Страница 27 из 36
Тут она оглянулась на аккуратно застеленную покрывалом двуспальную койку. Дотянулась, похлопала, как бы проверяя упругость матраса.
— Откуда ты узнала, что я здесь? — спросил Кэссиди.
Она продолжала исследовать матрас:
— От Шили.
Он шагнул к ней:
— Врешь. Ты следила за мной.
— Ты так думаешь? — Она удобно уселась на койке, откинулась назад, опираясь на локти. — Ну и думай.
Кэссиди хотел пройтись взад-вперед, но каюта была слишком маленькой. Он вслух спросил самого себя:
— Где же Шили?
Милдред вытащила из кармана блузки пачку сигарет и, закуривая, сообщила:
— Твой друг Шили в “Заведении Ланди”.
— Что он там делает?
— Что и всегда. Пьет.
Кэссиди подскочил к ней, схватил за плечо:
— Я говорю, что ты врешь. — Пальцы сжались покрепче. — Ты скажешь мне правду...
С полной смертельной угрозы улыбкой она предупредила:
— Пусти руку, или я ткну тебе в глаз сигаретой.
Он отпустил ее. Отошел подальше, глядя, с каким удовольствием она продолжает курить. На тумбочке у койки стояла массивная стеклянная пепельница. Милдред протянула руку, взяла ее и поставила рядом с собой на постель:
— Докурю, и пойдем.
— Что?
— Я сказала, пойдем.
Он презрительно усмехнулся:
— Куда?
— Увидишь.
Он рассмеялся:
— Мне нечего видеть. И так знаю.
— Это ты только думаешь, будто знаешь. В этом твоя самая большая проблема.
Он вдруг растерялся, почувствовал себя беспомощным и не мог понять почему. Нахмурился и сказал:
— Я хочу знать, что ты здесь делаешь? Какую ведешь игру?
— Никаких игр, — объявила она и пожала плечами. — Просто так обстоят дела. Ты принадлежишь мне, вот и все.
— Слушай, — сказал он, — мы с этим покончили раз и навсегда. А теперь лучше забудь обо всем.
— Ты меня слышал. Ты принадлежишь мне.
Чувство беспомощности вдруг исчезло, нарастала и вскипала злоба, и он сказал:
— Убирайся-ка лучше отсюда, пока цела.
Она глубоко затянулась сигаретой и проговорила, выпуская изо рта дым:
— Если я уйду, ты пойдешь со мной.
Он усмирил гнев, постарался стерпеть.
— Советую тебе учесть пару фактов. Во-первых, я не хочу с тобой идти. Во-вторых, в моем положении просто нельзя никуда идти. Может быть, ты не слышала о сегодняшнем происшествии...
— Слышала. Все знаю. Поэтому и пришла. — Она покосилась на массивную пепельницу, стряхнула в нее пепел. — Ты здорово вляпался, но я наверняка смогу тебя вытащить. Если ты меня послушаешься, если сделаешь, что скажу...
— Будь я проклят, если тебя послушаюсь. Если сделаю по-твоему, заслужу как раз то, что имею.
— Шутишь, — хмуро усмехнулась она.
— Черта с два.
— Ну, тогда... — Милдред встала. — Знаешь, что я думаю? По-моему, ты обкурился, свихнулся или что-нибудь в этом роде. Что с тобой?
— Ничего, — сказал Кэссиди. — У меня просто открылись глаза. Я знаю, чего ты хочешь. Ты хочешь видеть меня ползающим на брюхе. И пойдешь на все, чтобы это увидеть.
Она уткнула одну руку в бедро, другой провела по густым черным волосам. Просто стояла, смотрела на Кэссиди и не говорила ни слова.
— Конечно, — продолжал он. — Ты же знаешь, что я попал в самую точку. Я не нужен тебе, никогда не был нужен. Тебе хочется только потешиться. Больше всего тебе нравилось это дело, когда я злился до сумасшествия. Или когда приходил домой такой усталый, что не мог шевельнуть даже пальцем, и ты забавлялась, стараясь меня распалить. Совала вот эти футбольные мячи мне в лицо. Ты наверняка отлично проводила время...
— А ты? Что-то жалоб я от тебя не слыхала.
— Ты сейчас меня слышишь? — Он приблизился к ней. — Ты больше меня не волнуешь. Можешь это понять? Можешь сколько угодно трясти телесами, меня это ничуть не волнует. Я вижу перед собой только жирную шлюху, которая пляшет шимми.
Она задумчиво наклонила голову:
— Жирную шлюху? Ты назвал меня жирной? При моей-то фигуре?
