Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 30

Поскольку Сибилла молчала, Дэвид Родни продолжал:

— На выходные дни должен приехать мой французский друг и деловой партнер. Я хочу быть с вами полностью откровенным и должен признаться, что пекусь не только о вашем благе. Я подумал, что месье Жевре будет рад видеть за столом такую красивую молодую даму. Тогда за нашими трапезами были бы три пары. Наши соседи Уитни тоже сегодня вечером приедут.

Сибилла продолжала удивляться, его предложение ни в коей мере ее не воодушевило. Но категоричная манера, в которой Дэвид Родни обычно высказывал свои мысли, делала любой отказ почти невозможным. К тому же казалось, что он придавал большое значение ее присутствию. В конечном счете ей нечего было терять, а с другой стороны, она могла оказать любезность своему шефу.

— Я с удовольствием приду, мистер Родни, чтобы доставить вам удовольствие, — ответила она.

В его присутствии она все еще чувствовала себя неуверенной и робкой.

— Вам не кажется, что мисс Амброз будет против того, что вы приглашаете служащих на обед? — Сибилла не могла не высказать свои сомнения. Но ей показалось, что упоминание о Ли рассердило его.

— Это не входит в компетенцию мисс Амброз! Я был бы очень рад, если бы вы пришли. Мы все соберемся на террасе к восьми часам на аперитив. Позаботьтесь также о том, чтобы новая няня весь вечер провела с Тимом. Это все, мисс Морган.

"Четко, по-деловому, как всегда", — отметила Сибилла. Уже подойдя к двери, она вспомнила нечто ужасное: ей нечего надеть на этот вечер. Единственное вечернее платье было испорчено отвратительным бурым пятном! "Это как символ моей аферы с Френком", — подумалось ей мрачно.

Сибилла повернулась и посмотрела на Дэвида Родни, который снова углубился в бумаги.

— Мистер Родни, я знаю, это звучит смешно, но я не смогу прийти сегодня вечером, потому что у меня нет подходящего туалета. — При этом она покраснела и почувствовала себя совсем глупой. — Я привезла с собой вечернее платье, но, к несчастью, пролила на него самым глупым образом коктейль, и теперь там пятно. Мне… очень жаль, — запинаясь пролепетала она.

Дэвид Родни, оторвавшись от работы, коротко взглянул на Сибиллу.

— Я пошлю самолет в Нассау и попрошу что-нибудь достать, — сказал он. — Я жду вас, как договорились, в восемь.

"Теперь это его проблема, а не моя", — подумала Сибилла, выходя из комнаты.

Она зашла за Тимом. День был очень ясный. Легкий бриз качал деревья и охлаждал разгоряченное лицо Сибиллы. Она глубоко вздохнула и выдохнула воздух. Жизнь все же прекрасна и удивительна! Она радостно рассмеялась. Тим, взяв ее за руку, смеялся вместе с ней.

— Как я рад, что ты снова смеешься! — Мальчик просто сиял. Сибилла наклонилась и прижала ребенка к себе.

В его игрушках они обнаружили принадлежности для рисования, которыми еще никто не пользовался. Они взяли с собой на пляж ящик с красками и большие листы бумаги и провели все утро за рисованием.

Сибилле понравились рисунки Тима, она нашла их красивыми и яркими. Свои же пришлось разорвать, так как они показались ей намного хуже.

Разрисованные листы мальчика она аккуратно свернула в трубочку. Вдруг его мать похвалит Тима за них. Какая мать не мечтает о том, чтобы в ее ребенке была искра гениальности?

Сибилла вынесла на лужайку поднос со своим обедом. Ей хотелось побыть на солнце, чтобы освежить цвет лица. Вечером ей нужно выглядеть как можно лучше. Удрученность последних дней как бы растворялась в лучах ласкового солнца.

Наконец она почувствовала себя вполне хорошо. Пошла в свою комнату и прилегла на постель.

Вонг разбудил ее, тихо постучав в дверь. Он принес Сибилле большую коробку с одеждой.

— Большое спасибо, Вонг! — воскликнула Сибилла, как будто он ей сделал подарок. Маленький китаец расплылся в улыбке. Судя по упаковке, платье прибыло из очень дорогого магазина.





"Прекрасная фея прислала мне подарок", — подумала Сибилла. — Остается только махнуть рукой, чтобы я, как Золушка, превратилась в прекрасную принцессу".

