Страница 298 из 334
Здесь первые две строки являются “дзе” — “введением” к основному содержанию песни. Связью служит название местности Цубаити, в состав которого входит слово “цуба”, по-видимому, здесь в большом количестве росли цуба, которыми пользовались для окраски, это и определило зачин песни.
п. 3102 По древнему обычаю, сказать свое имя значило дать согласие на брак. В тексте примечание: “Выше [приведены] две песни”, т. е. песни 3101 и 3102 — парные.
п. 3103 Гонец с яшмовой веткой — см. п. 2548.
п. 3104 См. п. 2545. См. прим. к п. 3102.
п. 3126 После песен 3106, 3108, 3110, 3112, 3114, 3116, 3118, 3120, 3122, 3124 и 3126 в тексте следует примечание, что приведенные выше две песни являются парными (см. п. 3102).
п. 3127 Вечное дерево (хисаки) — см. п. 1863.
п. 3128 Обычно в старину во время путешествий, молясь о благополучном пути, прося о встрече с милой, приносили дары богам в виде символических бумажных подношений, а также тканей, пряжи и др. (см. п. 2418).
п. 3129 Сложено о красавице, промелькнувшей, перед глазами.
п. 3130 Песни 3127–3130 имеются в сборнике песен Какиномото Хитомаро.
п. 3140 Считается песней жены, оставленной дома. п. 3144 “Алый шнур мой не развязан мной…” — см. п. 2413, 2558.
п. 3145 По старинным народным приметам, если шнур сам собой развязывается, — любимый (любимая) тоскует, любит, придет.
п. 3146 “Шнур мой у платья развязался сам собой…” — см. 2413, п. 2558. 3145.
п. 3147 См. п. 2558, 3145.
п. 3148 Считается песней новобрачного, получившего назначение в провинцию.
п. 3149 Песня молодой жены, поехавшей вместе с мужем, получившим назначение в провинцию.
п. 3150 Песня мужа, который один отправляется в провинцию по месту назначения.
п. 3151 Песня девушки, уезжающей в деревню с отцом, получившим туда назначение, и горюющей, что нельзя было повидаться с милым.
Обычно в старину путешественники подносили у гор Тамукэ дары богам, молясь о благополучной дороге.
п. 3153 “В стране Коси, где снег идет чудесный…” — во времена М. снег был предметом любования, существовал особый обычай “любование снегом”, и, так как в Коси выпадало много снега, всегда отмечали эту особенность местности (мк).
п. 3155 В песне некоторые образы и строки сходны с образами и строками песни Хитомаро (см. п. 131), что свидетельствует о глубокой связи его поэзии с народными песнями.
п. 3156 Считается песней мужа, возвращающегося домой, после того как умерла его жена.
п. 3157 Спокойная Река — см. р. Ясунокава.
п. 3160 Бухта Срок — см. Сада.
п. 3162 По японским народным приметам, если любимый человек о тебе тоскует, будешь видеть его во сне.
п. 3172. В старину местность Куману славилась изготовлением замечательных кораблей.
п. 3173 Корабли из Мацура славились своей быстротой (см. п. 1143). Они, как и корабли из Куману, имели особую форму (СП).
п. 3175 Раковины “позабудь” — это раковины редкой красоты, любуясь, которыми люди забывают горе, печаль, несчастную любовь и т. и. (К.), название их отражает древнюю веру в магию слов (см. п. 3080).
п. 3176 Травы комо — см. п. 2520.
п. 3177 Травы “имя-назови” — см. п. 3080, 2947..
п. 3181 По древнему обычаю, согласно обету верности, завязанный любимым (или любимой) шнур развязывается только тогда, когда они встретятся снова (см. п. 2558, 2854).
п. 3182 “О разлуке белотканых рукавов…” — т. е. о расставании (рукава кладут обычно в изголовье друг другу).
п. 3183 По старинным народным приметам, когда развязывается узел шнура, значит любимый человек тоскует о тебе (см. п. 2558, 2854).
п. 3184 “Из-за того, что много глаз людских…” — см. п. 2438.
п. 3186 Песня жены, оставшейся дома.
п. 3187 Песня жены, оставшейся дома.
п. 3188 Песня жены, оставшейся дома.
п. 3189 Песня мужа, ушедшего в путь.
