Страница 28 из 52
— А разве не этим ты промышляешь?
— Черт, да нет же. Зачем это нужно? Если для обоих партнеров это игра, удовольствия куда больше!
— И где же ты этому научился, деревенщина?
— У миссис Даффи.
— Миссис Даффи?
— Раньше она не была такой толстой.
— Когда? Сколько тебе было лет?
— Около девяти.
— Это же преступление.
— Некоторые считают преступлением учиться играть на скрипке. Для кого-то так оно и есть.
— Миссис Даффи обучает и Дуфуса?
— Разумеется, нет.
— Дуфус не привлекает ее так же, как ты, да? Скайлар, как такое может быть, что ты, отъявленный бабник, обожаешь ходить в церковь, во все горло славишь Господа, да еще играешь в его честь на трубе?
— Ах, Джан-Тан. При твоем-то уме не понимать разницы между снежинкой и лунным лучом.
— Оставь свои чертовы метафоры, Скайлар! Как ты можешь одновременно шляться по бабам и ходить в церковь?
— Чувство вины, Джан-Тан.
— Вины?
— Да, сэр. Чувство вины — это главная составляющая экстаза.
Джон поперхнулся.
— Ты должен испытать это на себе, кузен. Да, сэр. Я покажу тебе путь. А первым шагом станет регулярное посещение церкви.
— Господи, — выдохнул Джон. — Посещение церкви в качестве эротостимулятора.
— Кто смеется, тот живет, кто плачет — умирает, — ответил Скайлар. — Джан-Тан, я готов спорить, что ты словил свою болезнь, даже не улыбнувшись.
Джон опустил стекло бокового окошка так, чтобы ветер дул ему в лицо.
— Расскажи мне о Тэнди Макджейн. Как получилось, что ради тебя она пошла на такой риск? Ее саму могут посадить в тюрьму.
— Джан-Тан, она же пошла на такой же риск и ради тебя. Сделала для тебя то же самое, а тебя и любить-то не за что.
— Расскажи мне о Тэнди.
— Да, сэр, расскажу, раз уж вы просите. Неделю, десять дней тому назад, она ехала на этом самом грузовичке по Стиллуотер-Крик-роуд, одна. И увидела большую, прекрасную радугу.
— И что?
— И на полном серьезе, как она мне рассказывала, она подумывала о том, чтобы прогуляться по ней.
— По радуге?
— Да, сэр. К сожалению, время поджимало и она не могла остановиться. А радуга была совсем близко.
Джон смотрел на Скайлара.
— Она приехала домой и спросила меня, случалось ли мне ходить по радуге, а если да, что я при этом испытывал.
Джон ожидал, что его кузен сейчас произнесет ключевую фразу шутки и рассмеется. Скайлар молчал.
— Знаешь, Скайлар, я ожидал услышать от тебя совсем другое.
— Говорить и делать то, чего от тебя ждут, очень уж скучно. Или ты не согласен со мной, Джан-Тан?
В молчании они поднялись на холм, спустились с него и теперь ехали меж полей.
Наконец Джон шумно выдохнул:
— Ладно, сдаюсь. Куда мы едем, Скайлар?
— В мотель «Лас-Вегас».
— В мотель «Лас-Вегас». Отлично. Мотель «Лас-Вегас» не находится в тысяче миль отсюда, в городе Лас- Вегас, штат Невада?
— Нет, сэр. Мотель «Лас-Вегас» расположен в округе Гриндаунс. На автостраде.
— Там останавливаются сбежавшие из тюрьмы?
— Понятия не имею.
— Ты снял там номер?
— Я? Никогда не снимал номеров в мотеле. Не было необходимости.
— Скайлар, почему мы едем в мотель «Лас-Вегас»?
— Хорошо, сэр. В пятницу вечером в «Холлере» появился один мужчина. Думаю, ты его заметил. Мужчина в возрасте, с длинными волосами и растрепанной бородой.
— Их там было много.
— Этот выглядел очень уж потрепанным.
— Остальные тоже.
— Он не из местных.
— Понятно.
— Ты, должно быть, помнишь, как я пошел к бару за заказанными нами напитками, чтобы не оскорблять свой слух теми эпитетами, которыми намеревалась наградить тебя миссис Даффи. Ей очень не понравились твои плохие манеры, заносчивость, самодовольство, ханжество.
— Я рад, что ты ничего этого не слышал.
— Да, сэр. Этот человек заговорил со мной. Предложил угостить меня выпивкой. Спросил, зовут ли одну из девушек, стоявших у стойки, Мэри Лу Саймс.
