Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 177 из 177

…дофин, который умер там оспою… — Имеется в виду Людовик, герцог Бургундский (1661–1711), сын Людовика XIV.

Отпускная — индульгенция, отпущение грехов.

…пошутить над туфлем своего благодетеля», — то есть римского папы.

Стр. 472. Масличная ветвь. — Маслина (олива) — аллегория мира.

Я вспомнил 4 октября… — Попытка арестовать королевскую фамилию произошла не 4 октября, а в ночь с 5-го на 6-е.

Стр. 474. Партеры — клумбы.

Стр. 475. Пернатые Орфеи — здесь: певчие птицы.

Стр. 479. Хозяин — здесь: Буало.

Стр. 480. Колено Меровеево. — Имеются в виду короли Меровинги (франкские короли, V — серед. VIII вв.).

…во время самых жарких раздоров Восточной и Западной церкви… — Разделение восточной (православной) и западной (католической) церквей произошло в 1053 г.

Стр. 482. Ротонда — круглый зал.

Стр. 483. Селадон — персонаж из романа французского писателя Оноре д'Юрфе (1568–1625) «Астрея» (1612).

Стр. 487. «Эмиль» — роман Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).

Стр. 488. Басни Псиши. — Имеется в виду античный миф об Амуре и Психее.

Стр. 493. Юлия — имя героини романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).

Стр. 497. Хозяин — принц Конде.

Северный граф — псевдоним, под которым путешествовал по Европе в 1781 г. наследник русского престола Павел Петрович (впоследствии император Павел I).

Стр. 498. Он был в Астреин век. — Согласно античному мифу, в древние времена на земле царствовала богиня справедливости Астрея.

Стр. 501…взято из ее журнала… — то есть дневника.

Стр. 504…сын Катерины Медицис стрелял в протестантов. — Имеется в виду Карл IX.

Стр. 505…споры о древней и новой литературе… — В конце XVII в. происходили дискуссии о преимуществе новой литературы над античной.

Месмеристы — последователи Месмера.

Стр. 508. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете… — Фридерика София фон Вольцоген, урожденная фон Ленгенфельд, написала роман «Письма из

Швейцарии» (1783–1784), который даже такой авторитетный критик, как Ф. Шлегель, считал произведением Гете.

Стр. 512. Год дем — от англ. god damn — «проклятие».

Стр. 519. Лади — от англ, lady — «леди».

Стр. 520. Фарос — маяк.

Стр. 524. Наш П* — вероятно, А. А. Плещеев, сын друзей Карамзина.

Стр. 525. Так называемые семи-хоры — полухоры.

Джордж — Георг III.

Стр. 526. Принц Валлисский — наследник престола, впоследствии Георг IV (1762–1830).

…родителя славного сын достойный… — Имеется в виду Уильям Питт-младший, сын выдающегося политического деятеля Англии XVIII в. Уильяма Питта-старшего.

Стр. 528. Земляные уголья — каменный уголь.

Стр. 529. Эстампные кабинеты — магазины, в которых продавались гравюры (эстампы).

Нутка-Соунд — залив в северо-западной части Северной Америки.

Стр. 530. г. С. Р. В* — граф С. Р. Воронцов (1744–1832). В переводе «Писем русского путешественника» И. Рихтера фамилия Воронцова приведена полностью.

…конференции бывают без всяких чинов — то есть без соблюдения этикета.

Англичанин Бакстер, консул. — В переводе И. Рихтера: «наш консул». Александр Бакстер был генеральным консулом с 1780 по 1790 г.

Стр. 538. Здесь терпим всякий образ веры… — Веротерпимость ранее всего была признана в Англии.

Диссентеры — от англ, dissenter — «инакомыслящие».

Стр. 540…служит магазином… — то есть источником сведений.





Королевское общество. — Так называется английская Академия наук (точных).

Господин Пар.* — Фамилии пяти академиков в Королевском обществе начинались слогом «Пар». Вероятнее всего, речь идет о Джоне Парадайзе (1743–1795).

Барон Сил.* — По-видимому, имеется в виду шведский ученый барон Геран Ульрих Сильверхьельм (1762–1819).