Она сразу же одумалась и решила распроститься со своими романтическими мечтами. Они и так принесли ей столько огорчений. Сибилла не хотела себя больше обманывать. Дэвид Родни заказал ей платья только для того, чтобы она не поставила его в неловкое положение перед гостями. Он и пригласил ее потому, что никого другого не было. Нужно выбросить из головы всякие фантазии и стараться видеть вещи такими, как они есть на самом деле.

Однако коробку Сибилла открывала не без радостного предчувствия. Она осторожно вынула белую тонкую бумагу, сложенную в несколько слоев, и ее взору предстало белое платье из тонкого джерси: глубокий вырез, широкие рукава чуть ниже локтей, длинная прямая юбка. Тонкий золотой пояс нужно было надеть так, чтобы верхняя часть платья напуском спадала вниз, наподобие блузы.

У Сибиллы еще никогда не было такого элегантного и такого дорогого платья. Она подержала его в руках, затем повесила на плечики.

В коробке оказалось еще что-то — через бумагу просвечивала ткань. Сибилла сняла упаковку и увидела второе платье: белые и серые цветы шли по нежно-голубому фону цвета лаванды. Это платье также имело глубокий вырез и рукава покроя "летучая мышь". Для талии предназначался лиловый бархатный шарф.

— Как красиво! — восхитилась вслух Сибилла. Теперь она с радостью ожидала предстоящего вечера.

Тим ворвался к ней в комнату. На нем были плавки.

— Пошли, Сибилла! Кто первым добежит до бассейна?

Она засмеялась. Быстро надела свой купальник и помчалась за ним. Сибилла позволила Тиму первому прыгнуть в воду. Когда мальчик вынырнул и победно взглянул на нее, она обрызгала его.

Почти целый час они резвились в бассейне, потом Сибилла решила сделать перерыв. Внезапно появился Вонг, бледный и совершенно расстроенный.

— Мисси, плиходить, сейчас. Мистел Лодни говолить сейчас!

Сибилла сразу подумала, что Тим опять что-нибудь натворил. Она спросила мальчугана, что тот сделал. Но Тим смотрел на нее невинными глазами и уверял, что после обеда сразу уснул.

Сибилла закутала мальчика в махровое полотенце, набросила на себя купальный халат. Судя по интонации Вонга, нужно было спешить.

Войдя в гостиную, она увидела, что Дэвид Родни и мисс Амброз стоят перед одним из столиков. Глаза Дэвида Родни сверкали от ярости. Все его тело напряглось. Мисс Амброз, холодная как лед, укоризненно смотрела на Сибиллу.

— Мисс Морган. — Дэвид Родни поперхнулся. — Мисс Морган, эти орхидеи!

Сибилла проследила за нервным движением его руки. На столе стояла драгоценная стеклянная ваза, в которой находились приблизительно десять орхидей различных цветов.

Сибилла была ошеломлена, не понимая, что все это должно обозначать. Нависло гнетущее молчание.

— Они великолепны, — начала она, поскольку не представляла, как должна реагировать. Дэвид Родни взорвался.

— Великолепные? О Боже! Великолепные! Мисс Морган, эти цветы великолепны только тогда, когда они растут в моем патио, который я велел спроектировать ради этих цветов. Они были доставлены сюда из Англии специальным рейсом. Понадобилось восемь лет, чтобы вырастить эти растения до их цветения. Восемь лет, мисс Морган! Эти орхидеи для меня бесценны. Вы это понимаете? И вы позволили себе, как сказала мне мисс Амброз, срезать цветы, чтобы поставить их сегодня вечером на обеденный стол! — Он кричал все громче, буквально ревел, словно бык.

Для Сибиллы это было как гром среди ясного неба. Она хотела объяснить, что не дотрагивалась до орхидей, но тут вмешалась мисс Амброз.

— Я действительно не знала, что и сказать, когда увидела сегодня, как вы оформляете букет. — Она смотрела прямо на Сибиллу. — Сначала я считала, что лучше Дэвиду ничего не говорить. Но когда он вошел в комнату, то подумал, что это сделала я. Дэвид позвал меня сюда и обвинил. Совершенно несправедливо, позволю себе заметить, дорогой. — Она сделала небольшую паузу и положила руку ему на плечо. — Как будто бы я могла сделать что-либо подобное! Я понимаю, что значат для тебя эти цветы. Мне очень обидно слышать подобные упреки! — На ее лице появилось мученическое выражение.