Страница 2 из 20
Ответа не последовало. Фигура больше не падала, просто как будто ниже склонилась над книгой. Джено не понимал, откуда пришла такая уверенность, но он точно знал, что они еще долго не услышат беззвучных слов Оракула. Видимо, пытаясь связаться с ними, тот растратил все свои силы.
— Это делает Горгон? Или… или книга? Зачем он вообще сюда пришел? — спросила Корнелия.
Она говорила так, будто Оракула здесь больше не было. «Она тоже все поняла, — подумал Джено. — Она поняла, что Оракул снова оставил нас, пусть даже мы видим его перед собой».
— Это книга Горгона, — сказал Тибор. — С помощью нее он вернул свою власть над Временем и сбежал из тюрьмы. Это очень опасная вещь.
Джено прочистил горло.
— Оракул сказал, что Горгон оставил ему книгу как искушение.
— Какое искушение? — спросила Вилл.
— Последовать за ним по Паутине Времени, — ответил Джено.
— И Оракул на это пошел?!
— Не могу в это поверить, — нахмурился Тибор.
Джено покачал головой.
— Он сказал, что это привело бы к катастрофе. Может, он просто пытается удостовериться, что никто больше не воспользуется этим опасным знанием. Но я боюсь, что Горгон как-то воздействует на него через книгу.
— Похоже, что он растворяется в книге, — заметила Вилл, передернув плечами. — Она будто пожирает его.
— А мы разве ничего не можем сделать? — кипела Ирма. — Нельзя же вот так стоять здесь и смотреть!
— Найти Фрагменты, — сказала Хай Лин, — вот что мы должны сделать. Отыскать их прежде, чем до них доберется Горгон.
— Ну так давайте займемся этим!
— Сначала вам надо вернуться в Хитерфилд и отдохнуть, — строго сказал Тибор. — Не зря же Оракул тратил свою энергию, чтобы предупредить вас!
Вилл в растерянности закусила губу, потом вздохнула.
— Это как-то неправильно, — сказала она. — Сидеть и расслабляться, когда вокруг происходит такое.
— А что если мы потеряемся в Паутине Времени, потому что от усталости не сможем отличить верх от низа — или, вернее, прошлое от настоящего? Это кому-то поможет? — веско заметила Корнелия. — Думаю, только Горгон обрадуется, если такое случится.
— Да, я понимаю. Ты права, — кивнула Вилл. — Что ж, Хитерфилд так Хитерфилд. По крайней мере, мы сможем перевести дух.
Джено смотрел Стражницам вслед и желал им удачи. «Пожалуйста, — твердил он про себя, — пусть они будут достаточно смелыми, и сильными, и мудрыми. Пусть у них все получится!»
Глава 2
Монго варвар
«Отдых, — подумала Тарани. — Им-то в Кондракаре легко говорить. Для них Хитерфилд — милое, уютное и безопасное местечко. Их-то не поджидает Монго».
Ирма взглянула на подругу, сидевшую напротив нее в столовой.
— Ты сегодня какая-то жутко тихая.
— Ну и что? — пожала плечами Тарани. — Не все же болтают с утра до ночи как ты.
— Вот и хорошо, что не все, — вставила Корнелия. — Иначе уровень шума превысил бы все допустимые показатели!
Вообще-то уровень шума в столовой Шеффилдской школы и так зашкаливал. Обеденный перерыв был в самом разгаре, к тому же мальчишки из класса Найджела явно что-то затеяли в углу — что-то, что привлекло много народу и вызвало бурю эмоций и воплей. Вилл привстала, пытаясь разглядеть, что там происходит, но Тарани чувствовала себя слишком издерганной и вялой, чтобы интересоваться чем бы то ни было.
Ирма по-прежнему буравила ее взглядом.
— Ну, может, откроешь нам секрет? — сказала она. — Что с тобой такое?
— Нет ничего плохого в том, чтобы сидеть тихо, — ощетинилась Тарани.
— Сидеть тихо — это одно дело, а проглотить язык — совсем другое.
— И вовсе я не проглотила язык! Я же с тобой разговариваю! — возмутилась Тарани.
— Неужели? Да я даже слизняков видала, которые были разговорчивее тебя.
— Ах, так я, значит, слизняк?
Ирма потянулась через стол и легонько пихнула Тарани в плечо.
— Слушай, подруга, я не хотела тебя обидеть… Ну, в общем, если тебя что-то беспокоит, давай это обсудим.
Внезапно Тарани почувствовала, что глаза защипало от подступивших слез. Она потупила взгляд. О, это было бы так здорово, поделиться проблемой с девчонками и покончить с этим. Но она не могла. Просто не могла. «Он… Он тогда…», — она даже боялась думать об этом.
