Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 30

— Нет, от них мы совсем не зависим, если в доме есть свой волшебник! — заявил Дэвид. Внезапно появился Вонг и поклонился.

— Счастливого Лождества! — воскликнул он и засиял широкой улыбкой.

— Принеси нам, пожалуйста, шампанского, Вонг.

— Да, мистел Лодни. — Вонг немедленно удалился.

— Не изволит ли мой рождественский ангел занять почетное место? — Дэвид предложил Сибилле стул, и она села. — Сегодня есть даже фаршированная индейка.

Глаза Сибиллы сверкали.

— Не побоимся расходов и трудов, — произнесла она шутя.

— Так и есть. — Дэвид сел рядом с ней. Стол был накрыт с таким расчетом, что каждый из них мог со своего места любоваться празднично украшенным бассейном.

Вонг появился с ведерком со льдом, в котором находилась бутылка шампанского. Дэвид ловко открыл его. Раздался многообещающий хлопок, пробка вылетела, и пенящийся изысканный напиток наполнил бокалы.

Дэвид серьезно взглянул на Сибиллу и взял ее за руку. Еще раньше, когда они вместе работали, она любовалась его длинными, чуткими пальцами. Теперь она ощущала их в своей ладони.

— Сибилла, ты еще не забыла, о чем я тебе сегодня говорил? — тихо спросил Дэвид.

— Да. Но я убеждена, что ты имел в виду что-то другое. Все в порядке, не нужно ничего объяснять.

— Когда ты наконец прекратишь принижать себя? Я имел в виду то, что сказал. Я наблюдаю за тобой с того самого момента, когда мы познакомились, потому что ты мне показалась очень милой и привлекательной. Но, заметив, что все это осложняет мои отношения с Ли, разозлился на тебя — и на себя тоже. В общем, я сразу понял, что влюблен в тебя, а не в Ли. Но…

Сибилла в волнении перебила его:

— Дэвид, как ты можешь в меня влюбиться? Ты богат, у меня же нет ни цента. И я совсем не то, что люди из твоего круга могли бы считать подходящей партией. Я даже не знаю, например, сколько вилок и ножей нужно положить для одного прибора и какие бокалы используются для различных вин. — Она указала на превосходно сервированный стол. Затем тихо добавила: — В Потлеч-клубе я случайно услышала, как говорят обо мне две женщины. Они не могли понять — даже того, зачем ты пригласил на ужин меня, свою секретаршу.

— Подожди, не так быстро! Видимо, ты понимаешь меня не совсем правильно. Ты и я — мы могли бы отлично работать вместе. Ты очень умна и была бы мне хорошей помощницей. Я часто путешествую по многим странам мира. Мне бы хотелось брать тебя с собой как секретаршу, ассистентку и… мою подругу. Это было бы большим событием в твоей жизни. Ты смогла бы увидеть страны, куда тебе вряд ли бы удалось поехать самой. Во время поездок я чувствую себя часто таким одиноким. Мне очень нужно, чтобы ты была рядом со мной.

Дэвид пожал ее руку и хотел привлечь Сибиллу к себе.

Она сидела, оцепенев, и молча взирала на него. Очень медленно до нее доходило, что именно сказал Дэвид. В голове все мысли смешались.

— Ты… полагаешь, я должна с тобой путешествовать и жить с тобой, не выходя за тебя замуж? — Сибилла едва не подавилась своими собственными словами.

— Замуж? — спросил Дэвид с легкой иронией. — О Боже, кто говорит теперь о браке? Кто в наше время женится?

Каждое его слово Сибилла воспринимала как удар бича.

— Я никогда бы так не смогла, мистер Родни. — Она говорила очень спокойно, но слезы подступили к ее глазам и, как ни старалась Сибилла их удержать, потекли по щекам. — Нет, я не смогла бы.

Лицо Дэвида омрачилось.

— Что значит "не смогла бы"? Когда я сюда приехал, ты была с этим Макинтайером. Не глупи, Сибилла! Такие предложения ты получаешь не каждый день. Благодаря моим связям я открою для тебя такие двери, которые навсегда остались бы для тебя закрытыми. При моих деньгах я смог бы исполнить любое твое желание. Поверь мне, я все сделаю для тебя. Ты имела бы бесчисленные преимущества. Когда же тебе надоест наша совместная жизнь, то снова можешь стать свободной.

