Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 74



— Да? А потом?

— Я повернулась и пошла сюда. Я только успела подойти к вон тому столику, чтобы взять сигарету, как услышала… — она запнулась, но только на секунду, — как услышала, что кричит моя невестка. Мы все выбежали на площадку.

— Я продолжу, — сказал Генри. — Мы вышли на площадку. Лифт поднимался. Тетя Вайолет все еще кричала. В этот момент тот из близнецов, который был в лифте, открыл дверь, и она почти выпала оттуда. Тут мы и увидели…

— Да, понятно. Теперь вернемся чуть-чуть назад. Эти крики лорда Вутервуда… Скажите, пожалуйста, разве никто из вас не удивился, не посчитал странным, что лорд Вутервуд сидит в лифте и криком зовет жену?

— Ни в коей мере, — заявила Фрида. — Это абсолютно в его репертуаре. Не могу вам передать…

— Мой брат, — поспешно перебил ее лорд Чарльз, — часто так делал. То есть я хочу сказать, что он сидел и криком подзывал того, кто был ему нужен.

— Понятно. Вам не кажется, по зрелом размышлении, что в его голосе была паника, боль или что-нибудь в этом роде?

— Я понимаю, сэр, что вы хотите сказать, — кивнул Генри. — Я уверен, что в тот момент, когда он вопил, с ним все было в порядке. Клянусь, что до тех пор ничего с ним не происходило.

— Погодите-ка минутку. — Леди Чарльз подалась вперед, и свет от настольной лампы упал ей на лицо под очень невыгодным углом. Под глазами у Шарло появились тени, лампа высветила ее скулы и складки в углу рта. Голос леди Чарльз стал резче. — Ну-ка погодите. Разве мы точно уверены, что он звал нас не в панике? Откуда нам знать? Откуда мы знаем, что он не увидел кого-то… или что-то?

Аллейн заметил, что лорд Чарльз бросил на жену быстрый взгляд.

— Разумеется, мы этого не знаем точно, — медленно проговорил он.

— Может кто-нибудь из вас сказать, не звучала ли в его голосе какая-нибудь необычная нотка? — спросил Аллейн.

Сперва никто не отвечал, потом Генри буркнул с досадой:

— Он кричал просто раздраженно.

— Тетя Вайолет заставила его ждать, — пояснила Фрида. Аллейн посмотрел на Роберту.

— Простите, для вас лорд Вутервуд был практически незнакомым человеком, мисс Грей?

— Да.

— На ваш взгляд, в его голосе звучала какая-нибудь особенная тревога или паника?

— Мне показалось, что он всего лишь теряет терпение, — ответила Роберта.

Аллейн минуту выждал, потом бодро сказал:

— Что ж, подведем итоги. Каждый раз, когда лорд Вутервуд кричал, младшие члены семьи были в столовой, леди Чарльз — в своей спальне, лорд Чарльз — здесь, леди Катерин Лоуб и леди Вутервуд были с леди Чарльз в момент первого крика. Когда раздался второй крик, две гостьи порознь ушли в ванные комнаты в разных концах коридора.

— Точно, как в аптеке, — отозвалась Фрида и закурила сигарету.

— Однако это нам практически ничего не дает, — подчеркнул Аллейн, — кроме разве того, что лорд Вутервуд в этот момент был, скорее всего, цел и невредим.

Аллейн резко повернулся, скрестил свои длинные ноги и задумчиво посмотрел на близнецов. Близнецы продолжали глядеть на огонь, но лица у них внезапно покраснели.

— М-да, — сказал Аллейн. — Тут мы подходим к трудному вопросу. Как вы понимаете, сейчас мы должны установить состояние лорда Вутервуда на момент, когда леди Вутервуд с кем-то из этих двух молодых джентльменов вошли в лифт. Поскольку каждый из них настаивает, что именно он спустился в лифте, а не другой, то можно сделать вывод, что их показания не могут иметь для нас особой ценности. В настоящий момент я не собираюсь с ними спорить. Я собираюсь повидаться с леди Вутервуд, когда она сможет со мной говорить, и узнать у нее, когда именно двое живых и невредимых пассажиров лифта обнаружили, что произошло. А пока что, если вы не возражаете, я хотел бы повидаться с шофером лорда Вутервуда. — Аллейн заглянул в записи: — Его в самом деле зовут Хихикс?