п. 3192 Песня жены, оставшейся дома.
п. 3195 Песня жены, оставшейся дома.
л. 3198 Песня провинции Харима.
п. 3199 Песня жены. провожающей мужа в путь.
п. 3206 Срезание водорослей — обычное занятие рыбаков, употреблявших эти водоросли в пищу; одновременно срезание водорослей часто служило развлечением в чиновничьей и в придворной среде.
п. 3210 Песня жены, оставшейся дома.
п. 3211 Множество весел указывает на дальность пути.
п. 3212 “Что махать мне будет и кричать: „Постой!"…”—имеется в виду известный эпизод с любящей женой, принцессой Саёхимэ (см. п. 871, 873). В тексте примечание: “Выше [приведены] две песни” т. е. песни (3211 и 3212) — парные.
п. 3214 Песни 3213 и 3214 — парные (прим. в тексте).
п. 3215 Предполагают, что это песня чиновника из Дадзайфу на о-ве Кюсю, возвращающегося в столицу и сложившего песню по дороге, прибыв в Арацу.
Рукава женской одежды служат обычно изголовьем любимому, поэтому, говоря о разлуке, упоминают рукава.
п. 3216 Предполагают, что эта песня прелестницы из Дадзайфу такого же типа, как и песня Кодзима при проводах Табито (см. п. 965–966). См. прим. к п. 3212.
п. 3217 Предполагают, что это песня женщины из Цукуси, провожающей мужа из Арацу в море (см. л. 1784).
п. 3218 Есть сомнения, что эта песня является ответом (МС). См. прим к п. 3212.
п. 3220 Есть сомнение, что песни 3219 и 3220 — парные песни (МС) См. прим. к п. 3212.
КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ
п. 3221 После песни в тексте следует примечание: “Выше [приведена] одна песня”. Примечание указывает, что это — отдельная самостоятельная песня, так как в данной книге объединяются иногда две, три, четыре, пять, девять песен, связанных общим содержанием.
п. 3222 Миморо — поясняется как “места, имеющие священные рощи”, места, где пребывает божество (К. Mop., CH). Предполагают, что здесь речь идет о горах Камунаби в Асука в уезде Сики провинции Ямато. Однако такое толкование Миморо целиком совпадает с толкованием гор Камунаби, и когда в тексте они даются рядом (Камунаби-но Миморо), то становится убедительнее другое понимание Миморо, которое дается Мацуока Сидзуо в его работе “Нихон-кого дзитэн” (“Словарь древних слов”, Токио, 1937 г.) как изменение ми + муро “священная усыпальница”. Это подтверждается и тем, что гору Мива зовут в некоторых песнях М. Мимуро-но яма (кн. VII), а в других песнях Миморо. Так как обряды погребения и захоронения происходили в те времена в горах, в скалах, где устраивались склепы, то такое обозначение для гор вполне понятно и не вызывает недоумения при сочетании с Камунаби. И так как на склонах гор, где находились священные усыпальницы, были священные рощи, в которых якобы обитает божество, постепенно Миморо приобрело то значение, которое приписывают ему К. Мор. и CH. Под горами Миморо фигурируют в большинство случаев горы Мива в уезде Сики в провинции Ямато. Иногда гора Каминариока — в уезде Такэти в той же провинции или гора Камуока в Асука (т. е. те горы, которые известны также под названием Камунаби), — другими словами, это стало общим названием для священных гор провинции Ямато.
Асиби — мелкие белые цветы из семейства японских азалий (Picris japonica). Цветут ранней весной пышными соцветиями.
Цубаки — японские камелии (Camellia japonica). Цветут весной алыми цветами.
Некоторые комментаторы считают, что песня сложена в аллегорическом плане и горы Миморо сравниваются с красотой любимой женщины, но это малоубедительно. Судя по другим песням М., это просто восхваление гор. После песни в тексте следует примечание: “Выше [приведена] одна песня”. См. прим. к п. 3221.
п. 3223 В песне говорится о старинном народном японском обычае украшать голову венками из ветвей дерева, из листьев или цветов священных деревьев. Возможно, в данном случае этот обряд был; связан с возделыванием риса, так как в песне упоминается о священных рисовых полях богов, но память об этом не сохранилась и в комментариях ничего не сказано по этому поводу.