Страница 66 из 74
В гуще котов, атаковавших мульзара, один особенно выделялся своими размерами. Это Мью-Шер, приняв обличие кошки, присоединилась к схватке. Прикончив с десяток котов, Кандо отступил на несколько шагов назад, поднял руку с оружием и выстрелил в нее. Она рухнула навзничь. Гримла, висевшая до этого на ноге мульзара, вцепившись в нее всеми когтями и зубами, спрыгнула на землю и кинулась к поверженной Мью-Шер. Кандо выстрелил в кошку, и Гримла, дымясь, упала на расстоянии вытянутой лапы от своей неразлучной подруги.
А затем из зарослей позади в воздух резко взмыл флиттер. Все воздушные суда Федерации были хорошо вооружены, и этот не являлся исключением. Макостат, сидевший за штурвалом, открыл огонь. Жрецы, успевшие присоединиться к котам, стали падать — одни на землю, другие в дымящиеся воды отравленного озера.
Бойня продолжалась, а РК, переводя взгляд с одного своего поверженного товарища на другого, будто оглох и онемел. Но вот, оказавшись позади мульзара, очень близко от него, он прыгнул и, вцепившись в ту его руку, которая держала пистолет, стал вгрызаться в нее все глубже, сжимая челюсти что было сил. Рука Кандо ослабла, и РК уже чувствовал: еще одно небольшое усилие, и оружие упадет на землю. Но вдруг он ощутил страшную боль, пронизавшую все его тело, как если бы у него оказался сломан позвоночник. Это Кандо свободной рукой нанес ему удар такой сокрушительной силы, что кот полетел в прибрежные заросли.
Преодолев боль, РК посмотрел в сторону дерущихся и увидел еще одного огромного кота — Тагота, перескакивающего через валяющиеся тут и там тела. За ним едва поспевала Акорна, поддерживая старого жреца. РК хотел позвать ее, но голова у него почти не работала, а из горла послышалось лишь слабое, едва слышное «мяу». И все же она услышала своего четвероногого товарища и посмотрела в его сторону. Затем девушка прикоснулась рогом к старику, отчего он явно воспрял духом и силами, и кинулась следом за Таготом, в самую гущу тел. Первая, возле кого она остановилась, была Мью-Шер.
Мульзар, прижимавший к груди руку, покалеченную РК, не успел вовремя поднять оружие, и Тагот обрушился на него всем своим весом, выбив пистолет из пальцев. Но в этот момент орудие флиттера рявкнуло еще раз. Мью-Шер села на земле, Тагот поднял руку, а флиттер очень медленно, как показалось РК, стал по спирали опускаться в воду озера.
Тагот опустил руку. Мью-Шер пыталась встать на ноги, а Акорна, схватившись за горло, упала прямо на нее.
Нет, только не она! Только не Акорна!
Но новой жертвой стала именно она. Сползла на землю и теперь лежала не двигаясь.
Мир РК рассыпался и рухнул из ночной тьмы в еще более непроглядную черную бездну.
Беккер то начинал дремать, то просыпался. Окончательно его разбудил голос Мака, пробившийся сквозь перемежающуюся дремоту:
— Капитан Беккер, вы слышите меня?
Коммуникатор вновь ожил!
— Мак, как забавно, что ты первый до меня дотянулся! Я собирался сам связаться с тобой, как только поработаю с коммуникатором. Как тебе удалось его починить? — Это на самом деле интересовало Беккера, но, памятуя о пристрастии его андроида к долгим и дотошным объяснениям, он быстренько дал задний ход, решив, что любопытство может подождать. — Впрочем, об этом потом. Сейчас нет времени. Мне нужно перенастроить сканер таким образом, чтобы он мог обнаружить человека на земле, причем как можно скорее. Помоги мне в этом.
— Да, капитан, но…
— Я попросил бы Акорну, но она сейчас находится в Храме и занята другими делами. Надари — где-то в пустыне. Она ранена, и я должен отыскать ее.
— Мне горько слышать все это, капитан, но…
— Никаких «но» или «если», приятель! Расскажи мне, что надо делать со сканером, прежде чем я потеряю ее и она умрет!
— Конечно, капитан, — дисциплинированно ответил Мак, а затем продиктовал Беккеру несколько длинных наборов цифр, которые тот торопливо ввел в компьютер. И как только с перенастройкой было покончено, он заметил в правой части экрана маленькое пятнышко. Именно там, по его расчетам, и должна была находиться Надари.
