Страница 4 из 76
Он покраснел и потупился.
Однако матушка ответила сдержанно:
— Благодарю тебя, Рогер, за это предупреждение, ибо эти вести говорят о больших бедах. Что же, в клане Старкаддера люди придерживаются этих новых верований?
— Об этом я не могу судить, миледи. Но милорд тайком сказал мне, что я должен передать вам эти вести.
Матушка кивнула и изящным жестом разрешила сквайру уйти. Как только за ним закрылась дверь, матушка посмотрела на нас.
— Что может крыться за этим? — спросила я.
— Можно только гадать, — сказала матушка. — Пока мы не поймем, что к чему, будьте любезны помалкивать, когда приедут гости. Ваш отец полгода трудился, дабы созвать этих людей для заключения перемирия. Ничто не должно помешать этой встрече, ибо сейчас достаточно одной искры, чтобы вспыхнул пожар.
Завершив приготовления к приему гостей, мы поспешили в свои покои, где нас поджидали Луси и Ханна. На широкой кровати были разложены наши парадные платья, а за ширмой стояла ванна и несколько ведер с горячей водой. Судя по всему, Старкаддера ожидал прием с самыми высокими почестями, потому что платья были те самые, в которых мы год назад ездили к нашему королю. Рядом с платьями стояла открытая шкатулка с драгоценностями.
А у нас было такое чувство, что нам надо наряжаться не в шелка и атлас, а в стальные доспехи. Вести, которые принес Рогер, оставили нехороший осадок. Этот странный жрец, неслыханное новое отношение к женщинам…
— Возможно, гурлионские женщины отчасти сами открыли путь к этим переменам, — заметила я. — Они, похоже, всегда старались польстить своим мужчинам, кривлялись перед ними.
— Верно. — Бина расправила отороченную кружевом нижнюю юбку. Луси стояла рядом, готовая подать ей следующую, — Однако это были любовные игры, и это понимали и мужчины, и женщины. Но если Рогер прав, дело зашло намного дальше игр. Да, Ханна, — отвлеклась Бина от разговора со мной, чтобы дать распоряжение служанке, — мне понадобится только серебряная шейная цепочка и сережки. Так и быть, мы появимся перед гостями в атласных платьях, но не более того.
Платья были сшиты одинаково — по моде, принятой в прошлом году при нашем дворе. За это время фасон мог устареть. Но хотя платья имели одинаковый покрой, они отличались по цвету. У меня — темно-бордовое, с открытыми плечами и корсажем, отороченным широкими кружевами работы мастериц, которые обшивали саму королеву. Бина стояла перед высоким зеркалом и, медленно поворачиваясь, осматривала свой наряд. Ткань ее атласного платья меняла цвет от розового к серебристо-серому. Силла выбрала ярко-синее платье.
Наконец ловкими руками Ханны и Луси были застегнуты шейные цепочки, заколоты последние шпильки в мои волосы и в волосы моих сестер, и они легли тремя темными волнами. Щелкнули замочки на браслетах, скользнули на пальцы массивные перстни. Завершив туалет, мы присели друг перед другом в учтивом реверансе и поблагодарили служанок за помощь.
Ханна ушла, посмеиваясь над одним из высказываний Силлы, а Луси растерялась, но все же решилась заговорить.
— Госпожа, — проговорила она, взяв веер и протянув его Бине, — что за люди в этом клане, которые едут к вам погостить?
Мы все сразу заметили, как странно звучит голос Луси, но первой отозвалась Силла.
— Это гурлионцы из благородного клана, Луси. Если они пожелают, то могут часто появляться при гурлионском дворе. Некоторые их обычаи могут отличаться от наших, но не слишком сильно. Многие из них — правда, пожалуй, не такие высокородные особы — за многие годы бывали здесь не раз. Ты их видела. Почему же ты думаешь, что эти чем-то могут отличаться?
Щеки Луси порозовели, она потупилась.
— Два месяца назад, леди Силла, приходил торговец, разносчик. Он бывал в Снарлихоу, и он рассказывал, что тамошний лорд порой велит водить женщин по улицам и хлестать плетью.
