Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 30

Все трое упали на мокрую траву, стараясь отдышаться.

Холли первой поднялась на ноги и с ужасом оглядела себя. Ее куртка, джинсы и кроссовки были облеплены густой черной грязью.

— Я похожа на чудище из Черного озера, полюбуйтесь, — невесело улыбнулась она. — Вот мама рассердится! Это мои лучшие джинсы. А кроссовки! Вы только посмотрите! — подняла она ногу. — Их уже не отмоешь!

Поднялась, пошатываясь, Белинда.

— Можешь бросить их в стиральную машину, когда мы вернемся. Пошли, а то мы так никогда не дойдем.

Но, проскитавшись по болоту еще полчаса, члены Детективного клуба все-таки должны были признать, что безнадежно заблудились.

Присев на большой камень, они принялись изучать карту.

— Вот это что? — Белинда ткнула пальцем в какую-то черную точку.

— "Пастушья хижина", — хмурясь, прочла Холли. Ей было неприятно признаваться в том, что она понятия не имеет, где они оказались.

— Я ее видела, мы только что мимо прошли. Похоже, мы ходим кругами, — сказала Трейси.

Холли хлопнула ее по макушке сложенной картой.

— Что же ты раньше не сказала?

— Я говорила! — возмутилась Трейси.

Улыбнувшись, Холл и указала на другую отметку.

— Тогда, значит, мы находимся здесь. А вот и ферма Хилл-Бек.

Туман впереди начинал редеть.

— Давайте наперегонки! — вскочила Трейси.

Белинда только простонала в ответ.

Холли еще раз посмотрела на карту. Вот дорога из Виллоу-Дейла, вот холм, вот ручей, а вот — теперь она их заметила — зеленые черточки на вершине холма, обозначающие болота.

— А это что за значок? — указала на карту Белинда.

Холли перевернула карту и, прочитав указание, сдвинула брови.

— Если верить объяснению, это глубокая расселина, — она посмотрела на Белинду. — Это же там, куда побежала Трейси! — она рывком вскочила на ноги.

— Трейси, стой!

Но Трейси уже умчалась, растворившись в тумане.

— Трейси! — напрасно звала ее Холли.

— Надо дуть за ней! — подскочила с места Белинда.

Когда они догнали ее, Трейси с ошеломленным видом стояла уже на самом краю пропасти.

— С тобой все в порядке? — выдохнула Холли, останавливаясь за ее спиной.

Трейси обернулась к ней с бодрой улыбкой.

— Все нормально! Нет проблем, штурман-ас. Я думаю, должен быть какой-нибудь способ переправиться через нее.

— Если ты кенгуру, то, конечно, — кисло заметила Белинда.

— Чуть выше есть мост, — сказала Холли. — Я как раз собиралась тебе об этом сказать, но ты рванула, как заяц.

Когда они перешли мост, туман, наконец, рассеялся. Долина купалась в солнечных лучах, и стало отчетливо видно несколько полуразрушенных строений.

Подруги остановились, глядя на открывшуюся панораму.

— Ферма Хилл-Бек, — с удовлетворением произнесла Холли.

Пусть ее работу штурмана нельзя считать блестящей, но все же она вывела их к цели.

— Ура! — победно выкрикнула Трейси и побежала вниз по склону холма.

— Урок не пошел впрок, — улыбнулась Холли. — Пойдем, Белинда. Надо искать Мелтдауна.

Глава XII

ДВОЙНОЙ ПРОВАЛ

Ферма Хилл-Бек представляла собой несколько строений с крышами из гофрированного железа в прискорбно заброшенном состоянии. Перекосившиеся сараи грозили обвалиться, вымощенный булыжником двор зарос сорняками, а одна из стен каменного сооружения под черной черепичной крышей и вовсе обрушилась. Очевидно, когда-то это был жилой дом. Все было обнесено высоким забором из проволочной сетки. У ворот, на деревянном щите, крупными красными буквами было выведено: "Опасно! Проход запрещен!"

— Не очень подходящее место, чтобы прятать лошадей, — разочарованно протянула Белинда. Все трое спустились в долину и остановились перед щитом, решая, с чего начать поиски Мелтдауна. — Потому что для начала их нужно каким-то образом сюда доставить, — добавила она.

— Посмотрите, когда-то здесь была дорога, — сказала Холли. — И, по-моему, совсем недавно здесь проезжал грузовик.

