Страница 1 из 24
Первый поцелуй
Аннотация
Когда лучший друг Питера Томпсона оказался при смерти, то заставил его пообещать присматривать за своей младшей сестрой. Вернувшись домой, награжденный многими наградами, бывший солдат наконец встретил леди Матильду Ховард, но тут он обнаружил, что его чувства далеки от братских…
(Lady Whistledown 2) The First Kiss (anthology Lady Whistledown Strikes Back), 2004
Peter Thompson made a deathbed promise to his best friend that he'd look out for his younger sister. But when this decorated soldier finally met Lady Mathilda Howard, he discovered that his feelings were anything but brotherly…
Перевод осуществлен на сайте: http://lady.webnice.ru
перевод: vetter
редактор: Janina
Принять участие в работе Лиги переводчиков
http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
Для всех читателей, полюбивших леди У настолько, что не дали ей уйти.
А также Полю, хоть он и присвоил себе заслугу в том, что мне удалось использовать Звездные войны в названии этой книги[1]
Глава 1
Самым желанным приглашением на этой неделе, по–видимому, является приглашение на званый обед леди Нили, который состоится во вторник вечером. Список гостей не слишком длинный, и не чрезмерно привилегированный, но рассказы о прошлогоднем званом обеде, или, если быть более точным, о прошлогоднем меню, разнеслись повсюду, и теперь весь Лондон (а главным образом, те особы, что и так имеют непомерный объем) страстно желает принять в нем участие.
Ваш автор приглашения не получил, а потому вынужден страдать дома за кувшином вина, ломтем хлеба и этой колонкой, но не надо его жалеть, дорогой читатель. В отличие от тех, кто будет присутствовать на предстоящем гастрономическом представлении, ваш автор не должен будет выслушивать леди Нили!
Тилли Ховард полагала, что этот вечер мог сложиться и хуже, но, честно признаться, не могла себе представить каким образом.
Ей не хотелось идти на званый обед леди Нили, но ее родители настояли, и вот теперь она находилась здесь, пытаясь не обращать внимания на то, что голос хозяйки дома, леди Нилли, порой внушающей страх, а порой вызывающей насмешки, весьма похож на скрежет ногтей по грифельной доске.
Тилли также пыталась не замечать урчания в желудке, который ожидал, что его накормят уже, по крайней мере, часом ранее. В приглашении было написано – семь вечера, и поэтому Тилли и ее родители – граф и графиня Кенби, прибыли ровно на полчаса позже назначенного времени, ожидая, что ужин состоится в восемь. Но сейчас было уже почти девять, а никаких признаков того, что леди Нили намеревается прекратить разговоры и пригласить всех к ужину, не наблюдалось.
Но более всего Тилли пыталась игнорировать то обстоятельство, что она в сущности была готова сбежать из комнаты, если бы ей был известен способ сделать это, избежав неприятной сцены, и причиной тому был мужчина, стоявший рядом с нею.
– Он был веселым малым, – гудел Роберт Данлоп с той общительностью, которая появляется, если переберешь с выпивкой хотя бы на волосок выше нормы, – всегда готовым на всяческие проказы.
Тилли натянуто улыбалась. Роберт говорил о ее брате Гарри, который погиб почти годом ранее во время битвы под Ватерлоо. Когда ее и мистера Данлопа представили друг другу, девушка была взволнована встречей с ним. Тилли отчаянно любила Гарри и тосковала по нему с такой силой, что временами у нее перехватывало дыхание. И она подумала, что будет просто замечательно услышать рассказы о жизни брата от одного из его товарищей по оружию.
Однако Роберт Данлоп рассказывал ей вовсе не то, о чем она хотела бы услышать.
– Он все время вспоминал о вас, – продолжал мистер Данлоп, несмотря на то, что говорил это уже десятью минутами ранее. – Кэп…
Тилли только моргала, не желая поощрять дальнейшие разъяснения. Ничем хорошим это кончиться не могло.
Мистер Данлоп покосился на нее.
– Кэп всегда описывал вас как сплошные локти и коленки, а также кривозаплетенные косички.
Тилли осторожно дотронулась до своей аккуратно завитой прически. Она ничего не могла с этим поделать.
– Когда Гарри уезжал на Континент, у меня, действительно, были кривозаплетенные косички, – сказала девушка, решив, что ее локти и колени ни в каком дальнейшем обсуждении не нуждаются.
– Он очень любил вас, – продолжил мистер Данлоп. При этом его голос был удивительно мягким и задумчивым. Этого оказалось достаточно, чтобы вновь привлечь внимание Тилли. Возможно, ей не стоило быть настолько быстрой в своих суждениях. Роберт Данлоп хотел сказать ей нечто приятное.
Несомненно, в глубине души он был хорошим человеком и довольно привлекательным мужчиной, чему немало способствовала его облаченная в военную форму мощная фигура. Гарри всегда писал о Данлопе с симпатией, и даже теперь Тилли было трудно думать о нем иначе, чем как о «Робби». Возможно, она ожидала от него слишком многого. Возможно, виновато было вино. Возможно…
– Он рассказывал о вас восторженно. Восторженно, – повторил Робби, по–видимому, для большей выразительности.
Тилли лишь кивнула. Она все равно тосковала по Гарри, даже начиная понимать, что тот сообщил приблизительно тысяче мужчин, что его сестра была тощей простофилей.
Робби кивнул.
– Он говорил, что если кто–нибудь догадался бы заглянуть под ваши веснушки, то обнаружил бы, что вы – лучшая из женщин.
В поисках спасения Тилли начала поглядывать на дверь. Конечно, она могла бы сослаться на порвавшийся подол юбки или ужасный кашель. Робби наклонился, разглядывая ее веснушки. Или же смерть. Ее трагическая кончина, несомненно, закончилась бы леденящей душу историей в завтрашней колонке леди Уислдаун, но Тилли уже была готова на что угодно. Все же это было бы лучше, чем то, что происходило сейчас.
– Он говорил, что совершенно потерял надежду когда–либо выдать вас замуж, – продолжил Робби, кивая с самым дружеским видом. – При этом постоянно напоминал нам, что у вас имеется превосходное приданое.
Так вот в чем дело. Ее брат тратил свое время на полях сражений, упрашивая кого–нибудь из своих товарищей по оружию жениться на ней и используя в качестве главной приманки ее приданое (а вовсе не ее внешность, или, боже упаси, ее сердце), как причину для сватовства.
Это было так похоже на Гарри: пойти и умереть прежде, чем она сама смогла бы убить его за это.
– Мне необходимо отойти, – не выдержала Тилли.
Робби огляделся.
– Куда?
Куда–нибудь.
– Выйти, – ответила Тилли, надеясь, что данного объяснения будет достаточно.
Проследив за ее пристальным взглядом в сторону двери, Робби озадаченно нахмурил брови.
– О, – сказал он. – Что ж, я полагаю…
– Так вот ты где!
Тилли обернулась, чтобы посмотреть, кому это удалось отвлечь на себя внимание Робби. К ним приближался высокий джентльмен, одетый в такую же военную форму, что и Робби. Хотя в отличие от последнего, он выглядел… Опасным.
1
Strikes Back = «Ответный удар»