Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 32

— Двенадцать самок фертильного возраста, — сказал Совет. — Судьба их неизвестна.

— Но можно д-догадаться, зная, что случилось с остальными жертвами Плотника…

— Допустимая аналогия, — согласился Совет.

— Это ведь не все с этими д-девушками? — сказал Джек.

— Да. Они принадлежали одному выводку. Номер сорок два являлся его производителем.

— То есть, они были с-сестрами, а он их отцом?

— Допустимая аналогия. После того случая номер сорок два был вынужден покинуть колонию.

— П-полагаю, не по с-своей воле? — мрачно сказал Джек.

— К делу это не имеет отношения. Но Мы допускаем, что он может нести ответственность за эти устранения.

— Ясно, — протянул Джек. — И вы з-знаете, где его найти?

— Да, — сказал Совет.

23. Мастерская Плотника

В комнате светло и холодно. Длинные галогенные лампы горят слишком ярко, до боли в глазах. Свет бликует на белой кафельной плитке, и кажется, что стены плавно расширяются и сжимаются, точно желудок неведомой твари. Под потолком тянутся трубы, покрытые белесым инеем. Со стыков капает вязкая жидкость. В комнате висит запах химикалий, такой резкий, что у любого другого человека он вызвал бы приступ тошноты. Но Плотнику повезло — он не различает запахов.

Плотник стоит перед длинным столом из нержавеющей стали. Молчалив и сосредоточен. В отблесках света лицо кажется еще бледнее; липкие, цвета молока, волосы прядками падают на глаза. Клеенчатый передник надет поверх белого халата. Пока — ни единой капли крови.

На столе лежит тело молодой девушки. Морж привел ее около часа назад. Все сделано чисто — на теле ни царапины. Сам морж стоит за спиной Плотника. Под дорогими ботинками разлилась едкая лужа; вокруг подошв пузырится черная пена. Но морж не придает этому значения, это не заложено в его программе. Если ботинки растворятся, он и не заметит. Его малиновый галстук — единственное цветное пятно в комнате. Губы моржа беззвучно шевелятся. Он говорит без остановки, только Плотник отключил динамики. Сейчас ему нужна тишина.

В руках у моржа эмалированный поддон для инструментов. Если бы морж был способен на эмоции, его бы бросило в дрожь от одного их вида. Кривые скальпели, пилы, совмещенные со сверлами, вычурные зажимы — часть инструментов Плотник изобрел сам, остальные — работа Бармаглота.

Из обилия чудовищных инструментов Плотник выбирает самый обыкновенный скальпель. Он смотрит на свое отражение в хирургической стали, затем склоняется над телом.

Лицо серьезно и сосредоточено. Плотник проводит пальцем по холодной коже, намечая будущий разрез. И еще он слушает.

Проходит четверть часа, прежде чем Плотник слышит то, чего ждет. Тихий шорох, похожий на шум в радиоприемнике, включенном на мертвую волну. Плотник надавливает ладонью на живот девушки и стоит не шелохнувшись, пока не улавливает под кожей легкое движение. Уголки губ дергаются. Морж не ошибся. Как всегда.

Плотник делает глубокий разрез от грудины и вниз. Вопреки слухам, он не испытывает ни малейшего удовольствия, копаясь во внутренностях своих жертв. Он просто делает то, что должен. У каждого своя роль, все подчинено высшей цели… И свою роль Плотник играет хорошо.

— Лепестковый зажим, — Плотник протягивает руку. В ладонь ложится хитроумное приспособление с множеством винтов и шарниров.

Плотник закрепляет зажим. Тело лежит перед ним, как раскрытая книга. Внутренности вываливаются наружу, но для Плотника это не имеет значения.

Он смотрит на гладкую, темно-лиловую стенку желудка. Та ходит волнами — внутри что-то копошится. Плотник снова берется за скальпель и делает два быстрых разреза, крест-накрест. Стенки разворачиваются, как лепестки цветка.

— Щипцы…

Но, не дожидаясь инструмента, он лезет в желудок рукой и вытаскивает нечто темное и мокрое. Птицу с кораллово-красным клювом. Сморщившись, Плотник швыряет ее на стол.

Птица извивается, темные перья блестят. Она поднимает голову и смотрит на Плотника — пустые глаза-бусины, похожие на капельки туши. Смотрит внимательно, с интересом.

