Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 60 из 71

Алекс усмехнулся.

— Что, слишком хорош для старика?

— Не так уж ты стар. — Кейт погладила бедро Алекса. — И скоро станешь отцом.

— Да. Мужем и отцом.

— Разве я уже сказала, что выйду за вас замуж, сэр?

Алекс поднял бровь.

— Ладно, я не уверен, что эти уста… — Он поцеловал ее в губы. — … сказали «да», но это вот местечко… — Он приподнял бедра и указал на ее промежность. — … определенно дало согласие на брак. Вы намерены оспаривать это, мадам?

— Н-нет.

— Теперь я понял, что мне следует удерживать вас в этой постели до тех пор, пока не получу вашего полного и безусловного согласия. — Он провел рукой по спине Кейт, затем помассировал ягодицы. — Мне представляется, что у этих стариковских мозгов есть еще в запасе убедительные аргументы. Как ты думаешь?

— Я думаю, что мне очень хочется… — Кейт пришла в восторг, заметив, как вспыхнули глаза у Алекса. — Мне очень хочется, чтобы меня убеждали.

* * *

— Немедленно позовите сюда леди Грейс, любезный. Сообщите ей, что приехал ее отец.

О нет. Грейс замерла на месте, ощутив внезапную пустоту где-то под ложечкой. Только не папа! Что он здесь делает? Он взывает достаточно громко, чтобы перебудить весь дом. Она поспешила спуститься с лестницы, чтобы прийти на выручку дворецкому лорда Моттона.

— Все в порядке, мистер Уилкс. Я к услугам лорда Стандена.

— Грейс, — обратился к ней папа, — укладывай вещи. Ты уезжаешь.

— Привет, папа! Зачем вы приехали?

Каким образом отец узнал, что она гостит в имении лорда Моттона? Ведь она ему намеренно не написала об этом.

— Затем, чтобы увезти тебя домой, разумеется. Укладывай вещи.

Грейс с трудом сдерживала гнев.

— Но, папа, праздник еще не кончился.

— Для тебя кончился. Мы уедем немедленно, как только ты будешь готова. Надеюсь, ты набрала с собой не слишком много нарядов.

Неужели у всех свидетелей их разговора не нашлось занятия поинтересней? Девицы Аддисон слушали разинув рты, и очень напоминали выброшенных на берег рыб.

— А как быть с тетей Кейт? Я думаю, она еще спит.

Кажется, папа заскрежетал зубами?

— Пусть себе спит. Она приехала сюда не с нами. — Он сердито фыркнул. — Ее опека над тобой кончилась. Надеюсь, она не потребует оплатить свою деятельность в качестве дуэньи, поскольку исполняла свои обязанности из рук вон плохо.

Как смеет папа столь пренебрежительно отзываться о тете Кейт? Грейс не желала уезжать до тех пор, пока не наступит ясность в ее отношениях с лордом Доусоном. Она поедет домой и выполнит волю отца, но лишь после окончания праздника. Не теперь. Ей необходимы эти последние несколько дней свободы.

Хоть бы все' те, кто глазеет на нее сейчас, убрались отсюда в гостиную для завтраков или в парк. Тогда она могла бы восстать против требования отца о немедленном отъезде домой с той же решительностью, с какой настояла на своем отъезде в Лондон. Но спорить с ним прилюдно…

Возможно, поездка в Лондон оказалась не слишком удачной затеей. Ее жизнь была куда более простой до того, как она попала в город.

— Папа, откуда вы узнали, что мы здесь? Отец сердито насупился.

— Оксбери написал мне. Этот человек настоящий осел, но по крайней мере сообразил сообщить мне, что моя дочь водит компанию с Уилтоном. В отличие от моей окаянной сестрицы, которая об этом и не подумала.

— Вы до сих пор не расстались со своей неприязнью, папа? Скандал с леди Харриет произошел более тридцати лет назад.

Губы отца сжались в тонкую прямую линию, уголки рта побелели, а ноздри раздулись.

— А откуда вам известна эта история, мисс? Я вам ее не рассказывал. В этом я уверен.





– Я…

— Что здесь происходит? — Лорд Доусон обошел близняшек, поднялся по лестнице и остановился рядом с Грейс. — Этот человек докучает вам, Грейс?

Грейс поспешила закрыть глаза. Могло ли случиться нечто худшее? Дэвид, казалось, готов был ударить папу, а тот вроде бы тоже собирался пустить в ход кулаки. Такое, конечно, стало бы редчайшим шоу: парочка джентльменов вступает в драку на лестничной площадке в доме лорда Моттона, и в этой драке побитым, несомненно, окажется ее отец.

