Страница 328 из 334
КНИГА ДВАДЦАТАЯ
п. 4293–4294 Данное путешествие происходило в 5 м месяце 5-го г. Тэмпё (733). После заголовка песни следует небольшое предисловие: “Экс-императрица [Гэнсё] обратилась к придворным и принцам, сопровождавшим ее, и приказала:
„Принцы и вельможи, сложите мне в ответ достойную песню и поднесите". И сама произнесла следующее…” Далее следует песня.
Императрица Гэнсё (715–723) — к этому времени была уже экс-императрицей. А так как запись песни относится к 5-му г. Тэмпё-сёхо (753), когда правила императрица Кокэн, то в тексте М. сказано: “Прежняя экс-императрица”.
“Подарок с этих гор” — какой это был подарок, осталось неизвестным.
Принц Тонэри — сын императора Тэмму.
Дата песни точно неизвестна. После п. 4294 в тексте следует примечание: “Это происходило в 5-ю луну 5-го г. Тэмпё-сёхо (753), когда младший государственный советник Якамоти находился в доме первого государственного советника Фудзивара [Накамаро], куда он явился получить наставления для доклада императрице [Кокэн]. Во время этого посещения чиновник министерства внутренних дел — младший делопроизводитель — Ямада Хидзимаро, разговаривая с ним, рассказал, что слышал эти песни в давние времена, и исполнил ему эти песни”.
п. 4295 Обана—одна из семи осенних трав (см. п. 1538).
Отомо Икэнуси — судья в провинции Этидзэн, к этому времени вернулся в столицу и служил в столичном присутствии.
п. 4296 Крики гусей, алая листва хаги — приметы осени. Эти образы часто выступают “парными” в осенних песнях.
Накатоми Киёмаро — имел звание асоми, был впоследствии крупным государственным деятелем. Во 2-м г. Хоки (771) был правым министром; умер 87 лет. В 753 г., когда была сложена данная песня, он был помощником главного секретаря левого отдела канцелярии при государственном совете. В М. — пять его песен.
п. 4297 Хаги, оминаэси — цветы осени (см. п. 1538, 2145).
п. 4298 Песня являет обычное застольное приветствие, обращенное к хозяину дома.
Отомо Тимуро — о нем известно лишь, что он имел звание сукунэ и был чиновником военного ведомства. В М. — одна его песня.
п. 4299 Отомо Мураками—имел звание сукунэ (см. п. 1436).
п. 4301 Принц Асукабэ — сын левого министра принца Нагая, в 757 г. участвовал в мятеже, поднятом Татибана Нарамаро против правящего дома, и был сослан на о-в Садо и только в 773 г. помилован. В М. — две его песни.
Красный дуб — акарагасива, красные листья дуба употреблялись в старину вместо блюд, на них подносили угощение. Об этом имеется запись в “Энгисики”. А тех, кто ведал сервировкой стола во дворце, называли касивадэ (полагают, что от “касива” — листьев дуба).
п. 4302–4303 Устраивать пир под сенью большого дерева было обычным в старину, об этом говорится и в песнях “Кодзики” и “Ни-хонсёки”. На этих пирах было принято обмениваться приветствиями с хозяином пира.
Окисомэ Хацусэ — имел звание мурадзи. В М. — одна его песня. Исполнял на пирах чужие песни, записанные им.
Хацусэ жил по соседству с Якамоти. Услышав, что Якамоти приехал в свои загородные владения, он сорвал ветки ямабуки, захватил вино и пришел к нему в гости. И Якамоти украсил себя венком из этих ямабуки. Об украшении себя венками см. п. 4035. Об этом есть следующее примечание в тексте: “Хацусэ пришел [в гости к Якамоти], захватив с собой кувшин с вином и нарвав цветы ямабуки. Поэтому Отомо Якамоти сложил ему в ответ эту песню”.
п. 4304 Мать Ямада была кормилицей императрицы Кокэн. Считается, что Отомо Якамоти был в близких дружеских отношениях с Татибана Мороз и тот пригласил его на этот пир. Ямабуки были любимыми цветами Татибана Мороэ. Он сам разводил их и наслаждался этим занятием у себя в имении в Ямасиро. Эта местность до сих пор славится цветами ямабуки.
Песня представляет собой обычное церемониальное приветствие хозяину пира (см. п. 4303).
