Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 52 из 77

— Как служил — мы убедились. За преступные, злонамеренные деяния ты будешь призван к ответу! И понесешь заслуженную кару.

— Пощадите, государь… Мы непременно отыщем… пресечем… — заикался генерал.

— Поздно зарекаться! — отрезал государь, не обращая внимания на побелевших от страха других министров, съежившегося статс-секретаря; до него дошли слухи, что генерал сыскного отделения приударял не за кем иным, как за самой императрицей, и эти подозрения усугубили слишком частые и лестные высказывания государыни о генерале в последнее время. Теперь царь почти поверил, что именно этот рослый, здоровенный детина в эполетах и является ее фаворитом.

Тайная ревность выплеснулась вспышкой мстительного гнева.

— Вон! — государь указал на дверь.

Не поручимся за подробности, но в народе говорили, что все именно так и было.

На этом месте рассказчик обычно делал паузу, оглядывал затаивших дыхание слушателей и уж потом продолжал.

…Затем его величество обратил взор на оставшихся, словно 'только что заметил их. Воцарилось тягостное молчание.

Царь подозвал статс-секретаря и понизил голос: "Приготовьте приказ… Разжаловать… И под суд…" И затем, уже громко обратился к военному министру, многозначительно чеканя слова:

— Сопроводи бывшего генерала, куда следует, и сдай, кому следует. И пусть позаботятся о надлежащей охране…

Глава шестьдесят шестая

Увязавшимся за Дато агентам, конечно, не могла и в голову прийти мысль о внутренней перемене, происходящей в представлениях и намерениях их поднадзорного.

Неожиданно потеряв его из виду на лесистом берегу Куры, ищейки растерялись, думая-гадая, куда мог подеваться Сандро? Что за странная игра в прятки?

То шарахнулся в сторону гор, то теперь в долину подался. И вот, как в воду канул. Сгинул, леший! Сколько же можно шататься? Птица и та выбилась бы из сил.

Они рыскали в зарослях, в прибрежных камышах… Увы…

Ищейки всполошились не на шутку, представив, какими последствиями чревато для них исчезновение объекта их внимания: влетит им от начальства, да еще как влетит! Куда вы смотрели, скажут, олухи царя небесного! Как могли вы проворонить его! Как умудрились?

Да вы знаете, скажут, кого вы упустили. Изменника, преступника, предавшего интересы империи, переметнувшегося к врагам. Вы не подумали, что Сандро может оказаться заодно с врагами, с крамольными приверженцами "Орлицы"?

Если вам велено: не трогать, это еще не значит, что надо было отпускать его на все четыре стороны! Приставили вас, стало быть, неспроста! Да мы вас в бараний рог! Сквозь строй! На каторгу! В Сибирь!

Ну, конечно, сразу всех собак понавешают на них, вы и есть собаки, скажут, только и нюх у вас ни к черту. Вышестоящие, конечно, выйдут сухими из воды, отвертятся, только им, сыщикам, придется расхлебывать кашу… Так уж повелось, верхние чины на нижних выезжают, отыгрываются. И теперь так станется, их высокоблагородия открещиваться будут, дескать, мы не так распорядились, не то говорили, а нижестоящие — без вины виноватые, — это был неписаный закон, тверже писаного, и нижние чины испытали это на своей шкуре.

Грозы не миновать, думали незадачливые, ошарашенные сыщики, всыплют им теперь за милую душу, разжалуют, выгонят, это еще ладно, а то ведь недолго и за решетку угодить, и по этапам отправиться. Пришьют дело, в соучастии обвинят, не отвертишься, — за иноверцев, мол, басурман, стоите, врагам отечества потворствуете! Ни капли в вас христианской веры! Так вот вам, получайте по заслугам, подыхайте, пуля отпоет вас, земля пригреет! Тогда и поймете, каково ушами хлопать, даром казенный хлеб есть, по трактирам шляться! Гореть вам в геенне огненной! — С тем и погубят их по велению его разгневанного превосходительства.

