Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 14

— Всего лишь небольшое растяжение, — сказал он. — Я бы посоветовал вам не ходить несколько дней и остаться дома.

— Хорошо, — едва слышно ответила она.

Ловко перевязав ее лодыжку льняной салфеткой, которую он выудил из корзины для пикника, Джейк поднял голову.

— Моя сумка осталась в доме, — пробормотал он. — Но если вы разрешите мне отнести вас, я сделаю другую повязку и приложу лед. И, если захотите, дам вам что-нибудь от боли.

Лидия судорожно кивнула в ответ.

— Извините за беспокойство.

Она почувствовала как легко и осторожно он поднял ее и прижал к груди. Его тело было твердым и мускулистым, руки сильными, а плечи широкими.

— Ничего подобного. — весело ответил он, удобнее устраивая ее в своих объятиях. — Спасение травмированных леди — мое любимое время препровождение.

К огромной досаде Лидии, эта первая встреча с Линли заставила ее почувствовать дикое возбуждение, которое длилось почти четыре часа. До того самого момента, как она подслушала разговор между ним и другим гостем, приехавшим на уикэнд.

— Проклятие, Линли, — усмехнувшись, заметил гость, — теперь я понял, почему вы стали врачом. Вы сумели забраться под юбки к каждой привлекательной девушке в Лондоне. И даже к дочери самого Кравена.

— О, у меня чисто профессиональный интерес, — последовал саркастический ответ. — Уверяю вас, я нисколько не заинтересован в мисс Кравен.

Этот комментарий не просто обидел, он больно ударил Лидию, ворвавшись в ее наполненное романтизмом воображение с внезапной жестокостью. С тех пор Лидия общалась в Линли с неприязнью и раздражением всякий раз как их сводила вместе судьба. С течением времени их взаимная антипатия только усилилась. Дошло до того, что стоило им встретиться в одной комнате, как они начинали спор, заставлявший всех остальных уносить подальше ноги. Лидия пробовала игнорировать его, быть к нему совершенно равнодушной, но что-то в нем задевало струны ее души. Беседуя с ним, Лидия с удивлением обнаруживала, что говорит вещи, вовсе не имея их в виду на самом деле, и после очередной перебранки еще долго прокручивала в памяти разговор. Во время одной особо яростной перепалки, Линли дал ей прозвище «Логарифмичная Лидия». Хуже того, ее семья с удовольствием ее теперь так дразнила.

И вот, он дошел до того, что попытался расстроить ее помолвку с лордом Рэем.

Обиженная и рассерженная, Лидия еще раз вернулась мыслями к той ночи, когда была объявлена ее помолвка… она вспомнила удивительный поцелуй Линли и ее собственный отклик на его близость. Вернувшись в настоящее, Лидия поняла, что не сможет больше выносить этих пустых разговоров ни единой секунды. Она приподнялась на носочки и зашептала на ухо своему жениху:

— Милорд, у меня начинает болеть голова, и мне бы очень хотелось найти какое-нибудь тихое местечко и посидеть.

Граф наградил ее участливым взглядом:

— Я составлю вам компанию.

— Нет, — поспешно сказала она, — не стоит этого делать. Я пойду куда-нибудь в безлюдный спокойный уголок. Я хотела бы, чтобы вы остались тут, со своими друзьями. Я присоединюсь к вам, когда почувствую себя немного лучше.

— Ну, хорошо, — легкое поддразнивание вспыхнуло в его голубых глазах. — Я подозреваю, что моя дорога Мисс Логарифмическая Лидия собирается уединиться для того, чтобы вновь заняться своими любимыми математическими вычислениями.

— Милорд! — протестующе воскликнула она, бесясь на ненавистное прозвище.

Он в ответ только хмыкнул:

— Прошу прощения, моя дорогая, я не должен был так вас называть. Вы уверены, что вам не нужна моя компания?

— Да, вполне уверена. — Лидия одарила его извиняющейся улыбкой и поспешно отошла, пообещав в скором времени вернуться.

Только потому, что она шла вдоль наполненного людьми зала, Лидия могла сдерживать себя и не сорваться на бег. Воздух вокруг был наполнен запахами цветов, духов, пота и вина, нескончаемый гул разговоров звенел у нее в ушах. Никогда еще она не хотела остаться одна как в данный момент. О, если бы только она могла мгновенно достичь своей спокойной спальни… но она не могла сделать этого, не пройдя сквозь стой людей, настаивающих на очередных пустых разговоров. Найдя взглядом свою мать, которая стояла возле французских дверей, ведущих в оранжерею, Лидия подошла к ней.