Он хотел отвернуться, она схватила его, развернула обратно:
— Не называй меня жирной шлюхой. Возьми свои слова обратно.
Было ясно, ей нужно не опровержение этих слов, ей нужна драка, и Кэссиди сказал себе: драка может закончиться для него катастрофой. Точный характер этой катастрофы в данный момент оставался неясным, но он понимал, что не может позволить себе очередной драки с Милдред. Глядя на нее, понял еще кое-что. Она, безусловно, не жирная шлюха. Она заслуживала всех прочих оскорблений, которыми он когда-либо ее осыпал, но она не была жирной шлюхой.
— Ладно, — сказал он. — Беру свои слова обратно.
Он проговорил это спокойно, почти вежливо, и увидел, как Милдред закусила губу от разочарования и тревоги.
— Видишь, как обстоят дела? — продолжал он по-прежнему тихим спокойным тоном. — Выключатель сломался. Зажигание не работает. Ты больше не можешь меня зажигать и гасить.
— Не могу? — Она чуть опустила голову, смотревшие на него глаза поблескивали сквозь густые длинные черные ресницы.
— Нет. Не можешь.
— И ты рад?
— Конечно. Я себя чувствую гораздо лучше. Как будто избавился от цепей.
— Я тебе не верю. Я так не думаю. — Она очень сильно прикусила губу, отвернулась, нахмурилась и заметила, словно его в каюте не было, словно говорила сама с собой: — Тяжелый ты случай, Кэссиди. Чертовски тяжелый случай, даже трудно представить.
— Может быть. — Он повернулся к ней спиной, стоя у иллюминатора, глядя в него. — Ничего не могу поделать. Такой уж я есть.
— Ладно, — сказала Милдред. — Ты такой. А я такая. И что теперь?
Он видел слабые серые проблески на черном небе, понимая, что время близится к пяти часам.
— Можешь сделать мне последнее одолжение.
— Например?
Он велел себе повернуться к ней лицом, но почему-то не мог оторвать глаз от реки и от неба.
— Сойди с корабля.
— И все?
Он уловил в ее голосе что-то странное, почти зловещее, нахмурился в иллюминатор на темную реку и пробормотал:
— Все, что могу попросить.
— Можешь попросить больше. Давай, попробуй. Вдруг получится.
— Слушай, Милдред...
— Не старайся, — посоветовала она. — Просто попроси.
Он очень глубоко вдохнул, задержал дыхание и сказал:
— Приведи Дорис.
И, сказав это, понял, что клюнул на приманку и совершил серьезную ошибку. Прежде всего сообразил, что имеет дело с разъяренной женщиной, инстинктивно начал отворачиваться, закрывать руками голову. В тот же миг увидел, как тяжелая стеклянная пепельница описывает в воздухе широкую дугу. Милдред крепко держала ее и ударила Кэссиди по руке, а когда рука упала, замахнулась опять. Массивное стекло обрушилось ему на голову. Он увидел огненно-зеленые треугольники и огненно-желтые круги, увидел плывущие ярко-оранжевые кольца, ощутил жар этих красок. Потом все стало черным.
Глава 12
Сильно качало, и он сказал себе, что, должно быть, корабль идет в бурных водах. Почувствовал, что скользит вниз с высокой волны, потом все кругом задребезжало — похоже, налетела другая огромная волна и снова вскинула судно вверх. Настоящий шторм, решил он, океан злобно, в полную силу разбушевался, а если станет еще хуже, корабль опрокинется и затонет. Наверно, разумно подняться на палубу, посмотреть, что творится. Может быть, следует разбудить Дорис и предупредить об опасности. Он окликнул ее по имени, но не услышал собственного голоса, только рев шторма, терзающего корабль.
Потом шторм вроде бы утих, шторм миновал, а корабль затонул. Он каким-то образом спасся, его куда-то несли. Гадая, что стало с Дорис, услыхал голоса, постарался разглядеть людей, поговорить с ними, но кругом была чернота, а попробовав произнести хоть одно слово, он только задохнулся от тщетных усилий.
Ну, куда бы его ни несли, люди, безусловно, спешили. Возможно, он в очень плохом состоянии, так что дело действительно срочное. Он призадумался, не переломал ли кости, не получил ли страшные ожоги, а может быть, несколько раз уходил под воду и набрал воды в легкие. Ощущалось все вместе. Чувствовалась резь, ломота, жжение и пульсация. Слышались хрипы и бульканье. Его словно медленно пропускали через огромные резиновые вальки. Постоянно качало вверх-вниз, очень сильно вниз, высоко вверх, опять вниз.