Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 29



— А вы не слышали о спрятанном талисмане? — осведомилась Холли.

Викарий поджал губы.

— Вас интересует знаменитый утерянный талисман, да? — с усмешкой произнес он. — Я слышал о нем немало легенд. В одной из них говорится, что однажды Оливер Герцог устроил на дороге засаду и взял в плен испанскую принцессу, которая ехала через Йоркшир к своему жениху — шотландскому дворянину. Талисман был частью ее приданого. Утверждают, что он чрезвычайно ценный. Больше его никто никогда не видел. Кое-кто считает, что талисман и по сей день спрятан где-то здесь, но я полагаю, что дочь Оливера Герцога, уезжая из деревни, забрала его с собой.

— У него была дочь? — спросила Холли.

— Да, — ответил викарий. — Ее звали Элизабет. Единственное его дитя, дожившее до зрелых лет. Она покинула Личторп после того, как ее отца повесили. По моему мнению, он успел передать ей талисман перед тем, как его поймали. — Он улыбнулся. — Однако гораздо приятнее верить в то, что он до сих пор спрятан где-то поблизости, не правда ли?

— Конечно, намного интереснее, — зачарованно прошептала Трейси.

— Об Оливере Герцоге известно еще кое-что, — добавил викарий, с улыбкой глядя на девочек, чьи глаза горели неподдельным интересом. — Когда власти пришли в «Три пера» арестовать его, оказалось, что в трактире его нет. Они прекрасно знали, что он должен быть внутри, обыскали трактир сверху донизу, но не нашли. Оливер Герцог как в воду канул.

— Исчез? — ахнула Трейси.

— Видимо, так, — подтвердил викарий. — Но ему не удалось уйти далеко. Войска прочесали весь город и в конце концов прижали его к стене вот здесь. — Он указал на старый дуб. — Деваться было некуда — ему пришлось сдаться. Вздумай он сопротивляться, его убили бы на месте. Просил он только об одном — чтобы его похоронили под этим дубом. — Викарий горестно улыбнулся. — Оливера отвезли в Йоркскую тюрьму, отдали под суд, приговорили к смерти и через три недели повесили. Тело его перевезли сюда, и тогдашний викарий разрешил похоронить его там, где он просил. Насколько мне известно, на этом кончается история о Герцоге-несчастливце.

— А почему его прозвали Герцогом-несчастливцем? — осведомилась Белинда.

— Надо думать, потому, что его повесили — причина достаточно существенная, как вы считаете? — улыбнулся викарий.

— Спасибо за интересный рассказ, — поблагодарила его Холли.

— Не за что, — откликнулся викарий. — Не часто выпадает случай похвастаться своими знаниями.

Обсуждая услышанное, подруги направились к железной дороге.

— Как вы думаете, Оливер Герцог в самом деле отдал талисман дочери? — спросила Трейси.

— Вряд ли, — усомнилась Белинда. — Сами слышали, он написал стихотворение, в котором намекнул на то, где искать талисман. А зачем ему это, если талисман был уже у нее? — Послышался звон. Часы на башне пробили одиннадцать раз. — Странно, — заметила Белинда, взглянув на часы. — Уже полдень, а часы пробили только одиннадцать.

— Ты, наверно, сбилась со счету, — поддела ее Трейси. — Знаете что, мне пора домой. Я обещала маме, что после обеда помогу ей на кухне. — Она посмотрела на подруг с умоляющей улыбкой. — Вы, наверное, захотите остаться?

— Нет, мы лучше поедем с тобой, — ответила Холли. — А по дороге обсудим все, что узнали.

Девочки сели в поезд и доехали до Мосли. Белинда наконец-то утолила голод, сжевав в один присест целый пакет печенья.

— Давайте перекусим, когда доберемся домой, — предложила она, с тоской глядя на пустой пакетик.

— Ладно уж, — рассмеялась Трейси.

— А потом запишем все наши открытия в тетрадь, — подхватила Холли и усмехнулась. — Опозорим нашего суперсыщика Джейми. Они с Филиппом будут до самого вечера разыскивать в своей книге настоящего герцога. А мы уже знаем, кто такой Герцог-несчастливец. — Она поудобнее устроилась на мягком сиденье и с наслаждением вытянула ноги. — Детективный клуб снова одержал победу!

