Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 64

И тут он ее поцеловал. Его губы коснулись ее в нежнейшем, романтичном, самом почтительном первом поцелуе в ее жизни. Это был поцелуй ее мечты. Он был сладок, и он был нежен, и от этого ей стало необыкновенно тепло. И поскольку она не могла сдержать себя, она вздохнула.

— Как сладко, — прошептал он, и она почувствовала, что ее руки обняли его за шею. Он усмехнулся ее пылу, и его собственные руки двинулись вниз, касаясь ее нижней части самым скандальным образом.

Она слегка пискнула, извиваясь под его руками, которые тут же сжали ее еще сильнее. Его дыхание изменилось.

Глава третья

Поцелуй, конечно, был предназначен для того, чтобы она оказалась всецело в его власти. Но это было приятным удивлением.

Леди Амелия была довольно очаровательна, а ее округлая нижняя часть особенно соблазнительна, настолько, что его мысли уже блуждали далеко впереди, в том неясном и малоодетом месте, где он мог пройтись своими руками чуть вниз и вокруг, мимо внутренней стороны ее бедер, щекоча большими пальцами их путь вверх, и вверх, и вверх…

О господи, ему, возможно, придется назначить конкретную дату.

Он углубил поцелуй, наслаждаясь ее тихим удивленным вскриком, затем притянул ее ближе. Она восхитительно вжималась в него своими мягкими изгибами и упругими мускулами. Она любит ездить верхом; он где–то это слышал.

— Вы прекрасны, — прошептал он, задумываясь, а ездила ли она когда–нибудь в седле по–мужски, раздвинув ноги.

Но сейчас было не время, и, конечно же, не место, чтобы позволить своему воображению настолько разыграться. Итак, уверенный, что свел на нет ее небольшое восстание, он отступил, позволив одной руке задержаться на ее щеке, прежде чем окончательно от нее оторваться.

Он почти улыбнулся. Она уставилась на него, совершенно ошеломленная, словно не вполне увереная в том, что только что произошло.

— Я провожу вас? — спросил он.

Она покачала головой, прочистила горло и наконец произнесла:

— Не могли бы вы уйти?

— Я не могу оставить вас здесь.

— Я могу вернуться самостоятельно. — Томас, должно быть, посмотрел на нее с сомнением, поскольку она продолжила: — Если вам нравится, вы можете проследить, как я войду в здание.

— Почему вы не желаете, чтобы вас увидели со мной? — пробормотал он. — В ближайшее время я стану вашим мужем.

— В самом деле?

И он спросил себя, куда же делось то ошеломляющее чувство страсти, поскольку теперь она смотрела на него ясным спокойным взглядом.

— Вы ставите под сомнение мое слово? — спросил он нарочно безразличным голосом.

— Ни в коей мере. — Амелия встала и отошла от него подальше. Но это было не бегство, а скорее сигнал для него — она больше не загипнотизирована.

— Каковы тогда ваши намерения?

Она повернулась и улыбнулась.

— Конечно вы будете моим мужем. Я лишь сомневаюсь, что это произойдет «в ближайшее время».

Томас долго на нее смотрел, прежде чем произнес:

— Мы никогда не говорили откровенно, вы и я.

— Нет.

Определенно, она была более умна, чем он склонен был думать. «Это хорошо, — решил он, — временами досадно, но в целом хорошо».

— Сколько вам лет? — требовательно спросил он.

Ее глаза расширились.

— Вы не знаете?

Ад кромешный. Сегодня что, женщины вооружились против него?

— Нет, — ответил он, — не знаю.

— Мне двадцать один год — насмешливо сказала Амелия, присев в легком дразнящем реверансе. — Я теперь старая дева, без всяких сомнений.

— О, прошу вас.

— Моя мать в отчаянии.

Он посмотрел на нее:

— Дерзкая девчонка.

Она даже не рассматривала это, как оскорбление.

— Да.

— Я должен снова поцеловать вас, — сказал Томас, высокомерно приподняв бровь наподобие арки.

Она не была настолько искушенной, чтобы иметь наготове возражение для такой ситуации, что весьма удовлетворяло Томаса. Он подался немного вперед и ухмыльнулся:

— Вы молчите, когда я вас целую.

Она задохнулась от возмущения.