Она подошла к колее, чтобы лучше рассмотреть глубокие следы шин. Трейси и Белинда последовали за ней.

Все трое переглянулись.

— Джек Пирс! — произнесли они одновременно.

Белинда в волнении завертела головой.

— Но где же Мелтдаун? Неужели он запер его в какой-то из этих мерзких развалюх? Бедный мой малыш!

— А я сейчас это проверю, — сказала Трейси, перелезая через забор. — Зря, что ли, мы тащились сюда по болотам!

Холли и Белинда тоже последовали ее примеру.

— Смотри, осторожнее там! — крикнула ей Холли. — Ты обойди вот здесь, — указала она Белинде, — а я посмотрю там, хорошо?

— Ладно. Если что, я крикну.

Холли направилась к высокому сараю с крышей из гофрированного железа.

Трава была ей почти по пояс, повсюду валялись кучи ржавого покореженного металла. Местами в земле попадались какие-то углубления, провалы, а в некоторых местах почва вспучивалась, как будто что-то было закопано под ее поверхностью. Холли видела, как Трейси осторожно заглядывает в старый дом. Белинда в это время сидела на зеленой травяной кочке, протирая очки рукавом свитера.

Осмотр сарая ничего не дал, и Холли уже собиралась идти обратно, когда земля, казалось, вдруг разверзлась под ее ногами. Она взмахнула руками, отчаянно пытаясь за что-нибудь ухватиться, чтобы остановить падение, но комья земли и клочья травы обваливались под ее пальцами. Она неумолимо проваливалась куда-то вниз.

В какое-то страшное мгновение Холли показалось, что под ней бездонная пропасть. Она дико вскрикнула, изо всех сил цепляясь за стены ямы. Раздирая в кровь ладони, она хваталась за торчащие корни деревьев и выступающие камни. Девочка попыталась крикнуть еще раз, но не смогла.

Дальше не было ничего, только стук падающих камней, потом сильный удар о землю и отвратительное ощущение тошноты.

Тем временем, зайдя в одно из заброшенных строений, Трейси обнаружила кое-что интересное.

— Белинда! — крикнула она. — Скорее сюда!

Белинда выскочила из сарая и бегом бросилась к ней. Трейси указала на гору свежего сена. Рядом, у стены, стояли вилы.

— Значит, Мелтдаун должен быть где-то здесь, — сказала Белинда. — Но я уже везде посмотрела — ничего! Все напрасно, Трейси!

— Перестань, Белинда. Нельзя терять надежду. Мы найдем его, я уверена! Давай, узнаем, как там дела у Холли. Может, ей больше повезло.

Они уже направлялись к выходу, когда Трейси вдруг остановилась, схватив Белинду за руку.

— О, боже! Не может быть!

Сначала слух уловил урчание автомобильного двигателя, а вскоре они смогли разглядеть и грузовик, направляющийся к ферме Хилл-Бек по разбитой дороге.

— Скорее! — Трейси затащила Белинду обратно в сарай. — Лезь сюда!

Они забрались под кучу сена, набросав несколько охапок сверху, и замерли, боясь даже дышать. Одна из травинок щекотала нос Белинды, и она громко чихнула.

— Тихо ты! — шикнула на нее Трейси. Оставалось только надеяться, что Холли,

услышав шум подъезжающего грузовика, как и они, тоже успела спрятаться.

Грузовик, подскакивая на ухабах, подъехал к воротам фермы и остановился. Из кабины вышел Джек Пирс и потянулся.

Вытянув шею, Трейси следила за ним через перекошенную дверь сарая. Она увидела, как мужчина наклонился, разглядывая что-то на земле.

— Что он делает? — шепотом спросила Белинда.

— Не пойму, — Трейси высунула голову еще больше. — Вроде, что-то нашел.

Джек Пирс выпрямился и мрачно оглядел двор. Внезапно Трейси поняла, что он там увидел. Вновь спрятавшись в сене, она прошептала на ухо Белинде:

— Я думаю, он заметил наши следы. Мы так натоптали около ворот!

— Только не это! — воскликнула Белинда. — Что же нам делать?

Теперь Трейси был виден только грузовик, одиноко стоящий у забора. Сам Джек Пирс исчез в одной из построек.

— Пригни голову ниже! — шепнула Трейси, зарываясь в сено. — Он пошел в другой сарай. Может быть, Мелтдаун там?