Страница 20 из 29
Возникла короткая пауза. Когда Шах ответил, его голос был полон леденящего холода.
— Я говорил тебе: я не участвую в аукционах. Восемьдесят тысяч — мое последнее слово. Соглашайся сейчас — или наша сделка расторгнута.
— Этого недостаточно.
— Тогда тебе придется вести дело с кем-нибудь еще. Убирайся.
В голосе женщины послышалась тревога:
— Послушай — ты совершаешь ошибку.
— Убирайся! Нашей договоренности конец. Я не доверяю тебе.
— Ты пожалеешь об этом!
Женщина выплевывала слова:
— Есть способ отплатить тебе, это будет стоить тебе гораздо больше восьмидесяти тысяч.
— О чем ты говоришь?
— Скоро узнаешь.
— Убирайся! Сейчас же!
Женщина тяжело дышала, пытаясь сдержать свою злость.
— Самое малое, что ты можешь сделать, это вызвать мне такси.
— Нет. Я не хочу, чтобы кто-нибудь узнал, что ты была здесь. Я подвезу тебя.
По комнате прошагали ноги Шаха.
— И после этого я не хочу больше видеть тебя. Тебе ясно?
Свет погас, хлопнула дверь.
Белинда и Холли подождали за диваном, пока звук отъезжающей машины растворится вдалеке, а потом заговорили.
— О чем это они говорили? — спросила Белинда.
— Не знаю, — ответила Холли. — Но давай выберемся отсюда, пока он не вернулся! Этот мистер Шах не так прост. И если бы он узнал, что мы подслушали весь разговор, у нас возникли бы большие неприятности!
ГЛАВА XIII
Подслушивание
— Но кто была эта женщина?
— Мы не видели, а Шах не называл ее имени. Хотя я узнала ее голос.
Члены Детективного клуба сидели у фонтана в торговом центре Виллоу-Дейла. Они ждали Стива Биггинса и Джефа Пэдмана. Джеф тоже учился с ними в одной школе и работал во время каникул в банке у матери Холли.
В Виллоу-Дейле выдался настоящий праздник. В магазине компакт-дисков торгового центра выступала вживую модная поп-группа. Это была частью рекламного турне для продажи их последнего альбома. Члены Детективного клуба договорились пойти вместе со Стивом и Джефом.
Одновременно они пытались разобраться в ссоре между женщиной и Шахом.
— Что бы то ни было, это противозаконно, — сказала Белинда.
— И это касается незаконного ввоза чего-то в страну. Из Голландии, — добавила Холли. — Чего-то, что таможенники хотели бы захватить в свои руки.
— Драгоценности. Она говорила про драгоценности, — напомнила ей Белинда. — Редкие и ценные украшения. Наверное, бриллианты. Ценою в восемьдесят тысяч фунтов.
Трейси поднялась.
— Мне это не нравится, — сказала она. — Немного похоже на волосы Белинды.
— При чем тут мои волосы?
— Одно к другому не укладывается!
— Тоже мне острячка! — с презрением воскликнула Белинда. — Надеюсь, что из тебя детектив лучше, чем комедиант.
Холли сделала вид, что не слышит их перебранки.
— Я понимаю, что ты имеешь в виду, — объявила она. — Вроде головоломки, когда нет каких-то кусочков, которые поставят все на свои места.
— Не паникуйте, — доверительно проговорила Белинда. — Детективный клуб не терпит поражений. Рано или поздно что-нибудь появится.
— Уже появилось, — сказала Трейси, махая рукой. — Вон Стив.
Стив Баггинс кивнул в знак приветствия.
— Из оздоровительного клуба нет новостей? — спросила Трейси.
— Ничего, — ответил Стив. — Я внимательно следил за всем. Но в последние пару дней Крофорд был особенно сдержан. Он все время был в гордом одиночестве.
— Какая жалость, — разочарованно произнесла Трейси. — Нам надо, чтобы что-нибудь произошло.
— А тогда почему бы вам не зайти сегодня вечером? — предложил Стив. — Босса вечером не будет, поэтому я за все отвечаю. Я всех вас запросто проведу. А когда вы рядом, всегда что-нибудь случается.
— Принято, — согласилась Холли. — А что случилось с Джефом? Он должен был прийти десять минут назад.
— Дай ему еще пять минут, — предложила Белинда.
