Страница 7 из 11
Затем лорд Прескотт ушел.
Глава 4
– Тебе нельзя это надевать, – в ужасе воскликнула Лолли с полным еды ртом.
Минна продолжала повязывать фартук вокруг талии.
– Я никуда не пойду.
– Что?
– Ты слышала, – сказала она, заправляя свои мягкие волосы под чепец. – Я не хочу, чтобы меня заставляли это делать. Мадам Финч может послать к нему кого-нибудь другого.
Минна все утро и весь день думала о визите к лорду Прескотту. Глупо было надеяться, что ей удастся при этом узнать что-либо от него. Этот мужчина знал ее слабости и имел определенную власть над ней.
– Не будь такой пугливой дурочкой. Он всего лишь клиент.
Минна выдвинула стул и села напротив Лолли за обеденный стол.
– В таком случае займись им сама.
– Он же меня не хочет. Ему нужна ты.
Это было выше понимания Минны. Она не могла понять, почему при наличии в услужении мадам стольких красивых женщин лорд Прескотт выбрал именно ее.
– Я отказываюсь принимать в этом участие.
– Минна, если ты не подчинишься желанию лорда Прескотта, тебя уволят. Во всяком случае мне казалось, что ты хотела поговорить с ним о его деловых отношениях с твоим отцом.
– Да, хотела. Но не представляю, как это сделать. Я не… способна.
– Ерунда. Ты вполне можешь заставить клиента делать то, что тебе надо. Ведь он всего лишь мужчина.
– Я не умею соблазнять мужчин, Лолли.
В комнату вошла Эви, и за ней последовали остальные девушки, чтобы принять участие в пятичасовом чаепитии. Эви услышала последнее высказывание Минны.
– Ха! Нет ничего проще, – сказала она.
– Не будь смешной, Минна, – укорила ее Шарлотта, платье которой казалось воздушным. – Разве ты не читала все эти твои книги? Вероятно, ты больше нас знаешь о соблазнении мужчин.
– Эти книги не годятся для практики. Мужчины в них слишком легко поддаются соблазну. Им достаточно взглянуть на женщину, чтобы воспылать страстью. Там все происходит довольно просто. Например, старый викарий шепчет несколько непристойных слов на ухо доярке, и они начинают весело бегать вокруг дуба, а потом заваливаются под куст. Им не требуется много времени для соблазнения.
– Если бы ты не знала, как соблазнить мужчину, – продолжила Эви, – у нас не было бы столько постоянных клиентов.
Остальные девушки поддержали ее.
– Писать письма – другое дело.
– В чем же разница? – спросила Эви.
– Писать проще. – Минна попыталась найти нужные слова для объяснения. – Когда я сижу за письменным столом, у меня возникают фантазии и я сочиняю любовные истории, в которых клиент может принять участие.
– Это и есть соблазнение, – сказала Шарлотта, отламывая кусочек хлеба.
Эви покачала головой, кладя салфетку на колени:
– Для того чтобы воплотить в жизнь любовную историю, требуется нечто большее, чем воображение, Шарлотта.
– Она права, – вмешалась Минна. – Легко вызвать начальный интерес у мужчины, но гораздо труднее сделать так, чтобы история имела реальное продолжение. Мужчина – непостижимое и изменчивое создание. Неизвестно, что он сделает или скажет в следующий момент или какова будет его реакция.
Шарлотта наклонилась вперед, и темные соски ее грудей явственно выступили сквозь прозрачную одежду.
– Но ты должна управлять им. Помни, что мужчина хочет участвовать в приключении и наслаждаться, воплощая в жизнь различные фантазии.
Минна покачала головой:
– Я не думаю, что это применимо к данному человеку. Мне кажется, лорд Прескотт предпочитает сам управлять событиями.
Шарлотта улыбнулась:
– Это потому, что ты позволила ему вообразить, будто он может командовать тобой. Тебе следует внушить ему нечто такое, что заставило бы его забыть об этой своей роли.
– Например?
– Что, если ты перестанешь ходить вокруг да около и перейдешь сразу к делу? Если мужчина ушел от тебя просто так, нет необходимости предаваться фантазиям. Возможно, он не захочет больше даже взглянуть на тебя.
– Я не могу этого допустить, – с ужасом сказала Минна. – Лолли, ты говорила, что есть момент, когда можно заставить клиента делать то, что захочется. Что это за момент?