— Уведите! Под суд их! Всех до единого! И семьи — на поселение! — Они хуже врагов заклятых. Можно снизойти к врагу, в особых случаях. А оборотням пощады нет!

Агенты, провалившие задание, с ужасом представляли нависшую над ними неминуемую кару. Они уже в мыслях обреченно заклинали, умоляли, каялись перед грозным начальством.

— Да, ваше превосходительство, виноваты…

— Виноваты — не то слово, — гремел зловещий голос. — Вы — преступники перед богом и отечеством.

— Так точно, преступники…

— Вероотступники!..

— Так точно…





— И не грешники, а дьяволы…

— Бес нас попутал… Вольно-невольно мы сослужили службу этому… черт бы его побрал… Сандро!.. Это он сбил нас с толку… Пощадите, помилуйте… Заклинаем вас именем господа бога и царя-батюшки… Где ж нам было знать, что так обернется? Что этот Сандро, будто колдун какой, околдует нас, околпачит! Не сиротите наших детей, Христа ради!

Но презрительный голос продолжал греметь, раскатываться:

— Прочь, сукины сыны!

Вощеный лоснящийся сапог брезгливо отпихивал припавших на колени:

— Прочь, пьянчуги!

— Накажите! В цепи! В кандалы — на все согласны! Только не губите!

— Как можно простить такое?!

— Покарайте, только не сиротите детей наших!!!

— Так что ж мне, по головке вас погладить! — зло хохотал начальник. — К награде представить?

— Хоть батогами… розгами… Хоть в Сибирь…

— Ишь, куда захотели! Что ж там, в глуши, вы будете делать? Замерзнете, усмехался голос. — Морозы там, сказывают, отменные.

— …Пусть хоть в геенну огненную…

— До геенны еще далеко. "Страшный суд" предстоит…

— Господь милостив… Может, отпустит наши грехи, живыми вернемся домой…

— Куда это — домой?

— На Кавказ.

— Кавказ — не про вас…

— Господи, помилуй…

Голос главноуправляющего раскатывался эхом, потрясая свод небес, гремел барабанным боем.

— Именем Его императорского величества агенты сыскного отделения канцелярии его превосходительства… за невыполнение приказа… умышленное потворство… сочувствие государственной преступнице, известной под именем Гачаг Хаджар… подсудимые… приговариваются…"

Ясно, какая участь ожидала их всех, упустивших Сандро, не сносить им головы. Не миновать карающей десницы наместника…

Черный, убогий ужас при мысли о неизбежном наказании, который испытывал каждый сыщик, — будь эти все видения собраны воедино, — составил бы жалкую и подробную картину их слезных заклинаний, унизительного и мерзкого содрогания, покаянного словоблудия перед грядущим гневом его превосходительства или другого блюстителя самодержавного порядка.

И теперь, потеряв Сандро из виду, эти понурые ищейки обшаривали прибрежные кусты, песчаные дюны, за каждым из которых им мерещилась примета — соломинка, за которую хватается утопающий… Они рыскали и там и сям, продолжая сокрушаться, обвиняя друг друга в оплошности, переругиваясь, дескать, не надо было такому-то там^то высовываться, что бы ни было, "надо найти Сандро, хоть из под земли достать!" "Куда он мог деться?" — недоумевал другой, пяля глаза на заросший травой бугорок… И вдруг его безнадежный взгляд загорелся: он пристально всмотрелся в ту часть бугра, которая была обращена к реке, на кромку берега, которую лениво лизала мелкая волна. И там он разглядел подозрительное подобие скрытого жилья. Достал пистолет, подкрался туда и увидел сквозь заросли дверь-крышку и подкатил к ней большой валун. Это случилось в момент, когда Дато уже проводил своих новых друзей.

Теперь, поднявшись по стремянке к двери, Дато обнаружил, что она закрыта снаружи.