Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 63

Вспоминая меня,

на далекие горы весною

ты смотри иногда,

где по склонам пологом скорбным

растеклась туманная дымка…

(Жена Ацунори)

858 Когда один человек отправился в дальнюю провинцию, жена его внезапно занемогла. Слабея, она сложила эту песню и испустила дух

Как скорблю я душой,

что больше тебя не услышу!

Ах, отныне один

будешь ты почивать на ложе,

что кроплю я в тоске слезами…

(Неизвестный автор)

859 Осенью, страдая от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню:

Наша бренная жизнь

непрочна и недолговечна,

как осенний листок,

что, цепляясь за ветку клена,

под порывом ветра трепещет…

(Оэ-но Тисато)

860 Сложено на смертном одре

Отчего лишь росу

считаем мы недолговечной?

Между нею и мной

все различье в том, что на травы

я не лягу светлой капелью…

(Фудзивара-но Корэмото)

861 Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню:[314]

Доводилось и мне

слыхать о пути без возврата,

что пас ждет впереди, —

но не чаял, что нынче-завтра

тем путем мне пройти придется…

(Аривара-но Нарихира)

862 Отправившись навестить знакомого в провинцию Каи, Сигэхару по дороге внезапно заболел. Когда показалось ему, что он скоро умрет, он сложил песню и вручил посыльному, попросив отнести письмо в столицу и передать матери

Право, думалось мне,

что поездка в провинцию Каи[315]

не составит труда, —

но, увы, в том пути, как видно,

до последних врат я добрался…

(Аривара-но Сигэхару)

Свитки XVII, XVIII

Разные песни

863 Без названия

Окропила меня

прозрачная росная россыпь —

уж не брызги ли то

от весла самого Волопаса,[316]

что плывет по Реке Небесной?..

(Неизвестный автор)

864 Без названия

О как тягостно мне

расставаться надолго с друзьями,

как разлука горька! —

Будто режу своей рукою

драгоценный атлас китайский…

(Неизвестный автор)

865 Без названия

В чем могу унести,

во что заверну мою радость?

Разве что попрошу

повместительнее, пошире

сшить рукав[317] парадного платья…

(Неизвестный автор)

866 Без названия

Не увянут цветы,

что для моего Государя

я сегодня сорву, —

как и ты, они неподвластны

ни старенью, ни увяданью!..

(Неизвестный автор)

Говорят, что песню эту сложил бывший канцлер-регент Фудзивара-но Ёсифуса.

867 Без названия

Одиноко цветет

воробейник,[318] затерянный в поле.

Я гляжу на него —

и в душе как будто жалею

всю траву равнины Мусаси…

(Неизвестный автор)

868 Послано с парадным верхним облачением мужу младшей сестры жены

На лугах и в полях,

куда ни посмотришь, повсюду

выделяется он,

ярко-белый меж трав зеленых, —

воробейник в пору цветенья…

(Аривара-но Нарихира)

869 Песня написана и послана в сопровождение к отрезу некрашеного расшитого шелка на парадное платье — подарку нынешнему старшему советнику Фудзивара-но Кумицунэ — тогда еще, когда он был произведен из младшего советника в средние

Верно, думаешь ты,

что я неприметен, неярок,

как некрашеный шелк; —

но зато окрашено сердце

цветом братской любви и дружбы…

(Минамото-но Ёсиари)

870 Когда Наммацу удалился в свое владение Исоноками и перестал бывать при дворе, его внезапно произвели в вельможи пятого ранга.[319] По этому случаю Имамити сложил песню и отослал ему с поздравлениями



Яркий солнечный свет

пробился сквозь чащу лесную —

и отныне цветы

распускаются на деревьях

даже в древнем Исоноками…

(Фуру-но Имамити)

871 Однажды, когда Государыня Второго квартала[320] была известна еще как Госпожа Опочивальни из Восточного флигеля, она совершила паломничество в святилище Оохарано. По этому случаю Нарихира сложил песню

Ныне как никогда

о Веке Богов достославных

нам напомнить должно

то святилище в Оохаре,

что стоит на горе Осио…

(Аривара-но Нарихира)

872 Сложено на представлении танцовщиц Госэти[321]

О ветра в небесах,

молю, облаками закройте

путь в безбрежную даль —

пусть еще побудут немного

на земле неземные девы!..

(Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё])

873 Найдя поутру после праздника Госэти драгоценный камень, выпавший из заколки танцовщицы, Тоору отправился узнать, чей он, и сложил к случаю песню

«Кто хозяйка твоя?» —

спросил я тот яхонт бесценный,

но ни звука в ответ.

Что же, всех пятерых красавиц

вспоминать мне теперь с тоскою?..

(Минамото-но Тоору)

874 В годы правления Кампё[322] кто-то из Зала Вельмож велел отнести во дворец Государыни бутыль и спросить, не осталось ли вина с императорского стола. Дамы свиты и челядь, посмеявшись, передали бутыль Государыне, но ответа не было. Когда слуга вернулся ни с чем и рассказал, как было дело, Тосиюки послал тем дамам такую песню:

Где же наша бутыль,

узорная славная фляга?

Не в морскую ли даль

уплывает, как черепашка

от прибрежных скал Коёроги?..

(Фудзивара-но Тосиюки)

875 Сложено к случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись

Пусть невзрачен мой вид —

но даже трухлявое древо,

что сокрыто в горах,

по весне зацветет, как прежде,

коли сердце ему подскажет…

(Кэнгэй)

876 Однажды, когда стечение планет было неблагоприятно и Божество странствий не позволило[323] Томонори продолжить путь, он остался в доме знакомого и одолжил на ночь у хозяина одежду. Возвращая платье на следующее утро, он приложил такую песню:

Было платье на мне

из ткани тончайшей и нежной,

словно крылья цикад,

и пленительным ароматом

наполнялась опочивальня…

(Ки-но Томонори)

877 Без названия

Поздно вышла луна

из-за горного гребня крутого —

как, должно быть, теперь

об уходе ее горюют

в темноте почившие склоны!..

(Неизвестный автор)

878 Без названия

Ярко светит луна,[324]

но сердце мое безутешно —

ведь в Сарасине я

созерцаю ночью сиянье

над горой Несчастной старухи…

(Неизвестный автор)

879 Без названия

Вид осенней луны,

314

861 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 125).

315

862 Провинция Каи располагалась на территории современной префектуры Яманаси.

- Свитки XVII, XVIII. Разные песни -

316

863 Традиционное уподобление дождя, выпавшего в ночь Танабата (7-я ночь 7-й луны), брызгам с весел ладьи Волопаса, переправляющегося через Небесную Реку (Млечный Путь) к Ткачихе.

317

865 Нижняя часть широкого рукава кимоно имела внутренний обшлаг — мешок, который использовался в качестве кармана.

318

867 Воробейник аптечный (Lihtospermum officiale), мурасаки, цветет летом маленькими белыми цветами.

Равнина Мусаси — см. коммент. к № 821.

319

870 Наммацу получил повышение в 886 году.

320

871 Государыня Второго квартала — Нидзё, см. комм. к № 4.

Синтоистский храм Оохарано находится в районе Укё-ку, в Киото, у подножия горы Осиро в Оохарано, основан Фудзивара-но Фуюцугу в 850 году.

321

872 Танцовщицы Госэти — пять знатных девушек, которые выступали с танцами во время праздника Благодарения (Госэти) при дворе в 11-м месяце.

322

874 События, вероятно, относятся к правлению императора Уда.

Зал вельмож — см. коммент. к № 161.

Тосиюки носил звание вельможи 4-го ранга.

Государыня — Фудзивара Онси.

323

876 Астрологические таблицы запрещали путникам отправляться в дорогу по некоторым дням.

324

878 Согласно легенде, один человек отвел свою старую мать умирать в горы, чтобы избавится от лишнего рта. Зрелище полной луны смягчило его сердце, он раскаялся и забрал старуху обратно. Легенда послужила основой для многих стихов и пьес.

Сарасина — местность в префектуре Нагано. Гора Обасутэ в северной части Нагано славится как место любования осенней луной.