— Мама, — пробормотала она, — тут слишком душно и у меня разболелась голова. Надеюсь, ты не обидишься, если я ненадолго исчезну?

Сара с беспокойством посмотрела на нее и обняла своей тонкой рукой талию дочери.

— Ты действительно выглядишь слишком румяной. Попросить слугу принести порошок от головной боли из кладовки?

— Нет, спасибо, — Лидия улыбнулась матери, которая отняла руку от ее талии и приложила свою прохладную ладонь к ее пылающей щеке. — Я в порядке мама. Я просто… не знаю, устала, наверное.

Сара погладила Лидию по щеке, чувствуя ее дрожь.

— Что-то случилось, дорогая?

— Нет, просто… — Лидия оттащила мать в сторонку и наклонилась к ее уху, шепча, — Лорд Рэй только рассказал мне, что Джейк Линли советовал ему не жениться на мне. Можешь ты представить себе такую заносчивость? Хотелось бы мне огреть его чем-нибудь увесистым. Невыносимый, жалкий, эгоистичный грубиян…

— И чем аргументировал доктор Линли свой совет?

— Я не знаю, — созналась Лидия. — Не сомневаюсь, Линли считает, что я не достойна Рэя и он мог сделать гораздо более хорошую партию, чем я.

— Хм, это так не похоже на него. — Сара осторожно погладила Лидию по спине. — Вздохни поглубже, дорогая. Вот так-то лучше. А теперь… Не стоит так расстраиваться по поводу слов доктора Линли, ведь они никоим образом не повлияли на желание лорда Рэя жениться на тебе.

— Ну а я расстроилась, — проворчала Лидия. — Между прочим, из-за этого мне хочется что-то разбить. Как он мог сделать что-то подобное? — К ее собственному стыду, Лидия почувствовала нотку уныния в собственном голосе, когда она добавила. — Никогда не понимала, почему я ему так не нравлюсь.

— Не думаю, что в этом дело, — попыталась успокоить дочь Сара. Продолжая поглаживать ее по спине, — Я даже думаю, что знаю причину неудовольствия доктора Линли твоей помолвкой. Я разговаривала с его матерью недавно, когда мы встретились у модистки, и она сообщила мне, что он…

Сара запнулась, увидев вошедшего в бальный зал.

— О, Рейфорды прибыли, — Их дочь Николь родила второго ребенка четыре дня назад. Я должна спросить как она поживает. Поговорим с тобой позже, дорогая.

— Но мама, ты же должна сказать мне… — начала Лидия, глядя как ее мать ускользает к своим друзьям.

Этот вечер становился все более неприятным с каждой новой минутой.

Что, во имя Господа, сказала мать Линли такого? Полная грусти и уныния, Лидия проскользнула через французскую дверь наружу. Не сомневаясь ни минуты, она направилась в единственное место в поместье, где смогла бы побыть одна — винный погреб.

Во время ее детства винный погреб был ее самым любимым убежищем. Она и три ее младших брата всегда восхищались огромной подземной комнатой с тремя каменными залами, полными бочками и зелеными бутылками с иностранными этикетками. Это была самая большая коллекция в Англии, полная редких и экстравагантных шампанских вин, бренди, портвейна, шерри, бургундских вин, кларетов и ликеров.

В самом дальнем зале стояли стол, скамья и маленький буфет, где можно было открыть бутылку и попробовать ее содержимое. Лидия помнила как она, и все остальные из многочисленного выводка Кравенов играли здесь в прядки, пиратов и шпионов. А еще она помнила, как любила сидеть тут и решать какую-нибудь наиболее сложную математическую загадку, наслаждаясь тишиной, покоем и запахом воска, специй и вина.

Открыв тяжелую дверь, она пригнулась и быстро прошла по каменным ступеням вниз. Лампы оставили горящим специально для дворецкого, который часто наведывался в подвал за вином для гостей. После шума и суматохи, что творились в доме, тишина и спокойствие винного подвала была огромным облегчением для Лидии. Глубоко вздохнув, она начала расслабляться. С вымученной усмешкой она потерла ладонью затылок. Возможно, она, наконец, начала испытывать предсвадебную лихорадку.