Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 289 из 334



п. 1804 Ползучая цута (Parthenocissus tricuspidata) — растение, похожее на виноград, ветви которого расходятся в разные стороны и служат образом разлуки.

п. 1806 Семь песен (1800–1806) взяты из сборника Танабэ Сакимаро (прим. к тексту).

п. 1807–1808 Тэкона — народная красавица, воспетая в песнях и легендах. Ей посвящены анонимные песни и песни лучших поэтов М. Тэкона иногда употребляется как нарицательное имя для красавиц.

п. 1809 См. п. 1801, п. 3786. Эти песни записал Такахаси Мусимаро.

Токородзура (Dioscorea Tokoro) — многолетнее лекарственное растение, растет в горных лугах.

п. 1811 Пять песен (1807–1811) взяты из сборника Такахаси Мусимаро (прим. к тексту).

КНИГА ДЕСЯТАЯ

п. 1813 Хиноки — см. п. 928.

Макимуку — см. Макимоку.

п. 1814 Суги — японская криптомерия.

п. 1815 “На склонах Макимуку, там, где руки юных дев сплетались изголовьем…” — этот образ связан, по-видимому, с народными брачными играми, которые происходили обычнона горах.

п. 1816 Счастливый человек — охотник с луком (сацубито-но юдзуки… “при луке — счастливый человек” (мк), так называли охотника, стрелы называли сацуя—“счастливая стрела”, “стрела счастья”). По-видимому, эти наименования связаны с древней верой в магию слов (котодама).

п. 1817 Асадзума — гора Утренняя Жена. Судя по песням М… так называли жену, с которой проводили ночь до утра и утром расставались. Характерно, что асадзума-бунэ назывались лодки, на которых катались веселые женщины (см. “Кодзиэн”). Но это, по-видимому, более позднее толкование. Образ утренней жены во времена М. связан скорее с брачными народными игрищами, когда утром расставались со своими избранницами.

п. 1818 В примечании к тексту указано, что песни 1812–1818 взяты из сборника песен Какиномото Хитомаро.

п. 1819 См. п. 1443.

п. 1822 Птица ёбукодори — общее название птиц, крики которых напоминают зов (см. п. 1419).

п. 1823 Птица каодори—есть разные толкования: 1) что это ёбукодори;

2) каккодори; 3) кукушка; 4) совр. капподори и др. Судя по песням М., это птица, громкие песни которой любили в старину.

п. 1825 Мурасаки — название травы и цветов белого цвета, корни которых служат красителем (см. п. 569).

Ёбукодори — см. п.1822.

п. 1831 Мифунэ — см. п. 907. га. 1838 Песня сложена на горе Цукуба (прим. к тексту).

п. 1839 Эгу (совр. курогай, Eleocharis) — трава болотница растет на болотах, у канав, пруда, где мелкая вода; многолетнее растение с узкими длинными листьями, как у камыша, цветет осенью небольшими метелками; употребляется в пищу.

п. 1840–1842 Песни 1841 и 1842 являются вопросом и ответом (прим. к тексту).

п. 1846–1853 Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.

п. 1857 В песне отражено влияние буддийских учений о бренности человеческой жизни, уже сказавшееся, хотя и в малой мере, в песнях М.

п. 1858 Слива — метафора возлюбленной.

“Жгутом священным в знак запрета”…—речь идет о священной веревке из рисовой соломы, которой огораживают поля в знак запрета для посторонних и для указания личной принадлежности (см. п. 1335). Автор хочет оградить свою милую от посягательств других юношей.

п. 1860 Песня аллегорическая. Цветут цветы, а нет еще плодов — т. е. возлюбленные еще не принадлежат друг другу. Ямабуки — метафора возлюбленной.



п. 1863 Хисаги (хисаки) — совр. акамэгасива (Mallotus japanicus), листья похожи на листья клена, небольшие цветочки бледно-желтого цвета образуют зонтичные соцветия, цветут летом.

п. 1866 Кигиси (совр. кидзи) — фазан с красной головкой и длинным пестрым хвостом.

