Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 19

– Ваша рубашка, милорд, если позволите. – Дехаан помог Гарри надеть рубашку на раненое плечо и исчез.

«Теперь ты можешь спросить, почему твоя мать сделала это без твоего согласия.

Потому что, мой дорогой мальчик, ты не проявляешь никакого интереса к брачным узам».

– Можно подумать, я породистая лошадь, от которой нужно получить потомство, – пробурчал Гарри.

Не обращая на него внимания, Дехаан расправил на нем рубашку.

«Годы идут, я старею. Я живу одиноко, годами не видя единственного близкого родственника. – Преувеличение, он никогда не уезжал больше чем на восемь месяцев. – И хочу заиметь внуков раньше, чем стану слишком старой, чтобы качать их на руках». Мать играла на чувстве вины.

Гарри позволил Дехаану повязать галстук, застегнуть жилет и булавку.

– Очень элегантно, милорд, – похвалил Дехаан. – Молодая леди отнесется к вам очень благосклонно.

Гарри холодно взглянул на камердинера, задумавшись, не участвует ли Дехаан в планах матери. Лучше об этом не знать. Гарри уже разрывался между гневом и веселым удивлением. Его матушка действовала с самонадеянностью уличного карманника!

«Поэтому я отправила тебя в гостиницу «Дикий шиповник», где ты встретишь леди Джессику и поухаживаешь за ней».

– Неосмотрительно, – объявил Гарри.

Дехаан, помогавший ему надеть башмаки, посмотрел на него как на умалишенного. Гарри читал последние, возмутительные, строки письма.

«Итак, дорогой мальчик, решайся на сватовство, поскольку я уже велела священнику объявить имена вступающих в брак и дала объявление в «Таймс». Как человеку чести, тебе не остается ничего другого, как жениться на леди Джесси 8 ноября, то есть через шесть недель. Покорись».

Гарри застыл. Покориться? Он этого не сделает.

Дехаан чистил щеткой безупречно черный сюртук.

– Позвольте помочь вам…

Выхватив у него из рук сюртук, Гарри бросился к двери.

Дехаан поспешил за ним:

– Милорд, не забудьте нож!

Гарри остановился на верхней ступеньке крыльца. Дрожа от нетерпения, он указал на столбик. Свистнув в воздухе, лезвие вонзилось в дерево в двух дюймах от его пальцев.

Лучше Дехаана с ножом никто не управлялся.

– Спасибо.

Вытащив нож, Гарри сунул его в рукав и пошел к гостинице.

Утренний свет ударил ему в лицо, но вдали, на горизонте, он увидел клубы тумана, который скоро окутает пейзаж. Во время любовной идиллии погода была чудесной, но она закончилась, а с ней и все шансы на роман.

Невзирая на требования матери, он не подчинится. Но… о черт, он горел желанием. Ночь в объятиях Джесси пробудила в нем интерес к жизни, полной страсти, смеха и радости. Гарри уже давно не замечал радостей жизни. Солнечный свет, цветы, щебет птиц – все это заслонил его суровый долг. Джесси открыла для него мир, который он считал для себя потерянным, ее безудержная радость осветила самые темные уголки его мрачной души.

Чувствуя себя влюбленным глупцом, он сорвал запоздалый цветок шиповника, такого же цвета как упругие соски Джесси, и вошел в гостиницу. Перед дверью столовой расправил манжеты, тронул галстучную булавку, приготовившись сделать предложение и признаться во всем.

Но, перешагнув порог, Гарри резко остановился.

Джесси сидела за тем же столиком на двоих, что и накануне утром. Как и вчера, перед ней стоял завтрак, а напротив сидел джентльмен. Но сегодня… сегодня она смотрела на него с изумлением и смущением.

Думая лишь о том, как возобновить свои притязания, Гарри шагнул вперед и навис над столом:

– Что это значит?

– О, мистер Уиндберри. – Джесси поднялась ему навстречу – восхитительная молодая женщина в фривольном платье, которое надела, чтобы порадовать возлюбленного. Его. – Я так рада вас видеть. Вы никогда не догадаетесь, кто это.

Конечно, не догадается. Мужчина несколькими годами моложе его, с красивым открытым лицом рубахи-парня, хорошо одетый, с обвисшими темными усами вокруг отвратительно улыбающегося рта нетерпеливо встал, всем своим видом выказывая уважение и радость при появлении Гарри.

