Страница 181 из 182
[94] Святоянские муры (стены) — квартал в Вильно.
[95] В. И. Дунин-Марцинкевич (1807–1884) — белорусский писатель.
[96] Происхождения белорусского, нации польской (лат.).
[97] А т и — «здравствуй» (белорус.).
[98] Б о ж е н ь к и н л е н о к — слишком кроткий человек, тряпка (белорус.).
[99] Л а н ц у ж о к — цепочка (белорус.).
[100] В правительстве.
[101] Я здесь проездом (фр.).
[102] В 1846 году царские жандармы, на основании доноса, раскрыли заговор на Могилевщине. Группа революционеров, готовившая заговор, узнав о доносе, смогла избежать ареста.
[103] Вид пушки.
[104] Мужской головной убор из войлока (белорус.).
[105] Женский головной убор из вышитого полотна, обвивающий голову и шею женщины (белорус.).
[106] Пчелиная колода.
[107] Надо, чтобы вы освободили дом от вашего присутствия (фр.).
[108] Краткая речь (англ.).
[109] Эти господа — подлецы, и единственное чувство, которое они во мне пробуждают, — это ненависть к тому, что они делают, и презрение к моей родине (фр.).
[110] Граф М. Муравьев был губернатором могилевским в 1823–1831 годах. Он организовал подавление восстания 1831 года.
[111] Военный или повстанческий тайный совет.
[112] Средневековое общинное собрание в Белоруссии — рассматривало внутренние вопросы общины
[113] Спирт, сваренный с медом, пряностями и кореньями. Белорусский хмельной напиток.
[114] Уже все кончилось… и богослужение, и проповедь (пол.).
[115] «Бессенными» назывались базары конца апреля — начала мая. Туда шли те, у кого конь подох зимой, или те, у кого не было семян
[116] Собачья стая (белорус.).
[117] В белорусской мифологии таинственное, сказочнае существо. Что-то вроде гнома или пaка у ирландцев.
[118] Произвольный перевод на латинский язык расчлененного на части русского слова «подвода»: Sub — под, Aqua — вода
[119] Через край большой посудины, ведра (белорус.)
[120] Обнимите меня. И никогда во мне не сомневайтесь (фр.)
[121] М о д е с т К о р ф — реакционный историк. В 1849–1861 годах — директор Публичной библиотеки. В 1864–1872 годах — председатель департамента законов Государственного совета
[122] Памятники наши, сколько вас каждый год пожирает купеческий или правительственный московской топор (пол.).
[123] Разговаривать будем, как придется. Как будет удобнее. Правда? (белорус.)
[124] Гродненцев зовут грачами, потому что там много темноволосых.
[125] Древнее, еще ХVI-го столетия, белорусское школярское выражение: дружить, проводить вместе время, не очень обращать внимание на учебу, но шататься всегда вместе, не давая друг друга в обиду
[126] П у т и л и н И. Д. — надзиратель московской полиции, позже начальник сыскной полиции в Петербурге.
[127] Э д в а р д Д е м б о в с к и й (1822–1846) — польский философ, революционный демократ, один из руководителей Краковского восстания 1846 года против австрийского владычества
[128] Сословие свободных земледельцев и воинов бывшей пограничной стражи в княжестве Литовском. Освобожденные от всех повинностей, не подсудные никакому суду, кроме своего, отмеченные некоторыми привилегиями и прежде всего личной независимостью и землей, они имели лишь одну обязанность — защищать границу. В их поселках и деревнях, что цепочкой тянулись по северной части Двины и по Днепру, сохранился в наиболее чистом виде — потому что власти избегали их трогать — своеобразный патриархальный быт, сохранился в первоначальной чистоте немного архаичный белорусский язык, сохранились не испорченные церковностью и более поздним национальным гнетом общинные обычаи, проявления обычного права, песни и т.д
[129] Здесь и дальше речь идет о героях белорусского фольклора.
[130] Легендарные и исторические белорусские герои-повстанцы.
[131] Место стычек бедных и богатых.
[132] Хозяин одного из лучших ресторанов в Петербурге.
[133] Будущие деятели восстания в Польше 1863 года.
[134] «Запретила ему под страхом смерти, чтобы этого не говорить», «Скакали мы к усадьбе на конях», «На заседании городском пинском жаловался, говорил и протестовал с крестьянами уезда Пинского»
[135] Стихи здесь и далее в переводе Н. Кислика.
[136] Здание Петербургского университета было вначале построено как помещение для «двенадцати коллегий».
[137] С быстрым возвращением (пол.).
[138] «Сын Жибуайе» (фр.).