Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 19



Но при всем различии мнений о французской пьесе и о переделке Некрасова никто из рецензентов не отрицал успеха спектакля, который "понравился нашей публике" (РиП, 1843, No 1, с. 224; см. там же, с. 231). О популярности "Материнского благословения…" свидетельствует один из участников петербургского спектакля -- В. В. Самойлов. Вспоминая, как трудно было ему пробиться к большим ролям, он писал: "Я предложил переиграть попеременно все мужские роли в драме "Материнское благословение…" ("La nouvelle Fanchon"), бывшей тогда в большой моде; предложил это с условием, что если я хоть в одной роли буду хуже тех, которые играли до меня, то подвергаюсь штрафу, какой угодно будет назначить. Согласия не последовало" (Рус. старина, 1875, No 1, с. 212).

В 1846 г. "Материнское благословение…" было возобновлено на сцене Александрийского театра при измененном составе исполнителей (особенно удачно играла роль Марии Н. В. Самойлова). Всего на сцене Александрийского театра за период с 1842 по 1855 г. "Материнское благословение…" было поставлено 23 раза (Вольф, ч. II, с. VI).

Успешно шло "Материнское благословение…" и в Москве на сценах Большого и Малого театров. 29 октября 1843 г. в бенефис П. И. Орловой (игравшей роль Марии) роль командора впервые сыграл великий русский актер М. С. Щепкин (Гриц Т. С. М. С. Щепкин. Летопись жизни и творчества. М., 1966, с. 231).

Однако, несмотря на успех спектаклей, перевод Некрасова опубликован не был. Этим воспользовался некий Марков, который в 1848 г. напечатал свой перевод той же мелодрамы Деннери и Лемуана (без указания имени переводчика). Прозаический текст был переведен Марковым действительно с оригинала, о чем свидетельствует, в частности, восстановление роли Шоншон (у Маркова она получила имя Фаншеты). Что же касается куплетов и романсов, то все до одного они были взяты из перевода, Некрасова. Спекулируя на известности "Материнского благословения…", Марков выпустил свой перевод под этим же, принадлежавшим Некрасову, заглавием, изменив лишь порядок слов: "Благословение материнское" вместо "Материнское благословение…". Таким же образом были изменены слегка и стихотворные тексты, в том числе и те, которые сочинил сам Некрасов (см.: Теплинский М. В, К истории драмы Некрасова "Материнское благословение…".-- Научный бюллетень Ленинградского университета. 1947, No 16--17, с. 37--38, где фамилия плагиатора дана ошибочно: Макаров вместо Марков).

Долгое время в Москве драму Дениери и Лемуана играли только по переделке Некрасова, затем сложилась парадоксальная ситуация: в Малом театре одна и та же пьеса одновременно игралась разными составами артистов по разным переводам. Так, известная русская актриса Л. П. Косицкая-Никулина играла роль Марии "по Маркову", а Е. Н. Лаврова-Васильева -- "по Перепельскому". В печати того времени делались сопоставления игры этих актрис (СП, 1849, 25 авг., No 186, с. 741). Многие исследователи истории русского театра утверждают, что Л. П. Косицкая-Никулина выступала в "Материнском благословении…", переведенном Некрасовым. Это явная ошибка, проистекающая из широкой известности переделки Некрасова и почти полной неизвестности перевода Маркова (см., например: Ревякин А. И. Жизненный прототип Катерины. К творческой истории "Грозы".-- В кн.: Вопросы русской литературы. Сб. статей. М., 1959, с. 294 (Учен. зап. Моск. гор. пед. ин-та им. В. Н. Потемкина, т. XCVIII); Куликова К. Ф. Л. П. Никулина-Косицкая. Л., 1970, с. 91--101; Театральная энциклопедия, т. III. М., 1964, с. 224). Имя Л. П. Косицкой-Никулиной как исполнительницы роли Марии указывается в издании перевода Маркова: Благословение материнское. Драма в 5 действиях, с куплетами, сочиненная гг. Денери и Густафом Лемуани. Изд. Манухина и Салаева. В типографии Александра Семена. М., 1848, с. 6.