— Вы также молчите, когда я вас оскорбляю, — размышлял он, — но странно, я не нахожу это молчание забавным.

— Вы невыносимы, — прошипела она.

— А, вот они и прибывают, — вздохнул он. — Слова. С ваших губ.

— Я ухожу, — объявила она.

Амелия повернулась, чтобы проследовать обратно в бальный зал, но он был быстрее, схватив ее за руку прежде, чем она смогла убежать. Наблюдателю со стороны это показалось бы самым учтивым из положений, но рука, которая скользнула по ее руке, полностью опровергла это.

Она была возвращена на место.

— Я провожу вас, — сказал он с улыбкой.

Она бросила на него надменный взгляд, но спорить не стала. Он ласкал ее руку, оставив решать ей, был ли этот жест успокаивающим или снисходительным.

— Мы идем? — произнес он, и они вместе, не спеша, направились назад.

Близился конец ночи. Томас отметил, что музыканты сложили свои инструменты, а толпа несколько поредела. Грейс и его бабушки нигде не было видно.

Родители Амелии находились в дальнем углу комнаты, болтая с местным сквайром. Потому он провел ее через весь зал, не останавливаясь, на ходу кивая тем, кто их приветствовал.

И вдруг его невеста заговорила. Тихо. Так, чтобы слышал только он. Но кое–что в ее вопросе его ошеломило.

— Вы никогда не устаете от того, что мир прекращает вращаться каждый раз, когда вы входите в комнату?

Он почувствовал, что его ноги приросли к полу, и он посмотрел на нее. Ее глаза, которые, теперь он мог это видеть, были почти зелеными, широко раскрылись. Но он не увидел сарказма в их глубине. Ее вопрос был искренним, пропитанным не злостью, а скромным любопытством.

Он не привык раскрывать свои потаенные мысли перед кем бы то ни было, но в этот момент, почувствовав себя невыносимо уставшим, и возможно как раз от собственного статуса, он медленно покачал головой и сказал:

— Каждую минуту каждого дня.

***

Много часов спустя, Томас поднимался по ступенькам в свою спальню в замке Белгрэйв. Он устал. Он в плохом настроении. Ну, если не в плохом, то точно не в хорошем. Он чувствовал, что недоволен, главным образом собой. Он потратил лучшую часть вечера, размышляя над своей беседой с леди Амелией, что его сильно раздражало — он никогда прежде не тратил на нее так много времени, как он считал, впустую.

Вместо того, чтобы сразу после собрания поехать домой, что было его первоначальным намерением, он отправился в Стамфорд посетить Селесту. А когда он туда прибыл, у него пропало желание стучать в ее дверь. Все, о чем о мог думать, это то, что ему придется вести с ней беседу, поскольку это было частью их дружеского соглашения. Селеста не была выдающейся актрисой или оперной певицей. Она просто была заслуживающий уважения вдовушкой, и он обходился с ней соответственно, что включало светскую беседу и некие другие услуги с ее стороны, в зависимости от его настроения.

Или некие другие услуги …

Он сидел в своем экипаже, припакрованном на улице перед ее домом, в течение, по крайней мере, десяти минут. Наконец, почувствовав себя полным дураком, он уехал. Проехав по городу, он остановился в общественной гостинице, где его никто не знал, и заказал пинту пива. Он сидел и получал от этого удовольствие — от одиночества. Одиночество — счастливый мир без единого человека, который бы приблизился к нему с вопросом, просьбой или, Боже помоги ему, с лестью.

Он вертел в руках свою кружку не менее часа, изредка делая глоток, но больше наблюдая за людьми вокруг, а затем, заметив, что час уже поздний, он отправился домой.

Он зевнул. У него была чрезвычайно удобная кровать, и он планировал хорошо ею воспользоваться. Возможно до полудня.

Когда он вошел, Белгрэйв был тих. Слуги давно легли спать, и его бабушка, очевидно, тоже.

Слава Богу.

Он полагал, что любит ее. Это была чистая теория, потому что на самом деле она ему не нравилась. Но с другой стороны, кому она вообще нравилась. И он полагал, что должен проявлять по отношению к ней некую верность вассала феодалу. Она выносила сына, который потом женился на женщине, родившей его. Стоило быть признательным хотя бы за собственное существование, если больше было не за что.