– Понятия не имею, – с ледяной четкостью ответил Гарри.

Уронив на кресло салфетку, Джесси ослепительно улыбнулась:

– Вот мой третий поклонник. – Она протянула руку к отвратительному мошеннику: – Это лорд Гранвилл.

Глава 8

Вид у Гарри был самый комичный, как у приземлившегося на пятую точку конькобежца, но Джесси не испытывала ни малейшего желания смеяться.

Она не могла позволить Гарри влиять на нее. Он не выказал никакого желания сделать ее честной женщиной. А собственно, почему он должен? Она была щедра в любви, не ожидая ответа, а теперь появился лорд Гранвилл. Он оказался гораздо лучше, чем она ожидала. Красив, вежлив, не упоминает об их прежнем знакомстве. Не отталкивающий, не самодовольный, не злобный и не пытается ее поцеловать. Пока. И если придется – ясно, что придется, – то она могла бы выйти замуж за этого человека.

Так что нужно забыть Гарри, минувшую ночь, изображать симпатию к лорду Гранвиллу и не вздрагивать от его прикосновения. Хотя когда рядом явно разозленный Гарри, это может оказаться затруднительным.

– Вы лорд Гранвилл? – взглянул на незнакомца Гарри.

Хотя Гарри не подал ему руки, лорд Гранвилл схватил ее и тряхнул, сияя улыбкой.

– Да, мистер Уиндберри, и я очень рад познакомиться с вами. Леди Джессика рассказала мне, как вы защищали ее от других поклонников, от их грубости.

– Правда? – бросил Гарри, продемонстрировав крепкие белые зубы.

Что он хотел сказать? Сердце Джесси подпрыгнуло от робкой надежды. Неужели он испытывает к ней симпатию?

– Я хотел попросить вас присоединиться к нам, – начал Гранвилл, – но…

– Благодарю, с удовольствием. – Гарри тут же схватил стоявший у соседнего столика стул и подвинул ближе. Усевшись, он щелкнул пальцами, подзывая округлившего глаза хозяина гостиницы. – Я позавтракаю с лордом Гранвиллом и леди Джессикой.

Владелец гостиницы, поклонившись, поспешно ушел, и сердце Джесси упало.

Подавшись вперед и уставившись на лорда Гранвилла со злой улыбкой, Гарри являл собой воплощение агрессии.

Лорд Гранвилл, казалось, ничего не замечал. Удрученно посмотрев на Джесси, он взглядом велел ей сесть.

Заметив это, Гарри приподнялся:

– Правильно, сначала садятся дамы! Всегда забываю эти тонкости! Пожалуйста, леди Джессика, присядьте.

Джесси села и расправила на коленях салфетку. Что, черт возьми, нашло на Гарри? Забыв о манерах, он вел себя словно мелкий фермер.

Лорд Гранвилл рассматривал ветку шиповника, которую Гарри держал в руке.

– Красивый цветок.

Гарри посмотрел на цветок, будто только что увидел.

– Да. – Он озирался, словно подыскивая, куда бы пристроить веточку, потом снова сел и воткнул ее в петлицу. – Итак, Гранвилл, где находится ваше имение?

Изумленная оскорбительным высокомерием Гарри, Джесси сказала:

– Вы прекрасно знаете, что…

– Пусть он ответит, – перебил ее Гарри.

Лорд Гранвилл сел и снисходительно улыбнулся. Он действительно был приятным на вид мужчиной. На вкус Джесси у него на лице слишком много волос, но по сравнению с мистером Мюрреем или лордом Дженор-Редмон-дом он достойный жених.

Она украдкой посмотрела на Гарри, пока хозяин гостиницы ставил перед ним полную тарелку. По сравнению с Гарри… но она не должна сравнивать лорда Гранвилла с Гарри. Ей больше не следует смотреть на Гарри, иначе желание одолеет здравый смысл и она станет умолять его любить ее, как она любит его. Она слишком гордая, чтобы просить, ведь правда?

– Мое имение находится в Сомерсете, – ответил лорд Гранвилл. – Уиндберри, может быть, вы окажете нам честь и навестите нас, после того как мы с леди Джессикой поженимся?

– Нет! – воскликнула Джесси.

Мужчины посмотрели на нее. Едва заметно улыбнувшись, она катала на скатерти шарики из хлеба.