Сибилла так резко встала, что толкнула стол, и шампанское в бокалах расплескалось.

— Мой ответ — нет, мистер Родни! Я даже не могу сказать вам спасибо, — запальчиво воскликнула она, сверкнув глазами. — Брак для меня очень важное понятие. И когда люди любят друг друга, они женятся.

Сибилла бросилась прочь. В спешке она споткнулась и упала, но тут же поднялась и помчалась сломя голову в сторону пляжа.

— Сибилла, вернись! Я приказываю тебе немедленно вернуться! — слышала она голос Дэвида, но в бешенстве замотала головой: "Нет, никогда! Никогда!"

10

Сибилла мчалась, как будто за ней гналась нечистая сила. Сердце бешено колотилось, в легких возникла боль.

Она на мгновение остановилась, чтобы перевести дух. Но, услышав позади себя голос Дэвида, понеслась дальше. Ей пришлось еще раз замедлить бег, чтобы скинуть туфли, так как высокие каблуки, погружаясь в мягкую почву, задерживали ее.

Добежав до пляжа, она поняла по голосу Дэвида, что он догоняет ее. Пробежав еще немного, Сибилла спряталась, как затравленный зверь, в густых зарослях, росших вдоль побережья. Она старалась дышать как можно тише.

Из своего укрытия она видела, как Родни выбежал на пляж. И, сделав пару нетвердых шагов по песку, остановился. Он осматривался и звал Сибиллу. Так стоял он минут пять, пытаясь разглядеть ее в бледном свете луны. Наконец Дэвид решился уйти.

Некоторое время Сибилла продолжала неподвижно лежать. Но когда напряжение спало, разразилась судорожными рыданиями.

Она лежала в песчаном укрытии и обдумывала свое безвыходное положение. Снова она поверила мужчине и влюбилась в него! И опять была жестоко разочарована!

В груди она почувствовала боль от быстрого бега и сдерживаемых рыданий. Но ее душевные страдания были еще мучительнее. Ей казалось, что сердце разрывается: ее дважды обманули!

Сибилла пролежала на влажном песке больше часа, опасаясь, что Дэвид подкарауливает ее на тропинке или у дома.

Заметно похолодало, и в конце концов Сибилла решилась уйти. Дрожа, она медленно двигалась в тени деревьев. Ей ни в коем случае не хотелось столкнуться с Дэвидом.

Заплаканными глазами смотрела Сибилла на цветы и свечи, плавающие в бассейне. С праздником и волшебством было покончено. Покончено, едва начавшись.

Она пробежала мимо бассейна, предварительно убедившись, что Родни там нет. Из последних сил дотащилась Сибилла до своей комнаты и опустилась на постель. В ней словно все умерло. Дэвид Родни хотел от нее того же, что и Френк Макинтайер. Сибилле отводилась лишь роль любовницы.

При этой мысли все лицо ее вспыхнуло от стыда. Она почувствовала себя униженной. Душа горела от невыплаканных слез.

Но вскоре спасительный сон освободил ее от мучительных раздумий.

Проснувшись на следующее утро, Сибилла увидела, что день будет таким же сияющим и солнечным, как и вчера. Голова у нее болела, и затылок онемел.

В первый момент она не могла объяснить себе, почему ее переполняют печаль и чувство потерянности.

Только постепенно начали всплывать в памяти последние события вчерашнего вечера.

Полная решимости, Сибилла попыталась встать с постели. Однако сделать это оказалось не так-то просто. Все тело затекло, и ей пришлось подниматься медленно.

Она решила сейчас же отправиться к Дэвиду Родни и настоять на своем немедленном возвращении в Нью-Йорк. Правда, она сдала свою квартиру и теперь не знала, где ей жить. Но все же необходимо было уехать, другого выхода Сибилла не видела.

Она оделась и, не пытаясь скрыть свое распухшее лицо под слоем косметики, отправилась в кабинет Дэвида Родни. Его там не оказалось. Письменный стол был убран: исчезли все бумаги, которые обычно в беспорядке лежали на нем.

Сибилла пошла искать Вонга.

— Вонг, вы не знаете, где мистер Родни? — спросила она китайца, который как всегда был занят чем-то на кухне. — Я должна с ним немедленно поговорить. Это очень важно.