— Я просто устала, — сказала она. — И волнуюсь. А вы разве нет? Оракул слабеет, Ирма. И, кажется, мы единственные, кто может ему помочь.
Шум со стороны приятелей Найджела усилился, раздались хлопки в ладоши и свист. Вилл снова плюхнулась на свой стул.
— Мы все беспокоимся, — кивнула она. — И есть от чего. Как вы думаете, сколько мы должны отдыхать, прежде чем приступить к новому заданию?
— У меня бывает такое чувство… Ну, знаете, когда кажется, что всё вокруг — только сон, — призналась Хай Лин. — Как будто Хитерфилд стал менее материальным и не совсем настоящим…
— Но он настоящий! — возразила Ирма.
— А я и не говорю, что нет. Просто иногда мне кажется, что он… почти прозрачный. Скажите, только со мной такое бывает?
Вилл покачала головой.
— Нет, я знаю, о чем ты. Сегодня утром, по пути в школу… мне даже пришлось слезть с велосипеда, потому что дорога словно растворилась.
— А у меня были странные головные боли, — добавила Корнелия.
— У меня тоже бывает головокружение, — сказала Ирма, — как будто все кругом перевернулось с ног на голову.
— Может, мы должны отдыхать до тех пор, пока не прекратятся все эти явления? — предположила Хай Лин. — Моя бабушка всегда говорила, что если поспешить, можно только потратить впустую кучу времени.
— Фестина ленте, — тихо произнесла Тарани.
— Фести-чего? — брови Ирмы удивленно поползли вверх.
— Это латынь. Пословица такая, означает: «Поспешай медленно».
— А-а-а, ясно. Обязательно скажу это маме, когда она снова начнет ворчать, что я по три часа сижу в ванне, — сказала Ирма. — Должно сработать.
— Наверное, вы правы, — задумчиво заметила Вилл. — Не про ванну, конечно, а про то, что торопиться вредно. Он сказал…
И они все вспомнили слова Оракула о том, что если не восстановят силы, то могут погибнуть.
— Значит, ждем, пока не прекратятся головные боли, — подытожила Корнелия. — А также головокружение и чувство нереальности.
На Тарани накатила такая волна отчаяния, что от нее перехватило горло. Ей не терпелось отправиться в путь. Ей хотелось оказаться подальше от Хитерфилда, а главное — подальше от Монго. Горгон Призрак Времени казался по сравнению с ним жалкой тенью, выдуманным существом, которого она даже никогда не видела. Тогда как Монго…
Она поднялась из-за стола.
— Эй, ты куда? — поинтересовалась Ирма.
— Никуда. То есть… Я просто… — А действительно, куда она идет? Да куда угодно, лишь бы не оставаться на месте. — В туалет, — сказала она. — Мне надо в туалет.
Она прошла мимо ватаги старшеклассников, хохочущих над какой-то шуткой, и все же успела уловить голос Ирмы.
— Ее что-то гложет. Почему она не расскажет нам?
Тарани не хотела этого слышать и ускорила шаг. Но по пути к дверям она различила голос Найджела, прозвучавший из гущи толпы.
— Ладно, я согласен. Только разойдитесь пошире.
Девочку охватило любопытство, и она, сама того не желая, остановилась.
— Что происходит? — спросила она одного из одноклассников Найджела.
— Армрестлинг, — объяснил он. — Этот новый парень Монго… он заявил, что одолеет любого из нас.
— И что, у него получается?
— Пока да. Он победил Алана, и Урию, и Филиппа. Сейчас очередь Найджела.
Найджел и Монго. Они не должны были встретиться, думала она. Монго был порождением кошмара, явившимся за ней, а Найджел… Ну, Найджел это Найджел. Он такой милый! Тарани не могла вынести мысли, что Монго причинит ему вред. Не думая ни секунды, она устремилась вперед, чтобы получше все разглядеть.
Они склонились над краем стола, руки в захвате и напряжены так сильно, что было видно, как дрожат мускулы. Найджел закатал рукав своей куртки, на Монго была одна из его излюбленных футболок с нарисованным на спине мультяшным персонажем Монго Варваром. Его короткие волосы взмокли и торчали слипшимися иголками, пропитавшаяся потом от прошлых схваток футболка облепила широкую грудь. Его нижняя челюсть, и всегда-то тяжелая, от усилий выдвинулась вперед, как у бульдога. Да, было заметно, что Найджел заставил его поднапрячься. «А что если… что если Найджел окажется сильнее Монго? Ох, ну, пожалуйста, пожалуйста! Вот было бы здорово!» — думала Тарани.