— Оставайся на связи, Мак, по-моему, я ее нашел!
— О, великолепно, капитан! Не будет ли вам угодно узнать…
— Не теперь, Мак, — отмахнулся Беккер от навязчивого андроида и начал сажать флиттер на песок, который буря разрисовала причудливыми узорами. Ночь была тиха и прозрачна и словно, разыгрывая наивность, спрашивала: «Буря? Какая еще буря?»
Но на гребне одной из дюн, истекающая кровью, лишившаяся почти всей одежды и значительной части кожи, лежала фигура, в которой Беккер с огромным трудом узнал Надари. Подбежав к ней, он опустился на колени и, пытаясь изобразить игривый тон, спросил:
— Привет, крошка! Часто сюда наведываешься?
— Йонас, это ты? Ах ты, мой старьевщик в сияющих доспехах! — с трудом выговорила Надари. Голос ее звучал хрипло, губы потрескались, руки, предплечья и туловище были настолько ободраны, что остатки кожи едва виднелись под коркой запекшейся крови. И хотя лицо Надари в основном уцелело, лоб и щеки все равно напоминали сейчас кусок сырого фарша.
— Нам пора возвращаться к Акорне, куколка. Но каков подонок этот твой Эду! Не могу поверить, что он бросил тебя здесь!
Надари слабо, болезненно улыбнулась, и Беккер заметил, что ее зубы окрашены кровью.
— Это я бросила его, — прохрипела она.
Беккер смотрел на нее и прикидывал, как лучше взять ее на руки, чтобы донести до флиттера, причинив при этом как можно меньше страданий. В итоге он приподнял ее и, поддерживая за талию, стал полутащить, полутолкать к воздушному судну. Она задыхалась и, несмотря на то что это короткое путешествие причиняло ей немыслимые муки, ни единым стоном не показала, насколько ей больно. Воистину, Надари была выдающейся женщиной!
Надо было бы прикрыть ее чем-то, но Беккер боялся лишний раз потревожить ее раны. Он помог ей как можно удобнее устроиться в задней части флиттера. От боли, потери крови и измождения Надари находилась в полуобморочном состоянии.
— Мак, ты еще на связи? — спросил Беккер, включив переговорное устройство.
— Да, капитан. Вы нашли Надари Кандо?
— Нашел и сейчас везу ее к Акорне. Бедняжка в ужасном состоянии.
— Капитан, пока вы были заняты этой спасательной операцией, я взял на себя смелость установить по вашему последнему сигналу ваши координаты и теперь хочу вам кое-что сообщить. Совсем недалеко от вас находится «Ви-Балакире», причем он быстро приближается.
— Чего-о?
— «Ви-Балакире» — это космический челнок «Балакире» корабля линьяри с экипажем…
— Мне прекрасно известно, что такое «Ви-Балакире». Я просто удивлен, каким образом они сумели оказаться здесь так быстро!
— Они следовали тем же курсом, что и мы. Я только передал им необходимые навигационные поправки, чтобы они, подобно нам, не угодили в трясину на Праксосе. Благодаря этому они смогли сэкономить массу времени.
— Да уж, не сомневаюсь!
— Мелиренья спрашивает меня, может ли их экипаж предложить помощь госпоже Надари, чтобы ей не пришлось мучиться во время перелета.
— Ясное дело, может. Ты объяснил мне, как они нашли нас, но не сказал ни слова о том, зачем их сюда принесло. Чему мы обязаны такой честью?
— Когда Акорна связалась с линьяри с корабля капитана Макдоналда, она рассказала своим друзьям о разразившейся здесь эпидемии. Вот они и решили прилететь и помочь.
— Отлично, Мак! А теперь обеспечь мне связь с «Ви-Балакире».
— Сию минуту, сэр. Теперь это уже не является проблемой, поскольку старшина Ли разрешила отключить сигнал подавления, глушивший коммуникационные сигналы аппаратуры линьяри. Сейчас мы можем вести переговоры без каких-либо ограничений.
— Это очень мило с ее стороны, кем бы она ни была, — нетерпеливо сказал Беккер, — но я жду связь. Давай же, скорее!
Из коммуникатора зазвучал другой, женский голос:
— Капитан Беккер? Говорит Мелиренья с космического шаттла «Ви-Балакире». Мы вас уже видим, и, если вы посмотрите вверх и чуть вправо, вы тоже увидите нас.