Ей стало трудно дышать. Она почти забыла это ощущение надвигающихся на нее стен, ощущение, что она в ловушке и совершенно беспомощна. Она не испытывала этого чувства со времени бала у герцога Олворда, с того времени как познакомилась с лордом Доусоном. Но теперь всему конец.

Она вздохнула.

— Нет, все хорошо, лорд Доусон. — Ха! Примерно так же хорошо, как солнечный день в аду. — Этот человек — мой отец, лорд Станден. Папа, это лорд Доусон.

Дэвид удивленно поднял брови, затем улыбнулся и протянул руку.

— Примите мои извинения, Станден. Я не разобрался в произошедшем.

— Я велел тебе собираться, Грейс, — приказал Станден.

Дэвид нахмурился.

— А теперь посмотрите-ка сюда…

Грейс удержала его отчаянным жестом от продолжения. К толпе гостей присоединились даже лорд и леди Килгорн, а также леди Уордем. Отвратительные сестрички Аддисон ловили каждое слово, чтобы потом разнести по всему свету.

Знать бы ей некое волшебное заклинание, которое помогло бы ей испариться, исчезнуть отсюда! Ей надо было идти собирать вещи, как только она увидела отца. Сделай она это, уже сидела бы в его карете. Ведь приняла же она решение уехать домой сразу после окончания праздника? Не такая уж это трагедия — уехать немного раньше.

— Все в порядке.

Грейс сделала глубокий вдох. Ей становилось плохо, когда она не могла дышать свободно. Ей не было страшно. Ей было стыдно. И до крайности неприятно оставаться центром внимания.

— Я уезжаю…

— Лорд Станден! — Мисс Смит выскочила из гостиной. Попугай восседал у нее на плече, на своем привычном месте. — Как мило, что вы заглянули к нам! Идемте в красную гардеробную, и я принесу вам чаю. Простите, что не встретила вас и не поздоровалась. — Она слегка нахмурилась. — Но я знать не знала, что вы собираетесь приехать.

— Чай! Зачем чай? Парень хочет эля!

Папа уставился на Тео и перевел взгляд на мисс Смит.

— Я здесь не по долгу службы, мисс Смит. Благодарю вас за любезное предложение, однако я пробуду здесь ровно столько времени, сколько понадобится моей дочери, чтобы уложить свои вещи.

Он еще раз ожег Грейс негодующим взглядом. Терпение его было на исходе.

— Ах вот оно что. — Мисс Смит несколько раз растерянно моргнула. — Но ведь праздник еще не окончен. — Она обратилась к Грейс: — Вы хотели бы уехать прямо сейчас, дорогая?

— Нет. То есть, извините, да. — Грейс снова набрала воздуха в грудь и пояснила: — За мной приехал отец. Он считает, что мне пора возвращаться домой.

Нет! Дэвиду захотелось хорошенько встряхнуть Грейс. Что с ней происходит? Куда девалась пылкая женщина, которая так смело спорила с ним, настаивала, чтобы они вместе нашли способ свести в этом доме Алекса и леди Оксбери? Где та девушка, которая добилась того, чтобы он непременно встретился со своей бабушкой? Грейс словно подменили.

Ясно, что это дело рук Стандена. Дэвид готов был задушить проклятого ублюдка.

— Праздник не окончен! — Тео задрал голову как можно выше и посмотрел на графа одним глазом. — Он испортил игру!

Станден побагровел и сжал кулаки, словно был на волосок от того, чтобы схватить попугая мисс Смит и свернуть ему шею.

— В чем затруднения, тетя Уинифред? — Лорд Моттон вышел из своего кабинета и окинул взглядом собравшихся на лестничной площадке. — Привет, Станден! Вы только что приехали?

— Да. И собираюсь уехать, как только моя дочь уложит свои вещи. — Станден повернулся к Грейс. Ноздри у него раздувались. — Лошади застаиваются из-за тебя, Грейс.

— Но наш домашний праздник еще не закончился. — Моттон улыбнулся. — Почему бы вам не присоединиться к нам, Станден? Уверен, мы найдем для вас комнату.

Мисс Смит многозначительно кашлянула.

— А, значит, у вас есть свободные комнаты? — воскликнул лорд Килгорн, и в голосе его зазвучали угрожающие нотки.