Джеф пришел, как раз когда они хотели уходить. Он был возбужден и немного нервничал.
— Мне действительно очень жаль, — извинился он. — Неприятности с клиентом.
— Уж не ограбление ли? — спросила Холли с усмешкой.
— Если бы! Одна женщина захотела получить большую сумму денег — в пятифунтовых банкнотах. А мне поручили проверить в ее банке.
— А что тут сложного?
— Они немного занервничали. Для получения наличными это очень большая сумма. Подумали, не украдена ли чековая книжка. Поэтому попросили описать эту женщину. Но когда я описал ее, сказали, что это не она.
Холли вступила на эскалатор, который поднимал на верхнюю площадку:
— Стало быть, она украла чековую книжку?
— В том-то и фокус, что нет. Помощник управляющего ненадолго пригласил ее к себе в кабинет. Потом он велел выдать ей деньги. Поверьте мне, она не слишком была довольна всем этим.
Холли хотела еще поспрашивать о женщине, когда Трейси закричала, поднявшись наверх на эскалаторе. Она показывала вниз на торговый центр. Там, торопясь к выходу, ведущему на многоэтажную автомобильную стоянку, шла П. Дж. Бенсон. Она несла маленький черный чемоданчик.
Холли и Трейси увидели, как Бенсон исчезла за дверьми на стоянку.
Джеф ждал, на его лице было написано удивление.
— Ничего особенного, — прокомментировала Холли. — Мы просто увидели кое-кого знакомого.
Выражение лица Джефа не изменилось. Его что-то беспокоило. И вдруг Холли все поняла.
— Это она, так ведь? Эта женщина была в банке?
Джеф ничего не ответил. Но его глаза показали Холли, что она попала в точку.
— Должно быть простое объяснение.
Холли и Трейси сидели в баре «Парадиза» после занятий. Белинда решила, что после целого дня в конюшне ей больше не нужно физической нагрузки, поэтому Холли и Трейси собирались ее попозже навестить. А пока они были заняты разговорами о Бенсон.
— Может быть, она просто переводила деньги из одного банка в другой, — предположила Холли. Она отчаянно хотела найти разумное объяснение поведению писательницы.
— Но тогда она не взяла бы наличные деньги, — заметила Трейси. — Она могла бы просто выписать чек. Нет, она забирала деньги. И крупную сумму.
Спорить тут было бессмысленно.
— Но зачем? — спросила Холли. — Зачем ей столько наличности?
— Присоедини это к списку тайн, — предложила Трейси.
В этот момент за стойкой появился Стив Биггинс. Он подозвал жестом Трейси и Холли и проводил их в офис.
— У меня для вас новости! — объявил он театрально, закрывая дверь. — Я знаю, почему Крофорд так странно себя вел.
— Неужели он беглый преступник? — предположила Трейси.
Стив покачал головой.
— Ничего такого необычного, — сказал он. — Он встречается с женщиной.
— И этого достаточно, чтобы пользоваться вымышленным именем, сбить меня с велосипеда, украсть мой фотоаппарат и засветить пленку? — язвительно произнесла Трейси.
— Достаточно, если он не хочет, чтобы кто-нибудь знал об этом. Если он отчаянно пытается сохранить это в секрете.
— А зачем ему нужно держать это в секрете?
— Я тебе что, ясновидящий? Может быть, он женат. Или у него не одна девушка. Или его мать против… Почем мне знать! Я просто констатирую факт.
Стив начинал терять терпение.
— Я уверена, что ты прав, Стив, — попыталась Холли успокоить его. — Но как ты узнал?
Стив объяснил, что раньше в тот вечер позвонила женщина и попросила Крофорда к телефону. Стив нашел его в бассейне. Но вместо того, чтобы пойти в свой номер, Крофорд сказал, что поговорит в офисе.
— И ты подслушивал, — догадалась Трейси.
— Я не мог не слышать, — возмутился Стив. — Он так разозлился. Орал, зачем она звонит ему сюда. И что он не хочет снова с ней встречаться, чтобы их никто не увидел. И что, если что-нибудь станет известно, он скажет, что знать ее не знает.
— Это все?
— Нет. Потом он немного успокоился. Мне было слышно не очень хорошо. Но, думаю, он говорил, что, если она захочет что-нибудь ему сказать, ей надо сделать это через посредника. Потом он бросил трубку.