— Кто бы ни был этот лорд из Снарлихоу, — сердито проговорила я, — здесь правит не он! Луси, торговцы разносят не только свой товар, но и сплетни. А ты служишь только нам, поэтому можешь оставаться в башне, в этих покоях, пока не решишь, что тебе нечего бояться. А теперь нам пора…
Мы спускались по винтовой лестнице. Я остановилась.
«Что же на самом деле стряслось в Гурлионе?» — мысленно вопросила я.
«Нужно рассказать матушке то, о чем говорила Луси, — отозвалась Бина. — Гурлионцы обожают крепкий эль, и к тому же на пиршестве наверняка будет подано вино. Думаю, девушки не должны прислуживать за столом».
Мы дружно кивнули. По обычаю, все женщины, обитающие в замке, к концу пира удалялись, оставляя мужчин бражничать. Наш отец был трезвенником, как и большинство мужчин в этом замке, но гурлионцы, ведущие суровую жизнь, связанную с дальними походами, были совсем иными.
Спустившись к подножию лестницы, мы услышали гулкий барабанный бой и звук фанфар. Это означало, что наших гостей заметили со сторожевой башни. Прихватив руками подолы платьев, мы ускорили шаг.
Мы торопливо вышли из больших ворот на парадный двор и заняли подобающие нам места за спиной у матушки. Наша прислуга смотрелась очень красиво: все мужчины — в зеленых ливреях, а все женщины поверх платьев надели жилеты с вышитыми золотом гербами рода Скорпи. Вышивка сверкала и переливалась под лучами солнца.
Во двор въехала многочисленная кавалькада. Она тоже представляла собой впечатляющее зрелище. Во главе колонны гордо вышагивал конь. Но это был не низкорослый северный пони, а мощный вороной боевой скакун под стать лучшим лошадям из конюшен нашего отца. Конем легко и изящно правил мужчина в стальном шлеме. Такие шлемы носили все приграничные разбойники. Из тонкой прорези на верхушке шлема торчали два орлиных пера — символ вождя клана.
Лицо у вождя было загорелое и обветренное. Его борода походила на косматый серый куст с седыми проблесками и выглядела дико и неприбранно в сравнении с аккуратно подстриженной, острой бородкой нашего отца. Поверх плаща из воловьей кожи на спине и груди были надеты стальные пластины. Слева на нагруднике красовался герб — атакующая алая гадюка на тускло-желтом фоне. В высокие, почти до колена, сапоги были заправлены светло-желтые штаны. С вождем поравнялся мой отец. Гость натянул поводья своего коня, и они с отцом вместе проехали через расступившиеся ряды встречающих. За Старкаддером последовав его сын, исполнявший роль оруженосца. Он проворно соскочил на землю и поймал поводья отцовского коня.
Мой отец подошел, поклонился матушке и представил ей самого высокого гостя. Мы все присели в реверансе. Однако Старкаддер приветствовал нашу матушку крайне небрежно. Он просто смотрел на нее в упор несколько мгновений, а потом лишь едва заметно кивнул.
«Рогер был прав, — мысленно обратилась я к сестрам. — Этот человек не привык к любезным манерам».
Старкаддер, похоже, был не готов следовать правилам этикета, однако его сын этим правилам был обучен еще меньше. Его одежды и доспехи были так же богаты, как у отца, но при этом он осмотрел нас троих, будто кобыл на рынке.
Наверняка по меркам своего клана он считался красавцем. Высокий, широкоплечий. Его ярко-рыжие волосы ниспадали до плеч из-под шлема. Черты лица у сына Старкаддера были правильные, но кожа не слишком загорелая, и потому были хорошо заметны веснушки. Казалось, на его щеки попали брызги конского навоза.
Мы украдкой разглядывали его, но избегали встречаться с ним взглядом. Мы пришли к единодушному безмолвному решению: он нам не понравился. Однако наше знакомство с сыном вождя было прервано появлением еще одного мужчины. Он подъехал к вождю и его сыну на пони, крепком и широкогрудом, неухоженном, забрызганном дорожной грязью. Шея у этой лошади была слишком коротка для поводьев.
На голове у этого человека не было шлема, а капюшон его плаща был немного отодвинут назад, поэтому мы могли хорошо разглядеть его. Его кожа не отличалась смуглостью, присущей вождю и его сыну. Этот человек был болезненно бледен, как узник, долго просидевший в темнице. Волос под капюшоном видно не было, не было у него и бороды.