— Да-да, — устало отозвалась леди Чарльз. — Так уж повелось, что у слуг в наших обеих семьях странные фамилии. Мальчики, кто-нибудь из вас, пойдите найдите Хихикса.

Аллейн наблюдал, как тот из близнецов, что сидел на диване слева, лениво поднялся и вышел. «Это тот, который заикается, — отметил про себя Аллейн. — И еще у него за левым ухом крупная родинка».

— Спасибо, Стивен, — негромко поблагодарила его мать. Второй близнец с тревожным упреком уставился на нее, но перехватил взгляд Аллейна и быстро отвел глаза.



Аллейн поинтересовался у леди Чарльз, когда обещал вернуться доктор Макколдунн. Шарло ответила, что доктору нужно было посетить еще двоих больных, а на обратном пути он обещал заехать сюда, чтобы взглянуть на леди Вутервуд. Личность леди Вутервуд начала занимать воображение Аллейна. Пока Стивен Миног ходил за шофером, он постарался мысленно нарисовать ее образ. Она лежит на постели леди Чарльз во второй слева комнате в квартире двадцать шесть, по соседству с той комнатой, где ждет фургона из морга ее муж. Какая она, эта женщина, чьи вопли поднимались наверх вместе с лифтом, та, которая выпала из открывшихся дверей в объятия леди Чарльз? Женщина, которая (тут Аллейн припомнил глубочайшее смущение лорда Чарльза) не была англичанкой? Что было настоящей причиной ее почти бессознательного состояния? Горе? Шок? Страх? Почему Миноги, невероятно болтливые на все другие темы, замолкали при одном упоминании об этой своей тете? Вообще-то инспектор не имел привычки фантазировать о людях, которых ему предстояло допрашивать, и он без особых усилий отогнал от себя эти мысли. Еще будет время составить свое представление о леди Вутервуд, когда он с ней увидится.

Открылась противоположная дверь. Вошел Стивен Миног, а следом за ним человек в темно-серой шоферской форме.

— Вот Х-хихикс, — возвестил Стивен.

Было видно, что Хихикс нервничает. Он стоял навытяжку и постоянно сжимал и разжимал кулаки. Он слегка вспотел и время от времени закатывал глаза. Лицо у него было бледное, с бесцветными бровями, сросшимися над вздернутым носом. Он смотрел на Аллейна туповато-встревоженным взглядом, однако отвечал с готовностью, иногда задумываясь, но не колеблясь. Аллейн начал с вопроса, известно ли ему, что случилось с лордом Вутервудом. Бросив тревожный взгляд на лорда Чарльза, Хихикс сказал, что мистер Баскетт сообщил ему о гибели лорда Вутервуда от несчастного случая.

— Боюсь, — ответил Аллейн, — что это не был несчастный случай.

— Нет, сэр?

— Нет. Очень похоже на то, что его убили. Вы сами понимаете, что полиция хочет знать, где находился каждый из присутствующих с того момента, когда лорда Вутервуда в последний раз видели живым и здоровым, до того момента, когда убийство было обнаружено.

Он замолчал, и Хихикс с сомнением проговорил:

— Д-да, сэр.

— Хорошо. Скажите, вы слышали, как его светлость криком звал свою жену, после того как он вышел на площадку?

— Да, сэр.

— А где в это время были вы?

— В коридоре, сэр, в квартире. Я помогал мистеру Майклу починить его паровозик.

— Мистер Майкл был с вами?

— Нет, сэр.

— А вы знаете, где он был?

Хихикс потоптался, переминаясь с ноги на ногу.

— Понимаете, сэр, мы вроде как были в коридоре перед дверью спальни ее светлости, а мистер Майкл увидел через открытую дверь сверток в спальне и что-то сказал насчет того, что он должен отдать это его светлости. Я хочу сказать — его покойной светлости, сэр…

— И что, мистер Майкл вошел в спальню и взял этот сверток?

— Да, сэр.

— И ушел с ним?

— Да, сэр.

Лорд Чарльз откашлялся и издал какой-то укоризненный звук. Аллейн повернулся к нему.

— Простите меня, Аллейн. Я совершенно забыл вам сказать. Правда, не могу себе представить, что это может иметь к чему-нибудь отношение, но… Майкл собирался вручить моему брату небольшой подарок и действительно вошел сюда с этим подарком как раз перед тем, как мой брат вышел.

— Понятно, сэр. В лифте не было никакого свертка.

— Не было… — Лорд Чарльз погладил усы. — Не было… собственно, он… наверное, забыл его взять с собой.