Страница 19 из 26
Тихое насвистывание возобновилось. Она слышала, как этот тип ходит по номеру. Потом его шаги приблизились. Ее глаза расширились от ужаса. Она сделала единственное, что могла, — залезла в душевую кабину и задвинула створку, а потом съежилась в маленький комок на кафельном полу в надежде, что ее не заметит этот обманщик.
Может, он не зайдет сюда?
Через несколько секунд ее надежды рухнули. Дверь ванной распахнулась настежь.
— Разве можно так пугать людей! — воскликнула Белинда, прижав к груди руки. Она приходила в себя от шока, полученного, когда на ее плечо легла чья-то тяжелая рука.
На нее сурово смотрел детектив-инспектор Шеррингтон.
— Что вы здесь делаете? — спросил он злым и резким голосом. Белинда заметила, что он явно чем-то раздосадован.
— Я просто тут гуляю, — ответила она. — Сейчас у меня нет работы, вот я и решила осмотреть усадьбу. — Глядя на него, она показала через плечо большим пальцем на ветхую дверь конюшни. — Там стоит какой-то автомобиль. Не кажется ли вам, что это неподходящее место для машины?
Полицейский держал под мышкой сверток бурой бумаги. В остальном он выглядел точно так же, как в последний раз, когда она его видела. Белинда отметила, что на нем была та же самая одежда — она сильно помялась и потеряла вид. Инспектору не помешало бы больше уделять внимания своему внешнему виду, мельком подумала она, взглянув на его измазанные грязью ботинки.
— Все заперто, — отмахнулся он. — Там нет никакого автомобиля.
— А я уверена, что есть, — вежливо, но твердо заявила Белинда. — Я видела его сквозь щель.
— Тогда это какая-нибудь старая колымага, — ответил полицейский.
— Не думаю, — настаивала Белинда. — Он весь блестит — словно его отполировали совсем недавно. И вот еще эти отпечатки шин. — Она показала на слабые вмятины в грунте. — Дело в том, — продолжала она, — что я слышала, как машина отъехала от крыльца. — Она пристально взглянула на инспектора. — Только она направилась не к воротам, а завернула за угол, как раз сюда. Если хотите знать мое мнение, машина за дверью та же самая, что я видела ночью.
Полицейский холодно смотрел на нее, но ничего не говорил.
Неукротимая Белинда продолжала:
— Если хотите знать мое мнение, то кто-то намеренно спрятал эту машину. Вот только причина этого мне пока что непонятна.
Инспектор Шеррингтон не произнес ни слова. Белинда уже начала сомневаться, слышит ли он вообще ее слова. Или он немножко не в себе?
— Автомобиль принадлежит мистеру Армстронгу, — заявил он после долгой паузы.
— Простите. Не поняла, — удивилась Белинда.
— Я посоветовал ему держать ее под замком из соображений безопасности, — продолжал инспектор. — Это очень дорогая машина. Если ее оставить просто так, то ее легко могут украсть.
Белинда не верила своим ушам. Если ты купил дорогую машину, едва ли ты захочешь держать ее в грязной, полуразвалившейся конюшне. Если ты боишься, что ее украдут, поставь на ней надежную сигнализацию. Что плетет этот человек?
— Но ведь вы только что мне сказали… — Она хотела напомнить, как он только что отказывался верить ее словам о том, что за дверью стоит автомобиль. Почему он так быстро передумал?
— Хватит, мне надоело ваше нахальное чириканье, молодая леди, — резко заявил инспектор Шеррингтон. — Убирайтесь отсюда и не суйте нос не в свои дела. Не сомневаюсь, что у вас найдется достаточно дел и в отеле, иначе я сообщу мистеру Армстронгу, что вы вместо работы шляетесь тут и что-то разнюхиваете!
Белинда онемела от возмущения. Если бы он не был полицейским, она без колебаний высказала бы ему все, что думает о нем и о его грубости. Но тут она прикусила свой язык — но только чуть-чуть. Не сказав больше ни слова, она повернулась и направилась к черному ходу особняка.
Там она оглянулась и увидела, что детектив идет за ней, словно желая убедиться, что она вернется в здание. Какой наглец! Командует тут и вообще обращается с ней, как с непослушным ребенком! Да кто он такой?
