Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 51

— Важность этого звонка мне непонятна. Какая здесь связь с четвертой насосной станцией? — сказал Блэк с саркастической сдержанностью.

— Возможно, есть связь, — сказал Брэди, — Но может, и нет. Нам известно наверняка, что «Санмобиль», кампания, разрабатывающая месторождение битумного песка к северу от форта Мак-Муррей, в Альберте, получила угрозу, касающуюся их линии перегонки нефти. Текст угрожающего сообщения почти идентичен тому, что получили вы, разница лишь в том, что ваш получен по почте, а они получили его по телефону. Звонили с общественного телефона в Анкоридже. Мы пытаемся выяснить, из какой телефонной будки звонили и надеемся на удачу с отпечатками пальцев, чтобы узнать, кто звонил.

Блэк ненадолго задумался и сказал:

— Забавно. Угроза нефтедобыче Аляски пришла из Альберты, а угроза Альберте пришла с Аляски. Должна быть связь с четвертой станцией: у совпадения не бывает таких длинных рук. И в то время, когда вы сидите здесь, мистер Брэди, злоумышленники, возможно, закладывают взрывные устройства в стратегических точках нефтяного промысла «Санмобиля».

— Меня тоже посещала эта мысль. Однако, подозрения и предположения вряд ли нам помогут, пока не будут выяснены действительные обстоятельства. Мы надеемся, что нам удастся найти одно — два неоспоримых свидетельства даже на самой четвертой насосной станции. Собираетесь туда, мистер Блэк?

— О боже! Конечно, нет. Я из тех граждан, что не расстаются с письменным столом. Но я буду ждать вашего возвращения с большим интересом.

— Возвращения? Я никуда не собираюсь. Те заледенелые просторы — не для меня. Мои превосходные помощники прекрасно знают, что нужно искать. Кроме того, кому-то все равно нужно оставаться на командном пункте. Далеко ли до четвертой насосной станции, мистер Броновский?

— Для вертолета? Сто сорок миль, ни больше, ни меньше.

— Великолепно. У нас достаточно времени, чтобы восполнить пропущенный ланч. Ваша столовая еще открыта, мистер Финлэйсон, я полагаю, и винный погреб сносен?

— Очень сожалею, мистер Брэди, — Финлэйсон даже не пытался скрыть злорадство в голосе. — Правилами кампании алкоголь строго запрещен.

— Нет нужды заниматься самоистязанием, — сказал Брэди вежливо. — У меня на борту лучшая винная коллекция к северу от Полярного Круга.

5

Три дуговых лампы, работающие от генератора, освещали полуразрушенную насосную станцию и разбитое вдребезги оборудование, создавая жесткий контраст между сияющей белизной и какой-то потусторонней чернотой без всяких полутонов. Снег медленно падал сквозь исчезнувшую крышу, а сильный ветер подхватывал тонкие белые облака и выдувал в зияющую дыру в северной стене. Совместным действием двух снегопадов уже смягчились и сгладились очертания механизмов, но недостаточно, чтобы скрыть, что моторы, генераторы, насосы, распределительные щиты или полностью разрушены, или серьезно повреждены. Снегом были милосердно занесены и два тела, лежавшие рядом с жалкими останками распределительного щита. Демотт внимательно осматривался вокруг. Его лицо было безрадостным, как та сцена, что предстала их взорам.

— Повреждения распределены равномерно, — сказал он. — Свидетельствует о том, что был не один центральный взрыв, а с полдюжины небольших зарядов. Он обратился к Паулсону, начальнику станции, чернобородому человеку с мукой в глазах. — Сколько взрывов вы слышали?

— Только один, мне кажется. Но нельзя быть в этом уверенным. Мы бы и не могли услышать других взрывов после первого, барабанные перепонки были не в состоянии их регистрировать. Но один мы все слышали, это точно.

— Взрыватель электрический или радио, или, если они использовали гремучую ртуть, резонансная детонация. Знатоки своего дела, вне всяких сомнений. — Он взглянул на два бесформенных сугроба. — Но, с другой стороны, совсем не профессионалы. Почему тела здесь до сих пор?

— Так было приказано.

— Кем приказано?

— Из управления. Не прикасаться до проведения посмертного освидетельствования.

