Страница 17 из 62
— Но вы по крайней мере говорите мне это в глаза. И не оскорбляетесь — во всяком случае, держитесь невозмутимо и демонстративно не уходите, — когда я в ответ говорю вам, что вы осел.
Глядя в стол, он рассмеялся. Хелена принесла два кофе и корзинку с пирожными.
— Еще не надумали насчет утки? — спросила она.
— Вам нужно поесть, — настойчиво посоветовал Джон.
— Я… ладно, пусть будет утка, — согласилась Энн. Когда официантка удалилась, она сказала: — «Утиная терапия».
— Плачу за ужин я.
— За счет департамента и налогоплательщиков? Вы ждете от меня разоблачительных показаний? Я не собираюсь их давать. Если вам нужно именно это, можете сэкономить на утке.
— Я приглашаю вас поужинать не потому, что жду от вас разоблачительных показаний. Адвокаты в суде сделают из меня «утиную котлету», если узнают, что я пытался с помощью угощения склонить вас к признанию. Расставить западню, так сказать.
Энн откусила пирожное. Оно было рассыпчатым, теплым, вкусным, тающим во рту. Она только сейчас поняла, как проголодалась. Кофе с молоком тоже был превосходным. Подкрепляющим.
Он был прав. Ей необходимо было отдохнуть от больницы.
— Копам утка по карману? — спросила она. — Может, я вас угощу, если уж ужин не за счет налогоплательщиков?
— Ужин я в состоянии себе позволить.
— Высокооплачиваемый полицейский?
— И довольно давно. Так что мне удалось сделать кое-какие удачные вложения.
— А-а. — Она внезапно отложила пирожное. Ей стало почти хорошо.
А Джон между тем в коме. При смерти. Кати на Амазонке, быть может, скоро лишится отца. И даже не знает об этом.
Когда он обхватил пальцами ее запястье, она насторожилась. Он смотрел ей прямо в лицо своими темно-серыми, серебристыми глазами:
— Вы не потеряете его. Он скорее всего выкарабкается.
— Но он в коме.
— У него стабильно приличные жизненные показатели, ему влили достаточно крови, у него хороший цвет лица. Его организм претерпел страшный шок. Если бы не немедленная медицинская помощь, он мог бы умереть. Но теперь не умрет.
— Вы изучали медицину, лейтенант? — холодно спросила она.
Он отдернул руку, выпрямился, и глаза, которые он не сводил с нее, приобрели стальной оттенок.
— Я повидал слишком много раненых на своем веку. Есть вещи, которые копы постигают таким вот жестоким способом. Если задет мозг жертвы, надежды почти не остается. Отмирание мозга, миссис Марсел. И сейчас самое время возблагодарить Бога за то, что наш раненый не попал в списки доноров. Да, Джон Марсел в коме, но все его жизненные органы работают не просто стабильно, а хорошо. Он справится.
— И тогда вы его арестуете.
— Вероятно.
Она вдруг рассвирепела, задрожала, сама не понимая, почему его искренность так ее рассердила, ведь то, что он говорил, ей и так было понятно. Под взглядом его безжалостных серых глаз она с преувеличенной резкостью отодвинула пирожное.
— Копы! — прошипела она. — Разве ваша работа состоит не в том, чтобы расследовать все до конца? Да, вы схватили Джона, но у вас нет орудия убийства! Не разумнее ли было бы поискать того, кто напал на них обоих?
Марк долго молчал в нерешительности.
— Миссис Марсел, мы получили из лаборатории кое-какую информацию.
— Да?
— Предстоит сделать более тщательный анализ на ДНК, разумеется, но пока похоже, что ваш муж имел половое сношение с мисс Лаво в тот день, когда ее убили. И на нем, без всякого сомнения, ее кровь, а на ней — его.
Он снова очень пристально посмотрел на нее.
— Вы стараетесь рассердить меня, лейтенант, вывести из себя?
— Я стараюсь представить вам факты.
