Страница 9 из 29
— Да, мисс… Рейчел, спасибо за совет. Огромное спасибо!
Холли положила трубку. В этот момент она готова была расцеловать Джейми. Ее план сработал отлично.
Даже Белинда смогла собраться вовремя. В девять пятнадцать, как и было договорено, Трейси и Холли зашли за ней. «Одень что-нибудь поприличнее», — предупредила ее заранее Холли. Вероятно, поэтому Белинда появилась в дверях с волосами, собранными на затылке в лошадиный хвост. Во всем остальном она проявила полное пренебрежение к важности визита, считая, что ее обычные джинсы и свитер для этого вполне подходят.
— Да тебя и на порог не пустят! — ужаснулась Трейси. — Подумают, что ты ходишь по домам и собираешь старье.
— Ну да, это с моим-то выговором, — сердито глянула на нее Белинда.
И Трейси сдалась. Она никак не могла понять английскую систему деления общества на классы и признаки, которыми это определялось. Там, в Штатах, откуда она приехала, люди всегда старались выглядеть как можно лучше. Поэтому сейчас она надела короткую юбочку в складку и темную блузку — так она одевалась, когда собиралась на симфонические концерты. Холли в своей белой вышитой блузке тоже выглядела нарядной примерной ученицей.
И как это они, три настолько разных человека, объединились вместе в Детективном клубе, думала Холли. Подшучивая друг над другом, они дошли до каменных львов у входа в Мейнор-хаус.
— Ну, и что дальше? — спросила Трейси.
Пока они нерешительно мялись у ворот, в конце подъездной аллеи появилась женщина. Она направлялась в их сторону. Два датских дога, сопровождая ее, степенно шествовали рядом. Она была прелестна, как английская роза, — стройная, молодая, со светло-каштановыми волосами чуть выше плеч и нежной бледной кожей. Идя по аллее, она заслоняла лицо от утреннего солнца, а когда подошла ближе, Холли увидела ее мелкие правильные черты лица и большие светло-карие глаза.
— Кто из вас Холли? — спросила женщина с улыбкой.
— Я, — вышла вперед Холли, решительно настроившись воспринимать с невозмутимым равнодушием блеск и великолепие Мейнор-хауса.
— Я — Рейчел Стоун, — протянула ей руку женщина, — личный секретарь мистера Мейсона. А это означает, что я здесь главная рабочая лошадка, — засмеялась она.
Ее смех был легким и приятным.
Она повела их в дом. Пройдя через парадную дверь, они оказались в квадратном холле с темными потолочными балками. Из него в разные стороны выходили дубовые двери. Лестница с резными дубовыми же перилами вела наверх, на лестничную площадку с деревянными панелями и окнами с великолепными витражами в красных тонах. В нишах каменных стен стояли старинные металлические кубки, чаши, блюда и тонкий фарфор с сине-белым рисунком.
Они прошли в рабочий кабинет в глубине дома. Эта комната с окнами на террасу и лужайку была уставлена по периметру стеллажами со старинными книгами. Однако все остальное здесь было суперсовременно. На огромном деревянном столе располагался компьютер, имелось также по крайней мере три телефона. Но окна были из дорогого свинцового стекла, а резные дубовые столы пахли лавандовой полиролью.
Рейчел ушла за свои шефом, а девочки с благоговейным почтением перед этим великолепием сбились маленькой стайкой в центре кабинета на красном с геометрическим рисунком ковре.
— Ого! — воскликнула Трейси с детской непосредственностью. — Ой, пардон, — одернула она сама себя. — Просто я никогда не бывала раньше в таких хоромах, только в кино видела!
Белинда, настроенная менее восторженно, почувствовала, как ее ладони стали влажными от мысли, что где-то здесь под той же крышей живет тот самый Джастин Мейсон. Она покачала головой.
— Вам не кажется, что все это немного рискованно — так, самую малость? — посмотрела она на подруг.
— Ш-ш-ш! — Холли обернулась к двери, услышав, как поворачивается круглая ручка.
— Мистер Мейсон?
В дверях стоял пожилой мужчина в строгом темном костюме. Высокий, седоволосый, он подошел к ним улыбаясь. Он пожал им руки, как это делают политические деятели.
