может, с ним может сравниться тот ученый человек, которого Абати зовут Темные Окошки, и доктор, сын Адамса. Но тот, которого звать Родриком, дитя Адамса, несколько менее слеп, оттого что он вырос среди Фэнгов и других народов пустыни и приобрел некоторую мудрость. Я знаю это, так как он сказал мне, что он один понял мой план, как спасти им жизнь, но ничего не сказал им, потому что желал спастись из Мура, где его спутников ожидала верная смерть. Впрочем, быть может, и он лжет, чтобы доставить мне удовольствие.
Теперь я расскажу вкратце, как все это произошло.
Меня вынесли из пещеры вместе с моим властелином и другими, и я была так слаба от голода, что не в силах была даже убить себя, что я непременно сделала бы, чтобы только не попасть в руки моего проклятого дяди Джошуа. Все же я была крепче их благодаря тому, что они обманывали меня и заставляли есть сухари, изображая, что они тоже едят, тогда как на самом деле они ничего не ели – этого я им никогда не прощу.
Нас предал Яфет, смелый человек, но в душе такой же трус, как все Абати, и побудил к тому его голод, хотя, сказать правду, голод плохая подмога храбрости. Он выбрался из пещеры и донес Джошуа, где мы находимся, и они пришли за нами.
Они разъединили меня и чужестранцев и давали мне еды, пока ко мне не вернулись силы – о, как вкусен был тот мед, которым накормили меня, оттого что я не в силах была есть много другого. Когда ко мне вернулись силы, пришел принц Джошуа и сказал мне:
– Теперь ты в моих сетях, теперь ты моя. Я ответила:
– Глупец, твоя сеть из воздуха, я улечу из нее.
– Каким образом? – спросил он.
– Я умру, – ответила я, – а это я могу сделать тысячью способами. Ты помешал мне сделать это однажды, но у меня остается столько случаев умереть. Я пойду туда, куда ни ты, ни твоя любовь не сможете последовать за мною.
– Хорошо, Дочь Царей, – сказал он, – но что же будет с высоким язычником, который пленил твои глаза, и с его спутниками? И их тоже нашли вместе с тобой, и они тоже умрут, каждый различной смертью (которых я, Македа, не стану описывать, оттого что есть вещи, о которых не подобает писать). Если ты умрешь, умрут и они; я уже сказал тебе, что они умрут, как умирает волк, которого поймали пастухи, они умрут, как павиан, которого захватил супруг похищенной им женщины.
Теперь я поняла, что спасенья мне нет. И я начала торговаться с ним.
– Джошуа! – сказала я. – Отпусти этих людей, и я клянусь тебе именем нашей праматери, царицы Савской, что буду твоей женой. А если ты убьешь их, я никогда не достанусь тебе.
В конце концов он согласился, оттого что желал меня и ту власть, которую он должен был получить со мной.
Теперь я разыграла свою роль. Моего владыку и его спутников привели ко мне, и я насмеялась над ними в присутствии всего моего народа; я плюнула им в лицо, – о глупцы! глупцы! глупцы! – они поверили мне! Я подняла покрывало и показала им мои глаза, и они поверили тому, что они, как им показалось, прочли в моих глазах, забыв, что я женщина и могу играть любую роль. Да, они забыли, что не только они одни хотели читать в моих глазах, но что здесь был еще весь народ Абати, и что мой народ, если бы он обнаружил обман, разорвал бы чужестранцев в клочья. Всего тяжелее было мне уверить даже моего властелина, что из всех злых женщин, когда-либо ступавших по земле, я была самой подлой. И все же я сделала это, и он не может этого отрицать, оттого что мы часто говорили с ним об этом, но теперь об этом больше не говорим.