— Тогда примите во внимание и тот факт, что для разведенного мужчины не преступление иметь интимные отношения с женщиной, с которой он встречается. Более того, это не преступление даже для женатого мужчины или замужней женщины. В сущности…
Он нетерпеливо вздохнул:
— Разумеется. Я также не считаю, что вы совершаете преступление, продолжая любить этого мужчину, миссис Марсел. Но вы обязаны смотреть фактам в лицо…
— Люблю или не люблю я своего бывшего мужа, это не ваше дело, лейтенант. И пока единственный факт, который налицо, состоит в том, что полиция недопустимо ленива. У вас есть два человека, которых искромсали ножом. И ни одного ножа.
— Нож обнаружится.
— Ну да, в моей квартире, конечно!
— У нас нет ордера на обыск вашей квартиры, миссис Марсел.
— А почему, собственно, он должен у вас быть? Я оставила двери открытыми для полиции, и они могли найти там все, что хотели.
— Вы не слишком доверяете полиции?
— У меня мало опыта в общении с ней. Но из того, что я вижу, можно сделать вывод, что некоторые полицейские проявляют непростительную близорукость.
— А с другой стороны, некоторые люди не проявляют близорукости, но отказываются видеть очевидное, — напомнил он.
— Зачем вы меня привезли сюда? Чтобы лишний раз помучить?
— Потому что вам нужно поесть.
— Это входит в ваши служебные обязанности: кормить бывших жен преступников, которых вы собираетесь арестовать?
— Подозреваемых, а не преступников, — уточнил он.
Она готова была бросить ему в ответ нечто сердитое, но осеклась, так как, лавируя между столиками, к ним плыла Хелена с салатами на подносе.
— Простите, я забыла спросить, будете ли вы пить вино за ужином?
— Нет, спасибо, — ответила Энн.
— Да, будем, — поправил он.
— Я не пью вина, — солгала Энн.
Он широко улыбнулся:
— Ну разумеется, черт возьми, вы не пьете. Хелена, мне — маленький графин вашего розового. Миссис Марсел присоединится ко мне, если жажда ее одолеет.
Хелена удалилась. Энн свирепо ковыряла вилкой в салате.
— Разве копам разрешается пить на службе?
— Я не на службе.
— Ну да, вы ведь не допрашиваете меня с пристрастием.
— Вот именно.
— Но вы собирались вернуться на службу.
— Я и вернусь.
— А, понимаю.
— Что вы понимаете, миссис Марсел?
— Что вдрызг пьяный полицейский будет топтаться в потемках в поисках орудия убийства.
— Вы снова приглашаете меня к себе домой?
— Что?!
— Если бы я планировал сегодня заняться поиском орудия преступления, то именно к вам мне следовало бы направиться.
— Нет, вас никто не приглашает. — Она отложила вилку. — Как вы смеете…
— Хелена идет.
Хелена действительно приближалась. Она несла графин и два бокала. Быстро поставив их на стол, она проследовала дальше.
А Энн подумала: какое ему, черт возьми, дело, если Хелена и услышит, куда она пошлет этого копа?!
— В сущности, я вовсе не уверен, что вы прячете орудие убийства, — сказал он небрежно, когда официантка удалилась.
— В самом деле? Трудно поверить. Он налил себе вина.
— Если бы я верил, что это орудие у вас и вы прячете его в своей квартире, уж будьте покойны, я бы давно раздобыл ордер на обыск.
Она выхватила графин у него из рук и налила себе вина.
— Напомните мне, чтобы я больше никогда не принимала вашего приглашения на ужин.
— Разве я вас спаиваю, миссис Марсел? Это обстоятельства виноваты.
Она со стуком поставила графин на стол, подняла бокал и почти залпом осушила его. Поставив бокал, она привстала, собираясь уйти.
— Не думаю, что смогу дождаться утки, лейтенант, простите.
Он взял ее за руку:
— Меня зовут Марк, Марк Лакросс. Если вы собираетесь покинуть меня посреди ужина, может, вам лучше называть меня по имени?
Она попыталась высвободить руку. Но хватка у него была стальная, не говоря уж о глазах. Смешно. Она не обязана здесь сидеть.
— А вот и утка, — услышала она вдруг бодрый голос Хелены. Официантку сопровождал поваренок, который, пока Хелена торжественно представляла основное блюдо, собрал тарелки из-под салата.
Энн продолжала сидеть. А он все держал ее руку, слегка прижав ее к столу.
— Приятного аппетита! — пожелала Хелена и ушла в сопровождении поваренка.