Добравшись к вечеру до дома, Холли рассчитывала, что Джейми вернется раньше ее. Ей не терпелось спросить, что он сумел разузнать о герцоге Оливере, хотя она прекрасно знала, что он не продвинулся ни на шаг.

Холли положила на столик знаменитую красную тетрадь Детективного клуба и решила навестить Джейми. Он вышел ей навстречу с большим рюкзаком за плечами.

— Ну как, выяснил что-нибудь? — ехидно осведомилась она.

— Нет еще, — ответил Джейми. — Но обязательно выясню. Я опять переночую у Филиппа. Мы уже изучили его книжку до половины, а сегодня вечером дочитаем до конца. Так что завтра, будь спокойна, мы будем знать о герцоге все.

Холли расхохоталась.

— Я и так спокойна, Джейми, — ответила она. — Совершенно спокойна, потому что знаю, что ты все равно ничего не выяснишь.

— Спорим? — с вызовом спросил Джейми. Холли покачала головой.



— Какой смысл с тобой спорить? — пожала плечами она. — Мы и так уже все знаем об этом герцоге. И даю тебе один намек, Джейми: хоть десять раз прочитайте книжку Филиппа от корки до корки, вы не найдете в ней ни слова о герцоге Оливере!

— Врешь, — огрызнулся Джейми. — Ты сама ничего не знаешь!

Холли злорадно улыбнулась.

— Думай как хочешь. — Она стала спускаться по лестнице.

— А вот и не знаешь! — крикнул ей вслед Джейми, — Притворяешься только!

Холли направилась в гостиную. Через пару минут на лестнице послышался топот Джейми, а мгновение спустя в дверях гостиной показалась его физиономия.

— До завтра, — бросил он.

Миссис Адаме оторвалась от телевизора.

— Веди себя хорошо в гостях у Филиппа, — напутствовала она сына. — Постарайся не выжить их всех из дома.

Джейми ухмыльнулся во весь рот, глядя на сестру.

— Что нашел — то мое, — заявил он ей. — Пусть неудачник плачет! — Через мгновение за ним захлопнулась парадная дверь.

— О чем это он? — поинтересовалась у дочери миссис Адаме.

— Ни о чем, — ответила Холли. — Просто мы устроили что-то вроде соревнования. И Джейми непременно проиграет.

Поздно вечером, сидя в постели, Холли решила перед сном еще раз прочитать все, что она записала сегодня об Оливере Герцоге.

Она пролистала красную тетрадь и ахнула:

— Что же это такое?

Страниц, на которых содержались с таким трудом добытые сведения о Герцоге-несчастливце, не было. Кто-то вырвал их с корнем.

— Джейми! — прошипела Холли сквозь стиснутые зубы. — Жулик несчастный!

Сейчас было поздно что-нибудь предпринимать, но она решила: первое, что она сделает утром, это пойдет к Филиппу и проучит своего негодного братишку.

Глава V В ПОИСКАХ ДЖЕЙМИ

К утру праведный гнев Холли не только не иссяк, но, напротив, разгорелся еще сильнее. Ну, попадется ей этот паршивец Джейми! Надо же, что придумал — вырвать страницы из ее тетради! «Погоди, доберусь я до тебя, — угрюмо думала сестра, — пожалеешь, что на свет родился».

Холли спустилась по лестнице, досадуя на себя за то, что проспала допоздна. Вечером она долго не могла заснуть, строя планы возмездия, и утренняя усталость только подогревала ее гнев.

Миссис Адамс уже ушла на работу, но в кухне Холли услышала голос отца — он разговаривал по телефону. Девочка осторожно вышла в прихожую и надела пальто.

— Что вы говорите? — восклицал отец. — Его еще нет? Странно. Пора бы уже вернуться.

Холли не обратила внимания на его слова, ее мысли были заняты более серьезными вопросами. Она обмотала вокруг шеи шарф и, приоткрыв кухонную дверь, помахала отцу рукой, пытаясь привлечь его внимание.

— А вы не пробовали позвонить домой? — услышала она его голос. — Да, понятно. Что ж, раз вы не можете разыскать его, придется подождать. Как только он появится, передайте ему, пожалуйста, чтобы он мне позвонил. — Отец повесил трубку.

— Привет, Холли, — воскликнул он, увидев дочь. — Уже уходишь?

— Да, — ответила Холли. — Пойду к Филиппу, разыщу Джейми и оторву ему голову.