И что за чепуху он нес про автомобиль, придумывая на ходу всякие оправдания. Это показалось Белинде подозрительным. Интересно, зачем он это делал?
Она вошла в здание и захлопнула за собой дверь. Однако дальше не пошла. Выждав несколько секунд, она чуточку приоткрыла дверь и увидела спину полицейского. Он шагал по высокой траве в сторону леса.
Она нахмурилась. Куда он направился? Решил прогуляться или как? Тут в ее голове зашевелились подозрения: почему он вообще разгуливает по территории Данрейвена? Ведь Дэнни Стюарт уже пойман, дело закрыто. Почему же полиция по-прежнему интересуется конференц-центром?
Белинда вышла на солнце и, стараясь держаться в тени деревьев, направилась по пятам инспектора полиции.
Она шагал быстро и целеустремленно и, уж конечно, никак не походил на прогуливающегося без дела. Он шел прямо в самую густую часть леса. Если бы он оглянулся, то сразу увидел бы Белинду. К счастью, он смотрел только вперед.
Через пару минут он скрылся в густой тени деревьев. Белинда побежала — ей не хотелось упускать его из вида. Она решила выяснить, что он задумал.
Немного запыхавшись, она очутилась в лесу, наполненном летними запахами. Зеленоватый, пятнистый свет лился сквозь высокие ветви, бросая на землю причудливые тени. Поначалу Белинда растерялась и потеряла ориентацию. Прислушавшись, она различила справа от себя треск сучьев, спряталась за ствол дерева, потом перебежала к другому… Ага! Вот он где!
Однако это было не все. Справа, где деревья немного редели, стоял какой-то автомобиль. За ним, на поляне, виднелся небольшой дом.
Выглянув из-за дерева, Белинда увидела, как инспектор Шеррингтон вошел в дом.
Она подошла поближе и разглядела его получше. Тут она сообразила, что это такое, — она смутно припомнила, что слышала разговоры про старый охотничий домик, сейчас заброшенный и обветшавший.
Что же там делал инспектор Шеррингтон? От Холли она знала, что в прошедшие пару дней Данрейвен находился под круглосуточным надзором полиции. Возможно, они использовали старый домик как базу? Но если это так, почему они остались здесь до сих пор?
Может, они ищут сообщников Дэнни Стюарта? Это было бы понятно. Но если они устроили здесь засаду, почему инспектор расхаживает так открыто?
Все это смущало девочку.
Не прошло и минуты, как инспектор Шеррингтон показался снова. Белинда сразу отметила, что свертка при нем уже не было. Пока она наблюдала за ним из густой тени, инспектор сел за руль и опустил стекло. Но вместо того, чтобы нажать на стартер, он надел на голову наушники и откинулся на спинку кресла. Казалось, он располагался поудобней, собираясь просидеть здесь долго.
Прищурившись, Белинда наблюдала за ним. Она уже решила тихонько вернуться назад и рассказать Холли и Трейси обо всем, что увидела. Может, втроем они найдут этому разумное объяснение. Но потом она передумала. Прежде чем поделиться новостью с подругами, ей захотелось узнать еще одну важную вещь: кто или что находится в старом охотничьем домике? И зачем инспектор Шеррингтон оставил там сверток?
Она сделала широкий круг и подобралась к домику с другой стороны. Немного нервничая, что внезапно может появиться полицейский, она все-таки ухитрилась незаметно добраться до двери.
Она шагнула в прохладную, темную тень избушки. Там стоял запах плесени. Большинство окон было разбито, другие — загорожены ставнями. Повсюду валялся старый хлам. Под ногами потрескивали сухие листья, занесенные ветром в пустые окна за многие годы запустения. Двери висели на ржавых петлях.
Белинда заглянула в каждую комнату. Все они были пустые. Наверх вели лестницы, но они показались ей слишком шаткими. Ее глаза уловили блеск металла. Она прошла в серый сумрак за лестницей и увидела перед собой закрытую дверь. Кто-то совсем недавно прикрепил на нее тяжелый засов. Металл блестел, совершенно свободный от ржавчины. И грязь, накопившаяся на полу, была расчищена полукругом — вероятно, когда открывалась и закрывалась дверь.