п. 1867 Ахояма — горы; считают, что это ошибочно записанное название Сахояма в провинции Ямато, о которой поется во всех предыдущих и ближайших последующих песнях.

п. 1868 Асиби — мелкие цветы белого цвета из семейства азалий, цветут пышными соцветиями (см. п. 1428).

Ёсину — красивейшая местность провинции Ямато, славящаяся необыкновенной красотой природы.

п. 1874 Среди песен весны луне посвящены всего три песни, потому что обычно воспевается осенняя, самая красивая, луна.

п. 1879 Ухаги (совр. ёмэна, ногику Asteromaca indica или Aster indicus) — полевая хризантема, астра. Емэна “овощи невесты”, их собирают во время полевых игр (СН); возможно, происхождение этого названия связано с народными брачными играми. Это многолетнее растение, цветет осенью бледно-лиловыми цветами, листья его употребляются в пищу.

п. 1880 Эта и следующие две песни посвящены полевым играм. В старину это были, по-видимому, весенние обрядовые игры, характерные для обычаев многих земледельческих народов мира. Затем они приняли форму простого развлечения весенней порой и в придворной среде (см. 1883), когда украшались венками из цветов.

п. 1884 Полагают, что мотив бренности человеческой жизни навеян буддийскими учениями.

п. 1889 Песни-аллегории в М. обычно — любовные песни. Здесь автор радуется подаренной ему любви, преодолевшей препятствия.

п. 1890 Весенние песни-переклички — по содержанию любовные песни. Среди них есть песни, которыми обменивались во время весенних хороводов юноши и девушки, есть просто любовные послания и песни на тему о весенней любви.

п. 1893 “Даже без плодов я буду их любить”.— Пусть любовь не будет иметь успешного конца, все равно буду любить.

п. 1895 Травы счастья (сакикуса) — старинное народное название. Некоторые считают, что это горные лилии (Mazus rugosus). Несомненно, что они связаны с народными поверьями, существует даже “праздник травы счастья” (сакикуса-но мацури) в апреле. По-видимому, это что-то вроде цветения папоротника в русском фольклоре, когда найденный цветок, по поверью, приносит счастье.

п. 1897 Птицы модзу — небольшие птицы с тонкой шеей, удлиненным хвостом и резким криком; осенью они живут на верхушках деревьев; ловят насекомых, лягушек.

п. 1898 Каодори — см. п. 1823.

п. 1900 Песня сходна с песней Танабэ Сакимаро (см. п. 4041). Считают, что здесь автор исполнил старинную песню; а п. 4041 исполнена от лица мужчины и обращена к другу (СН).

п. 1901 Волны фудзи (фудзинами) — так говорят о цветах фудзи — японской глицинии; цветы ее длинными гирляндами, подобно волнам, спускаются вниз с ветвей.

п. 1903 Асиби — белые цветы, расцветающие весной пышными соцветиями (см. п. 1428).

п. 1904 Особенность песни в том, что в ней речь идет о подношении цветов не синтоистским богам, как обычно, а буддийским, о чем говорит иероглифическое обозначение, использованное в песне.

п. 1905 Оминаэси — см. п. 1538.

Цуцудзи — японская азалия (см. п. 434, 1188).

п. 1907 “Зачем было сажать ямабуки тогда” — в старину был обычай сажать вместе с любимым человеком цветы, деревья в память о любви или гадая о будущем.

п. 1924 Песня, посланная с венком возлюбленной.

п. 1926 Асиби — белые цветы, растущие пышными соцветиями (см. п. 1428), растение ядовитое; в песне игра слов, связанная с названием цветка: “аси” — “плохо”, “плохой”.

п. 1927 В примечании к тексту отмечено, что эта песня не является весенней, но помещена здесь, так как служит ответом на предыдущую песню;

п. 1930 Трава “не-говори” (нанорисо) — народное название водорослей, растущих в глубоких местах. В М. встречается много трав, связанных с народными приметами, поверьями; трава “имя-назови”, трава “позабудь”, помогающая забыть несчастную любовь, трава “не-говори”, сохраняющая сердечные тайны и т. п.