Стр. 542. Орфордово собрание. — В 1769 г. Екатерина II приобрела коллекцию картин графа Джорджа Уолпола-Орфорда.

Стр. 546. Поэма. — Имеются в виду поэмы Мильтона «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».

…разбившего славную гишпанскую армаду. — Англичане разбили испанский флот в 1588 г.

Стр. 547. Черный Принц — Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), сын короля Эдуарда III. Назывался черным по цвету своего оружия.

Гинея — золотая монета, равная 21 шиллингу.

Стр. 548. Несчастный Карл — Карл II.

Стр. 549. Видно, по обещанию — то есть вы идете пешком, подобно богомольцам, исполняющим свое обещание.

Стр. 552. Кавалеры Подвязки — ордена Подвязки, высшего ордена в Англии.

…три Соединенные королевства. — Имеются в виду Англия, Шотландия и Ирландия.

Стр. 557. Английский Воксал — первый по времени увеселительный сад для народа.

Стр. 560. «Юниевы письма». — В журнале «Общественный осведомитель» в течение двух лет (с января 1769 по январь 1771 г.) анонимно печатались талантливые «Юниевы письма», смело и с обилием фактических данных критиковавшие английское правительство, не исключая и короля Георга III. Анонимность автора и до настоящего времени не раскрыта.

Стр. 562. Гемеркетский театр — правильнее: Хаймаркетский театр (High-Market Theatre).

Стр. 563…первый дворянин был Адам… — В цитате из «Гамлета», которую приводит Карамзин, говорится о том, что Адам был первый, у кого были «arms»; это слово обозначает и «руки», и «оружие», и «герб» (дворянский).

«Нина» — опера «Нина, или Безумная от любви», музыка Н. Далейрака, либретто В. Марсолье.

«Инкле u Ярико» — опера английского композитора Сэмюела Арнольда; впервые поставлена в Лондоне в 1787 г.

…у англичан есть Мельпомена… — Здесь: выдающаяся трагическая актриса.

«Андромаха» — опера итальянского композитора Себастьяна Назолини (1768 — ок. 1816), впервые поставленная в Лондоне в 1790 г.

Стр. 564 Понтифекс — жрец. Здесь — папа римский.

…читаем в Вал. Максиме… — В книге Валерия Максима

«Изречения и достопамятные дела» рассказывается о том, что персидскому царю Дарию, когда он еще был царевичем, понравилась одежда Силосонта — жителя острова Самоса; тот охотно отдал ее Дарию. Став царем, Дарий наградил Силосонта, отдав ему остров Самос.

Стр. 566…Стернов дядя Тоби… — персонаж из романа Л. Стерна «Тристрам Шенди».

Стр. 568. Эмили, Софии — Эмиль, София — персонажи книги Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).

Чичисбей. — В Италии XVIII в. существовал обычай, согласно которому в каждой богатой семье обязательно имелся друг дома, называвшийся чичисбеем.

Стр. 570…зефир опахала ее не приманивает уже сильфов… — то есть она уже не привлекает молодых людей.

Стр. 573…не может взять мер своих — От франц. prendre ses mesures — «бессилен противодействовать!».

Бомбаст — напыщенность.

Aддисoнoвa трагедия — «Катон».

Стр. 574. «Дочь Греции» — пьеса Артура Мёрфи (1772); «Кающаяся красавица», «Джин Шор» — пьесы Николая Роу (1703, 1713).

Стр. 575…что в реторике называется числом — то есть ритмом.

Стр. 580…пойдет дело на голоса… — то есть дойдет до голосования.

Школьный магистр — учитель.

Стр. 585. Алдерман — старшина, член городского самоуправления.

Стр. 586. Фраскати — городок неподалеку от Рима; с древних времен дачная местность.

Стр. 587…никогда не ласкал… — то есть не льстил.

Стр. 588. Судьбы фамилии Йоркской и Ланкастерской. — Борьба за английский престол двух династических линий королевского рода Плантагенетов, известная под названием войны Алой и Белой розы (1455–1485); кончилась победой Йоркской линии.

Стр. 589. Профессор Ш* — Шаден.

Стр. 596. Экономический крестьянин — то есть государственный крестьянин.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: