Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 286 из 334



п. 1673 Кадзахая (чтение по МС) — см. п. 437.

После песни следует примечание: “Об этой песне в сборнике Яманоэ Окура „Руйдзю-карин" сказано, что ее сложил по императорскому приказу Нага Окимаро в звании имики”.

п. 1675 Фудзисиро — застава, место казни принца Арима (см. п. 141).

п. 1676 Автор песни неизвестен, можно предположить, что речь идет о человеке, известном в столице, который, по-видимому, подвергся изгнанию и проводит жизнь в скитаниях.

п. 1678 “Стрелою реповидной…” — с наконечником в форме репы и с отверстием в нем, почему стрела при полете издает громкий звук и называется наруя — “певучая” или “звенящая стрела”.

Речь идет о легендарных героях, убивавших в этих местах огромных сильных оленей (СН), о чем до сих пор передаются рассказы.

п. 1679 Саканоэ Хитоса — имел звание имики; больше о нем ничего не известно; в М. — одна его песня.

Храмы жен — три храма в селении Цума (“Жены”) в провинции Кии: Идакэсо-дзиндзя, Ояцухимэ-дзиндзя, Цумацухимэ-дзиндзя (МС).

Песня шуточная, но, возможно, она была песней-заговором и только впоследствии стала восприниматься как шуточная.

п. 1680 “Полотняные где платья хороши” — провинция Кии славилась в старину прекрасным полотном. Отсюда это выражение стало ее постоянным определением.

п. 1682 Принц Осакабэ — сын императора Тэмму (см. п. 235).

К. считает, что песня сложена при виде изображения святого отшельника, одетого в звериные шкуры, с веером в руках на ширме в доме принца. Автор восхваляет принца, намекая на вечность и долголетие, сопутствующие ему (“не меняясь, вечно, зима и лето здесь вершат свой бег”).

п. 1683 Зачин переведен по СН.

“И украсить цветами себя…” — имеется в виду древний обычай украшаться венками, связанный с сезонными обрядами, во времена М. в придворном кругу уже ставший одним из развлечений.

п. 1685 Перевод сделан по тексту СН, НКБТ.

Хасибито — имел звание сукунэ, больше о нем ничего не известно. В М. встречается одна песня (п. 289), автором которой является Хасибито Оура. Возможно, это один и тот же человек.

п. 1686 “Из короны Волопаса” — образ взят из легенды о любви Волопаса и Ткачихи, которые только один раз в году могли встретиться в 7-ю ночь 7-го месяца.

п. 1687 Автор неизвестен.

“Подобно птице белой — цапле” — есть предание о том, что легендарный герой Ямато Такэру, превратившись в белую птицу, нашел когда-то приют на этой горе.

С этой песни в тексте М. начинается цикл песен странствования неизвестных авторов.

п. 1688 Автор неизвестен.

п. 1689 Автор неизвестен.

Вариант п. 1238, также сходна с п. 133.

п. 1690 “Хоть и бушуют в белой пене волны, но все равно о доме я тоскую”.— Даже красота бушующих волн не может заставить меня забыть о доме.

п. 1691 Автор неизвестен.

п. 1692 Автор неизвестен.

п. 1693 Автор неизвестен.

“В разлуке с рукавами милой” — обычно рукава одежды стелились в изголовье любимому.

п. 1694 Автор неизвестен.

Цуцудзи (Rhododendron indicum) — японские азалии.

п. 1695 Автор неизвестен.

Река Когда-Увидимся — см. Идзуми. “

Не стаял белый снег” — говорится о белой пене волн.

п. 1696 Река Плач— см. Наки.

“Как мои промокли рукава на реке, что называют Плачем” — автор намекает на свои слезы, проливаемые в тоске по дому.

п. 1698 Вариант п. 1688 и 1697.



п. 1699 Автор неизвестен.

п. 1700 Автор неизвестен.

п. 1701–1703 Автор неизвестен.

Все три песни написаны лицами, которые пользовались милостями принца; в песнях аллегорически выражена жалоба на то, что принц не уделяет им внимания (К).

п. 1704–1705 Автор неизвестен.

Песни имеют аллегорический смысл. Обстоятельства, при которых была сложена песня, неизвестны. Возможно, здесь намек на то, что принц перестал жаловать милостями, как раньше.