После песни в тексте следует примечание: “Эту песню сложил младший государственный советник Отомо Якамоти при виде цветов [ямабуки]. Однако министр покинул пир до того, как Якамоти огласил свою песню, и поэтому Якамоти не преподнес ее ему”.
п. 4305 В песне выражена радость по поводу первого пения кукушки, прилетевшей в Сахо.
п. 4306 Танабата — Ткачиха. Речь идет о легенде, по которой две звезды, Волопас и Ткачиха, были разделены Небесной Рекой и могли встречаться только один раз в году, осенью, седьмого числа седьмой луны. Этот день стал народным праздником. Со следующего года, после того как были сочинены эти песни, т. е. в 7-й год Тэмпё-сёхо (755), при императрице Кокэн во дворце устраивались специальные празднества, отмечающие этот день. Песня, как и четыре следующие (4307–4310), сложена от лица звезды Волопаса. Эта легенда пришла из Китая и широко использовалась как тема для поэтических произведений.
п. 4307 “Раз встречусь с той, кем он завязан был” — имеется в виду старинный обычай, когда перед разлукой возлюбленные или супруги завязывали друг другу шнур у одежды и обещали не развязывать его до следующей встречи, давая таким образом обет верности.
п. 4308 В песне намек на то, что возлюбленные могут видеться лишь раз в году (см. п. 4306).
п. 4309 “Трава-улыбка” — никогуса, совр. хаконэсо — адиант (Adiantum monochlamus), вечнозеленое растение, служит украшением и употребляется как лекарство.
п. 4310 Сложена от лица звезды Волопаса.
п. 4311 Сложена от лица звезды Ткачихи.
п. 4312 Песня сложена от лица звезды Ткачихи (см. п. 4306).
п. 4313 Песня Якамоти, сложенная в тревоге, что ночь встречи двух звезд, тосковавших друг о друге в течение целого года, которым разрешено встречаться лишь раз в году, может пройти, и они не успеют побыть вместе (см. п. 4306).
В примечании к тексту сказано, что “эти восемь песен сложил Отомо Якамоти, глядя в одиночестве на Небесную Реку”.
п. 4314 Якамоти очень любил цветы, в М. им воспето свыше 157 различных трав, цветов, деревьев. Хаги — см. п. 1538.
п. 4316 Оминаэси — см. п. 1538.
п. 4320 В примечании к тексту сказано: “Шесть песен, приведенных выше (4315–4320), сложил младший помощник начальника военного ведомства Якамоти, вспоминая в одиночестве осенние поля, и выразил в этих песнях отчасти свои переживания”. Считается, что примечание сделано самим Якамоти.
п. 4321 В то время пограничные стражи (сакимори) сменялись каждые три года. Их поставляли из 10 провинций: Тоотоми, Сагами. Суру-га, Кодзукэ, Симоцукэ, Хитати, Синану, Мусаси, Кадзуса, Симоса. В каждой из них был вербовщик (которидзукай), который ведал всеми делами по набору и следил за сроком службы стражей. Стражи из провинции под предводительством своего вербовщика направлялись в Нанива (совр. Осака) и передавались чиновникам тамошнего военного ведомства. И уже под предводительством чиновников этого ведомства они доставлялись по морю в Цукуси, на о-в Кюсю и передавались в управление пограничных стражей в Дадзайфу.
В то время Якамоти служил в военном ведомстве, и таким образом ему удалось, по-видимому, поручить вербовщикам собирать песни стражей, подведомственных им, и песни членов их семей — лучшие из них он и поместил в М. Неизвестно, вносил ли в них Якамоти какие-либо поправки или нет, но в этих песнях много диалектизмов, местных искажений, поэтому можно предполагать, что они записаны без каких-либо исправлений с его стороны. Среди этих песен есть песни, сочиненные во время отправки, в пути и, наконец, во время пребывания в Цукуси.
Пограничные стражи, чьи песни приведены ниже, были взяты на службу в феврале 7-го г. Тэмпё-сёхо (755).
Мононобэ Акимоти — призывник из дома Куни-но мияцуко, из уезда Наганосимо. В М. — одна его песня.
п. 4322 В песне отражено старинное народное поверье: если о тебе тоскует кто-то, то либо видишь его во сне, либо перед тобой все время в дороге встает туман, либо этот человек мерещится тебе в воде, как в данной песне.