— Он говорил про Мэри Лу?
— Да.
— И что?
— Почему этот незнакомец заинтересовался Мэри Лу Саймс? Где он слышал про нее? Он ведь ее узнал, а от меня хотел лишь получить подтверждение своей правоты.
— Что ты ему ответил?
— Ни да ни нет.
— Почему?
— Джан-Тан, я же первый раз его видел!
— Ты не разговариваешь с теми, кого не знаешь?
— Разговариваю. Но ничего им не сообщаю.
— Мэри Лу участвовала в конкурсах красоты, — напомнил Джон-Тан. — Ты не предполагаешь, что участниц знают многие?
Скайлар Уитфилд обдумал его слова, но никак не прокомментировал.
— Ее фотографии наверняка публиковались в газетах.
— О конкурсах, в которых участвовала Мэри Лу, за пределами этого и двух-трех соседних округов никто ничего не знает. А человек, который обратился ко мне в «Холлере», приехал издалека. И мне не показалось, что он ищет перспективных участников для более серьезных конкурсов.
— В тебе наивность каким-то странным образом сочетается с хитростью.
Скайлар посмотрел на своего кузена.
— Это оскорбление? Если ты хочешь оскорбить меня, Джан-Тан, подбирай слова, которые я понимаю. К примеру, скажи «сукин сын».
— Ты думаешь, этот тип живет в мотеле?
— Если он все еще здесь. Мотель «Лас-Вегас» — единственное место, где можно остановиться, если только у тебя нет друзей и ты не предпочитаешь спать под кустом.
— И что ты собираешься делать?
— Посижу в машине рядом с мотелем, посмотрю, выйдет он или нет.
— Ну и ну. Кузен Скайлар в роли детектива.
— В «Холлере» этот тип пытался удостовериться, что Мэри Лу — это Мэри Лу, а вскоре ее убили неподалеку от «Холлера». Разве у тебя не разгорелось любопытство, Джан-Тан?
— Оставь это копам!
— Мужчина имеет право на защиту, Джан-Тан. — В зеркале заднего обзора появились яркие фары. — Если бы я оставил это копам, то сейчас бы, голодный, обливался потом в той вонючей камере. Кто это?
Джон повернулся, посмотрел в заднее стекло:
— Кто-то едет в восемнадцати дюймах от твоего заднего бампера, Скайлар, включив дальний свет. Почему бы тебе не пропустить его?
— Я думаю, ему хочется врезаться в нас. — Скайлар надавил на педаль газа.
Тут же пикап тряхнуло.
— Что случилось? — воскликнул Джон.
— Он в нас врезался.
— Я же сказал, пропусти его!
— Ты ничего не понимаешь, Джан-Тан. Абсолютно ничего.
Грузовичок тряхнуло вновь: от удара по заднему бамперу.
— Чего я не понимаю?
— Это вечный вопрос, — ответил Скайлар. — Не потому ли философы называли его тупиковым, не имеющим ответа? — Скайлар все жал на педаль газа. Грузовичок тряхнуло в третий раз. — На данный момент суть предельно проста: кто-то пытается нас убить.
— Убить нас? Только потому, что ты кого-то не пропускаешь?
— Направо уходит дорога в каменоломню. Мы сейчас оторвемся. Держись за свои шорты, Джан-Тан.
В тот самый момент, когда Скайлар выворачивал руль, пикап вновь ударили сзади, аккуратно вписав его в проселочную дорогу, уходящую к каменоломне.
— Ух! — воскликнул Скайлар. — Даже не занесло. Восславим Господа!
— Ух, — пробормотал Джон. — Восславим Господа! Нас собираются убить?
Другой пикап, больших размеров, более мощный, чем у Скайлара, в визге тормозов остановился на шоссе. Дал задний ход, свернул на проселочную дорогу.
— Мы от них оторвемся, — уверенно заявил Скайлар. — Держись крепче и сиди тише церковной мыши во время проповеди.
— Скайлар! — Пикап бросало из стороны в сторону и немилосердно трясло. — Высади меня!
— Нет времени на остановку, Джан-Тан.
— Высади меня, черт побери!
— Разве ты не видишь, что нас преследуют?
— Они преследуют тебя, черт побери, не меня!
— Они нагоняют нас быстрее слепого аллигатора, заметившего упитанную лягушку.
— Хватит с меня этого дерьма!
— Какого дерьма, кузен?
— Я про твою манеру говорить.
— Просто отвлекаю тебя от грустных мыслей.