Автор п. 1705 с нетерпением ждет, когда его юная возлюбленная станет взрослой. Считают, что песня имеет тот же подтекст, что песни Фудзивара Яцука (п. 398, 399 — МС).

п. 1706 Песня принца перекликается с п. 1704 и является аллегорическим ответом на обе песни, как бы объясняя отсутствие ожидаемых милостей возникшими трудностями.

Такая — название местности, а также значит “высокое здание”, что может служить внутренним намеком на дворец.

п. 1707 Автор неизвестен.

Вторая половина песни сходна с песней Отомо Саканоэ.

(п. 995), что указывает на неизжитые традиции народной песни и на связь литературной поэзии с фольклором.

п. 1708 Автор неизвестен.

Гора Кони-Щиплют — см. Умакуияма.

Дикий гусь — гонец (см. п. 1614).

п. 1709 Автор неизвестен.

Обстоятельства, при которых была сложена песня, не указаны. К. Мае. считает, что она также имеет подтекст. Возможно, говоря о не растаявшем снеге, автор песни намекает на недовольство принца и отсутствие милостей с его стороны, на охлаждение в отношениях.

Песни 1682–1709 взяты из сборника Какиномото Хитомаро (прим. в тексте).

п. 1710–1711 К. Mac. считает, что необычное название берега послужило поводом для состязания в искусной песне, но заголовок не сохранился. Речь, как видно, идет об обряде посадки риса, когда саотомэ — “майские девушки” в праздничных одеждах — красных юбках сажают ростки риса (см. п. 1672).

Куранасинохама — Берег, Где-Амбаров-Нет — полагают, находится в провинции Будзэн (К). Автором этой песни считают Хитомаро.

В одной из книг сказано, что две песни (1710 и 1711) являются произведениями Какиномото Хитомаро (прим. к тексту).

п. 1713 Дворец Тоцумия — дворец для отдыха и увеселений в красивейшей местности Ёсину.

Ёбукодори — “зовущая птица” — общее название многих птиц, чаще всего это относится к кукушке, как в данном случае. Но возможно, что это каодори — разновидность кукушек, чей голос похож на зов.

п. 1715 Энисуномото — о нем ничего не известно. В М. — одна его песня.

п. 1716 Яманоэ — Яманоэ Окура. В примечании к тексту авторство приписывается принцу Кавасима. В заголовке к сходной песне, помещенной в кн. 1 — см. п. 34, автором указан принц Кавасима, а в примечании — Яманоэ Окура. По-видимому, это народная песня, записанная двумя этими лицами в разных мостах: п. 34 в провинции Кии, а п. 1716 — в Оми или Ямато и, возможно, слегка обработанная ими.

Дары богам (тамукэгуса) — имеются в виду различные дары богам дороги, которые приносятся путешественниками с просьбой, о благополучном пути. К веткам дерева подвязывается бумага с загаданной просьбой, вотивные подношения (нуса), сделанные из бумаги пли из конопли, а также пряжа, материя, куски ткани из волокон бумажного дерева кодзо и т. п.

п. 1717 Касуга — см. Касуга Ою.

Садэ — название рыболовной сети (см. п. 38–39), имеющей форму неглубокого мешка, две стороны которого прикрепляются к тонким бамбуковым или деревянным палкам, скрещивающимся у одного конца, образуя треугольник. Сеть погружается в воду, и идущая косяком рыба попадает в мешок.

п. 1718 Такэти — предполагают, что это Такэти Курохито (СН, НКБТ,

МС).

п. 1719 Касуга — см. Касуга Ою.

В примечании к тексту говорится: “В некоторых книгах сказано, что автор этого произведения — Сёбэн” (является ли это должностью или именем, не выяснено). Под этой подписью в М. одна песня — 1734. Некоторые считают, что это сокр. от Банки, т. е. монашеского имени Касуга Ою. Возможно, песня была сложена им еще в монашестве и в некоторых книгах сохранилась старая подпись. Песня сходна с п. 1224.

п. 1720 Ганнин (Ганниму) — полагают, что это имя (чтение по НКБТ). В М. — три его песни.

п. 1723 Кину — женское имя. В М. — одна ее песня. Перевод сделан по МС.

Речной олень — так называли в песнях М. лягушку.