— Чушь! Какое может быть освидетельствование замерзшего тела. — Демотт нагнулся и стал счищать снег с ближайшего тела, и взглянул с удивлением, когда тяжелая рука легла ему на левое плечо.

— Послушате, мистер, вы плохо слышите? — Паулсон говорил не враждебно, но раздраженно. — Здесь я распоряжаюсь.

— Распоряжались. Дональд?



— Да! — Маккензи снял руку Паулсона с плеча Демотта и сказал: — Давайте спросим генерального директора, Блэка, и послушаем, что он скажет о тех, кто чинит препятствия расследованию убийств.

— В этом нет необходимости, мистер Маккензи, — сказал Броновский. — Джон расстроен, разве это не понятно?

Паулсон постоял в нерешительности несколько секунд, повернулся и вышел. Демотт успел счистить с тела большую часть снега, когда снова почувствовал легкое прикосновение к своему плечу. Это возвратился Паулсон с одежной щеткой на длинной ручке, которую и протягивал Демотту. Демотт улыбнулся ему, поблагодарил и осторожно смел остатки снега.

Чрезвычайно обезображенный череп убитого было трудно распознать как человеческий, но причина образования круглого отверстия над пустой левой глазницей сомнений не вызывала. С помощью Маккензи Демотт приподнял замерзший труп и осмотрел затылок. Там даже кожа не была повреждена.

— Пуля застряла внутри, — сказал Демотт. — Нарезка на ней должна заинтересовать баллистическую лабораторию полиции.

— Только где та лаборатория? — сказал Броновский. — Аляска всего-то каких-нибудь полмиллиона квадратных миль. Я далек от оптимизма.

— Согласен. — Они опустили тело на пол, и Демотт попытался расстегнуть молнию на рваной зеленой парке, но и она тоже была замерзшей. От его усилий лед слегка треснул, и он попытался отделить куртку от рубашки под ней и заглянул в промежуток между двумя слоями одежды. Он увидел во внутреннем правом кармане парки какие-то документы и коричневый конверт и попытался, плоско просунув руку, вытащить их, ухватив указательным и средним пальцами, но, поскольку в захват попадал только уголок конверта, намертво примерзшего к остальным бумагам, и к самому карману, оказалось, что их невозможно сдвинуть. Демотт распрямил спину, оставаясь на коленях перед убитым, посмотрел на него задумчиво, потом обратился к Броновскому: — Могли бы мы перенести тела куда-нибудь, где бы они оттаяли немного? Я не могу обследовать их в таком состоянии, да и для вскрытия это необходимо.

— Джон? — Броновский посмотрел на Паулсона, тот кивнул, хотя и с неохотой.

— И еще одно, — сказал Демотт. — Каким образом быстрей всего убрать снег с пола и техники?

— Укрыть брезентом и включить пару горячих фенов. Мгновенно все будет готово. Хотите, чтобы я это организовал прямо сейчас? И тела тоже?

— Да, пожалуйста. Потом я хотел бы задать несколько вопросов. В жилом помещении, если возможно.

— Это прямо напротив. Я присоединюсь к вам через несколько минут.

— Взыграл твой охотничий инстинкт? Что ты нашел? — спросил Маккензи, когда они вышли наружу.

— У того убитого сломан указательный палец на правой руке.

— И это все? Я не удивлюсь, если у него половина костей сломано.

— Вполне возможно. Но этот палец сломан странным образом. Потом объясню.

Броновский и Паулсон присоединились к ним за удобным круглым столом на кухне жилого отсека.

— Порядок. Все сделано, — сказал Паулсон. — Снега не останется через пятнадцать минут. Что касается двух инженеров, я не знаю, что сказать.

— Значительно дольше, — сказал Демотт. — Спасибо. Теперь так: Броновский, Маккензи и я сам считаем, что убийцы — служащие аляскинского нефтепровода. Что вы думаете на этот счет?

Паулсон посмотрел вопросительно на Броновского, но не нашел ничего вдохновляющего там, отвел глаза, задумался.

— Вполне возможно, — сказал он, наконец. — Только они и есть здесь живые души на десять тысяч квадратных миль вокруг. Сто тысяч душ, насколько мне известно, трудоустроены на нефтепроводе. Более того, взорвать насосную станцию мог любой сумасшедший, но только нефтяник мог локализовать и разрушить резервный вентиль.