Несмотря на то что перевод Маркова был опубликован, именно некрасовское "Материнское благословение…" в течение нескольких десятилетий не сходило со сцены, в то время как "Благословение материнское" было совершенно забыто. 30 августа 1873 г. в Малом театре роль Марии в "Материнском благословении…" сыграла М. Н. Ермолова. Правда, успеха в этой роли она не имела (см.: Дурылин С. Я. М. Н. Ермолова. 1853--1928. Очерк жизни и творчества. М., 1953, с. 68--69). Почти одновременно (сентябрь 1873 г.) отрывки из "Материнского благословения…" шли в Москве на сцене Общедоступного частного театра (на Варварской площади); в спектакле участвовали П. А. Стрепетова и Н. X. Рыбаков.

Чрезвычайно популярно было "Материнское благословение…" в других городах. Спектакли с участием П. И. Орловой в Киеве и Одессе производили настоящий фурор (см.: Псарев Я. Русский театр.-- Одесск. вести., 1849, 15 янв., No 5; а также: 1848, 21 апр., No 32 и 20 ноября, No 93). В 1848 г. на сцене Ставропольского театра главные роли в некрасовской переделке французской мелодрамы исполняли Н. X. Рыбаков и его жена П. Г. Рыбакова (см.: Клинчин А. Николай Хрисанфович Рыбаков. М., 1972, с. 119--120, а также с. 151). Шло "Материнское благословение…" и в Самаре (см.: Альтшуллер А. Павел Свободин. Л., 1976, с. 16). 13 июня 1880 г. М. Г. Савина писала Тургеневу из Одессы о местном театре, в котором, по ее словам, "Материнское благословение…" дает больше сбору, чем "Женитьба Белугина" (Тургенев, Письма, т. XII, кн. 2, с. 558). Особенно популярна мелодрама была в Харькове, Казани и Нижнем Новгороде (Чуковский К. И. Несобранные статьи о Н. А. Некрасове. Калининград, 1974, с. 66).

Ив. Щеглов, посвятивший "Материнскому благословению…" специальную статью, писал, что это была "популярнейшая пьеса провинциального репертуара". Ему же принадлежит колоритный рассказ о постановке некрасовской переделки в петербургском народном театре "Америка" в начале 1900-х гг. По его словам, зрители чутко воспринимали в пьесе "глубоко демократические элементы: ее неизменное сочувствие униженным и оскорбленным, ее настойчивую защиту человеческих прав всякого несчастного бедняка…" (Щеглов Ив. "Материнское благословение" (памяти Н. А. Некрасова).-- Ежемес. прилож. к журн. "Нива", 1906, No 11, с. 381-402).



"Материнское благословение…" продолжало идти на сценах театров и в первые годы после Октябрьской революции. Созданный вскоре после 1917 г. и поддержанный А. В. Луначарским "Театр классической мелодрамы и комедии" (Петроград) в качестве премьеры показал "Материнское благословение…" (см.: Эмче. "Материнское благословение".-- Жизнь искусства, 1921, 6 дек., No 820, с. 5). В прессе тех лет сообщалось, что "Материнское благословение…" "было и остается одной из пьес, не сходящих с репертуара, и эта переводная мелодрама более других некрасовских "оригинальных" пьес напоминает нам о поэте, уже близком к обретению своего пути" (см.: Новоселов Вл. Некрасов-драматург.-- Вестн. театра и искусства, 1921, 2 дек., No 8, с. 2). О постановках "Материнского благословения…" в 1920-е гг. см. также: Марков П. А. О театре, т. 3. М., 1976, с. 13--14. В 1940 г. издательство "Искусство" выпустило "Материнское благословение…" отдельной книгой.

С. 292. Командор -- лицо, имеющее высшее звание в рыцарском ордене; здесь: знатный барин.

С. 292. Савояры -- жители Савойи, области на юго-востоке Франции.

С. 303. Я несу откуп фермы…-- Откуп -- здесь: право на временное пользование.

С. 308. Геридон -- круглый столик на одной ножке.

С. 324. …чудесный дивертисман!-- Дивертисман (от франц. divertissement) -- развлечение.

С. 334. Музыка из водевиля "Приключение на искусственных водах"…-- название популярного водевиля П. А. Каратыгина, премьера которого состоялась в Александрийском театре 10 сентября 1841 г. Опубликован в журнале "Репертуар русского и Пантеон всех европейских театров" (1842, No 4). "Пусть все мужчины злодеи ужасные, но только кроме его" -- строки из романса героини водевиля Оленьки, который начинается словами: "Нового чувства всю силу значенья Он мне успел объяснить" (д. II, явл. 6).