– Надо дождаться, когда он будет готов войти в тебя, – ответили девушки в унисон.
– Да, – подтвердила Лолли. – Я называю это моментом уступки. Когда мужчина возбудится до предела, а ты продолжаешь сопротивляться, он приходит в отчаяние и готов сделать для тебя все, что угодно, лишь бы ты поскорее раздвинула ноги.
– Возбудить его до предела… – задумчиво повторила Минна. – Но как это сделать?
Глаза Лолли округлились.
– О Боже. Достаточно появиться перед ним!
– Тебе легко сказать, – ответила Минна. – Ты потрясающе выглядишь и способна возбудить мужчину одним лишь взглядом.
– В таком случае, – сказала Лолли, снимая с Минны чепец, – мы сделаем тебя тоже потрясающей, правда, девочки?
Не в силах противиться женскому энтузиазму, Минна позволила Эви, Шарлотте и Лолли увлечь ее в ванную комнату, где они приступили к ее преобразованию. Они весело болтали между собой, обращаясь с Минной как с живой куклой. Три грации забавлялись с простой смертной.
Минна должна была признаться, что испытывала удивительно приятное чувство при таком обхождении. Искупав в душистой воде, девушки препроводили ее в комнату Лолли, где начали хлопотать вокруг нее, накладывая крем на руки и ноги, припудривая лицо и грудь и покрывая румянами щеки. Минна надела надушенные чулки и совершенно новую сорочку. Ее прежний корсет был поношенным и выцветшим, поэтому Эви, имевшая такую же худощавую фигуру, как у Минны, дала ей один из своих красивых корсетов, а также платье и головной убор в греческом стиле. После завивки щипцами безжизненных волос Минны они стали выглядеть более пышными, их закрепили заколками с янтарем.
Последний штрих нанесла Лолли, подкрасив губы Минны свекольным соком.
– Моя мама говорила: женщина без макияжа – что еда без соли.
Девушки подвели Минну к большому зеркалу, и она от удивления раскрыла рот. На нее смотрела совсем другая женщина, такая не похожая на прежнюю Минну, что у нее перехватило дыхание. Ее кожа сияла белизной, резко контрастируя с прелестными карими глазами. Губы сделались более полными, а темные волосы уже не выглядели тусклыми; в элегантной прическе поблескивали драгоценные заколки. Ее груди возвышались в разрезе платья, и на грациозной шее красовалась цепочка. Облегающая нижняя одежда подчеркивала ее бедра и попку, а прозрачное развевающееся платье не скрывало ее фигуры.
– Ты прекрасно выглядишь, Минна, – с чувством сказала Лолли.
Минна робко улыбнулась, глядя на свое отражение. Она, конечно, не превратилась в прекрасного лебедя, но по крайней мере гадкий утенок приобрел красивые перышки. Три грации вселили в нее уверенность, временно сделав красавицей, чтобы заставить мужчину преклонить колени. Она сомневалась, что сможет сделать это, но теперь по крайней мере была готова попытаться.
– Я стараюсь, сэр, – сказал Чейз Олкотт из-за кипы бумаг, которые извлек из письменного стола. – Я перевернул весь дом вверх дном в поисках ключа. Его нигде нет.
– Продолжай искать.
Солтер испытывал раздражение в связи с тем, что не мог напасть на след убийцы. Время шло, и след становился все холоднее и холоднее. Солтер обнаружил сейф лорда Прескотта, спрятанный в основании витиеватой деревянной колонны, который, по его мнению, должен дать ключ к раскрытию убийства. Содержимое сейфа могло бы объяснить, почему Прескотт был убит. А зная причину, можно установить, кто убийца.
– Я думаю, – сказал Олкотт, почесывая свою голову с растрепанными светлыми волосами, – нам следует пригласить сюда медвежатника по кличке Мастер Джек, который быстро вскроет этот сейф.
Солтер потер лицо. Он неохотно пользовался услугами уголовников для раскрытия преступлений. С другой стороны, преступник являлся зеркальным отображением человека, работающего в правоохранительных органах. Каждый смотрел на предмет с противоположных точек зрения: один – с точки зрения нарушения закона, другой – с точки зрения его защиты. Но если человек достаточно умен, он может использовать знание противника против него самого. «Надо хорошо знать своего врага, – любил говаривать один старый фельдмаршал. Если знаешь свои возможности и возможности врага, любая битва завершится твоей победой».