— Ничего не выйдет, — тощая шея птицы сжимается в спазме. Она колотит по столу слабыми крыльями, оставляя коричневые пятна. Из горла вырывается булькающий клекот. Птица отхаркивает темно-красные сгустки, брызги летят Плотнику в лицо.

— Слишком поздно, — говорит она.

— Начинается, — говорит Плотник.

Резким движением он перерезает птице горло.



24. Крестики-нолики

Ежась от ветра, Джек вышел со стадиона. Надвигающийся прилив ощущался все сильнее; воздух был таким плотным, что Джек скорее пил его, чем дышал. Нужно было найти Ван Белла и выбираться из Города Устриц. Теперь, когда появилась зацепка, глупо умирать, не доведя дело до конца.

Джек поднял ворот пиджака и засунул руки в карманы. Помогло мало — сырость и холод пробирали до костей. Он взглянул на небо — не мелькнет ли какая-нибудь рыбешка, предвестник надвигающихся вод? Но пока было чисто: ни рыб, ни птиц.

Письмо Джил оставалось незаконченным, но в Городе Устриц Джек не рискнул включать диктофон — тот мог сломаться от сырости. Совсем не хотелось терять единственную ниточку, связывающую с домом.

Когда Джек нашел кафе «Грифон», вода уже поднялась по щиколотку. Джек ее не видел, только чувствовал, но от этого было не легче. Он терпеть не мог мокрые ноги. Рядом с дверью бара стояла облезлая фигура грифона из папье-маше. В когтистых лапах чудище держало графитовую доску с надписью мелом: «Белый портер: пинта — два шиллинга, две пинты — шиллинг».

Когда Джек вошел, Ван Белл, развалясь на стуле, поглаживал живот и ковырялся в зубах зубочисткой. Он явно никуда не спешил. Перед полковником на фарфоровом блюде лежал обглоданный до последней косточки скелет огромной рыбы.

— О! — сказал Ван Белл, завидев Джека. — Как раз вовремя!

— Начинается п-прилив, — сказал Джек.

— Знаю, — отмахнулся Ван Белл. — Не в том дело. Официант! Счет!

Джек озадаченно посмотрел на блюдо перед Ван Беллом. Это была действительно крупная рыба — раза в полтора больше самого полковника. Джек не понимал, чему стоит удивляться — тому, что Ван Белл столько съел, или тому, что он умудрился оставить нетронутым скелет.

Рядом со столиком возник официант-устрица. В отличие от большинства сородичей выглядел он на удивление бодро. В пивных барах устрицы часто выглядят лучше, чем они есть на самом деле. Официант положил на стол чек.

— Никаких чаевых, — строго сказал ему Ван Белл.

— Терпеть не могу чай! — сказал официант. Они обменялись с полковником рукопожатиями.

— А ты присаживайся, — сказал Ван Белл, указывая на стул напротив.

— П-прилив, — напомнил Джек. Он покосился в окно. Показалось или за углом и в самом деле проскользнула акула?

— Ага, — кивнул Ван Белл. — Становится сыро. Хочешь рыбы?

— По-вашему, у нас есть в-время?

— Времени — вагон, — сказал полковник. — Посмотри на часы. Успеешь и перекусить, и пропустить пару кружек.

Настенные часы показывали без четверти восемь, но, как заметил Джек, стрелки даже не двигались.

— Но п-прилив…

— Я говорю — смотри на часы. Тебя учили определять время по стрелкам? Тут все четко — раньше восьми прилив не начнется.

— Но… — начал Джек, однако махнул рукой и сел напротив полковника.

— Так ты будешь рыбу? — сказал Ван Белл. — Она неплоха, может самую малость отдает сургучом и промокашкой. Я тебе отрежу кусочек?

— П-пожалуй откажусь…

Джек с сомнением относился к подобным деликатесам.

— Как скажешь, — не стал настаивать Ван Белл. Он провел ножом по воздуху, и на тарелке появился кусок дымящегося белого мяса. Полковник облизнулся.

— Что это за р-рыба? — спросил Джек.

— Понятия не имею, — хмыкнул Ван Белл. — Нас не представили. Как прошла беседа с советом?

— Неплохо, — ответил Джек. — Она что, невидимая?