— Что мне в вас нравится, так это предприимчивость, — похвалил он их. — Молодежь должна быть инициативной!
Он удобно уселся за своим широким столом. Свет от лампы высветил морщинки у его глаз, глубокие борозды меж нахмуренных бровей. Но голос его звучал вполне приветливо.
— А еще мне нравится, когда школа поддерживает связь с обществом, знакомит детей с реальной жизнью, — он жестом предложил им сесть.
Холли судорожно сглотнула и ринулась в бой:
— Тогда, может быть, мы начнем с вашей школы? Не могли бы вы сразу сообщить нам некоторые детали свой биографии? — она достала ручку и красную книжечку Детективного клуба.
— Отчего же нет, — продолжал улыбаться мистер Мейсон. — Полагаю, вам бы хотелось услышать историю о бедном мальчике, который сделал головокружительную карьеру? Такие истории всегда имеют успех — из бедняков в богачи, — он окинул свой кабинет хозяйским взглядом. — Ну что ж, валяйте, спрашивайте.
Холли стала задавать вопросы, а мистер Мейсон отвечал. Казалось, ничто не могло бы поколебать его маску уравновешенного респектабельного бизнесмена, верящего в классические ценности: добросовестный труд и целеустремленность.
— Если ты упорно трудишься не жалея сил, ты сможешь стать кем захочешь, — доверительно сообщал он. — Я лично начал с того, что готовил некрологи и коммерческие объявления в «Шеффилд Стар». Это было более сорока лет назад. И взгляните на меня сейчас! Эта история стара как мир. Труд, — повторил он, барабаня пальцами по столу, — и самодисциплина. Вы не поверите, но я родился в трущобах Лидса.
Холли записывала с бешеной скоростью.
— А личная жизнь, мистер Мейсон? Стоил ли ваш успех в бизнесе той цены, которую вам пришлось за него заплатить?
Холли заметила, как его лицо чуть дрогнуло, прежде чем он ответил ей вопросом на вопрос:
— О какой цене вы говорите?
— Ну, если сформулировать вопрос по-другому: можно ли добиться успеха в бизнесе и в то же время иметь счастливую личную жизнь?
Мистер Мейсон помолчал.
— Конечно же, приходится отдавать много сил и времени работе, — признался он и откашлялся. — К сожалению, моя жена умерла двадцать лет назад, когда сыну было восемь лет. В связи с этим печальным обстоятельством я не могу считать себя типичным бизнесменом, которому приходится разрываться между домом и работой, — после смерти жены я так и не женился.
Мистер Мейсон встал и посмотрел в окно — на свои цветущие глицинии, роскошный розарий, шикарный «Роллс-Ройс» на подъездной аллее и конюшню с породистыми лошадьми.
— Но как и прочие бизнесмены, я надеюсь, что мои усилия пойдут на пользу оставшимся членам моей семьи — я имею в виду моего сына, — тут его голос стал тише, утратив часть прежней уверенности.
— Ваш сын — Джастин? — вставила Холли.
— Да, Джастин, — ответил он, не оборачиваясь. Казалось, мистер Мейсон очень заинтересовался чем-то в саду.
— Он унаследует ваши газеты?
Мистер Мейсон кивнул.
— Так же, как и дом, и все остальное — в свое время.
— А других детей у вас нет?
Он нахмурился.
— Нет, и все получит Джастин.
— Джастин тоже интересуется журналистикой? — осторожно продолжила Холли, но, как тут же выяснилось, недостаточно осторожно.
Старик повернулся к ней лицом.
— Боюсь, ваше время истекло, — он взглянул на часы. — Больше никаких вопросов, — и вновь на его лице улыбка политика. — Итак, мисс Адамс, мисс Фостер и мисс… э-э… Хейес, я надеюсь, вы получили всю необходимую вам информацию. А теперь я должен идти. Я пришлю Рейчел проводить вас. Приятно было познакомиться, и желаю вам успеха в вашем задании.
Он попрощался с каждой из них ни к чему не обязывающим официальным кивком и исчез за дверью.
— Несчастный! — еле слышно произнесла Трейси.
— Да уж, счастливым его не назовешь, — согласилась Белинда.
А Холли подумала, как это странно — можно иметь все и при это быть несчастным.