Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 47 из 60

— Я не знаю, смогу ли когда-нибудь полюбить тебя так, как тебе этого хочется.

— Я игрок и рискну. Но, если подберешь меня однажды, береги и никогда не бросай. Если я выскользну из твоих рук, могу разбиться вдребезги. Я похож на Хампти-Дампти[13] в любви, и на моей скорлупе уже слишком много трещин. Еще одно падение — и из меня можно будет делать омлет.

Вот и Дэнни, оказывается, ранен жизнью. Несмотря на шутливый тон и кривую усмешку, он явно не шутил. Незажившие раны. Откуда они, кто их нанес?

— Я так мало знаю о тебе, — прошептала она. — Принимаю как нечто само собой разумеющееся в моей жизни. Прости меня.

— Уже простил. У тебя достаточно своих проблем, я бы не хотел добавлять еще. Просто обращайся со мной бережно.

— Даже если ты будешь сдирать с меня платье?

— Особенно в этот момент.

— Скоро, Дэниел, у нас будет время друг для друга. Девица и ирландский пират в путешествии, полном неожиданностей. Мне это очень понравится. — Иза действительно так думала.

Дэниел поднял стакан с томатным соком.

— Попутного тебе ветра, Иза.

В вестибюле было полно народу. Авиапассажиры с горами кожаных чемоданов. Японский бизнесмен что-то объясняет двум скучающим женщинам, слишком нарядным, лениво жующим резинку. Толстый Санта-Клаус, за которым шла группа женщин, изображающих северных оленей. Хлопья искусственного снега. Рождественский антураж.

Фолд ждал Изидору. Он был одет в хорошо сшитый шерстяной костюм. Когда он подошел, чтобы поздороваться, его глаза за очками в металлической оправе не могли оторваться от ее груди. Фолд ни разу не взглянул ни на ноги женщины, ни ей в глаза. Хотя в отеле хорошо топили, Изу пробрала дрожь.

Фолд продолжал говорить ей банальные комплименты, ведя за руку через сутолоку праздничной толпы к лифту. От него сильно пахло одеколоном. Изидора уже не чувствовала себя уверенной; ей казалось, что она запачкала себя соприкосновением с Фолдом. Однако каждый этаж приближал ее к Полетт и Бэлле. Во всяком случае, она надеялась на это.

Они шли вовсе не в ресторан на крыше отеля: на двадцать третьем этаже, выведя Изу из лифта, Фолд вынул ключ и показал ей.

— Я заказал номер, — объяснил он. — Так нам будет уютнее.

Да уж!

Вид из номера был замечательный, окна выходили на Букингемский дворец, Королевский штандарт развевался в блеске прожекторов, а огоньки машин на вечерних лондонских улицах обтекали его по периметру, подобно вулканической лаве.

Фолд снял с Изы пальто, и она почувствовала, как он замер, дыша ей в плечо, дрожь пробежала у нее по коже. В углу у окна был накрыт столик на двоих. Изидора знала, чего хочет от нее этот человек, но не знала когда: до, после еды? А может, и до, и после?

Открывая шампанское, он рассматривал ее тело.

Начали с закуски. Фолд расспрашивал, а она, как Пенелопа, рассказывала придуманную легенду, пытаясь выведать что-нибудь и у него. Это оказалось не так просто.

На каждый ее вопрос Фолд только подливал ей вина, говоря:

— Вы собираетесь усыновить ребенка, а не я. Я не представляю для вас никакого интереса.

Он много пил, его виски начали блестеть, сопротивление слабело. Иза узнала, что он не женат и никогда не был, родители, ревностные баптисты, дали ему имя Гидеон. Весьма пристойное детство. В молодости провел два года в Эр-Рияде, в качестве инспектора, наблюдающего за выполнением контракта на строительстве порта. Фолд рассказывал, что много занимался спортом, даже бегал марафон. Явный намек на выносливость. Наверняка врет.

Фолд все подливал себе, глаза наливались кровью, высокий лоб лоснился, Над верхней губой выступил пот. Его тщательно причесанные волосы стали влажными и висели сальными прядями. Он открыл третью бутылку, но Иза отказалась, прикрыв бокал ладонью.

— Довольно. Я и так уже плохо соображаю и не смогу отвечать на ваши вопросы, если еще выпью, — убеждала она.

— Вопросы? Думаю, я закончил. Вы рассказали мне все, что я должен был знать, Фиона.

— Прошла ли я испытание? Вы сможете помочь мне?

Фолд с трудом ворочал языком.

— Полагаю, что смогу. На определенных условиях.

— Ребенок не старше шести месяцев. Это возможно?

— Трудно.

— Как скоро?

— Вы нетерпеливы, — хихикнул он.

— Нет. Просто я твердо решила довести дело до конца.

— Мне необходимо провести расследование. Я дам вам знать.

— Послушайте, не думаю, что за двадцать пять кусков должна маяться неизвестно сколько в Лондоне. Младенцев не аисты приносят, они рождаются точно в срок. И я хочу знать: когда ожидается ближайший?



— Вы дерзкая, мне это нравится, — кивнул Фолд. — Но, дорогая, не вы единственная хотите усыновить ребенка. Есть и другие клиенты.

— У вас должны быть особые возможности, — запротестовала Изидора.

Он поднял руки.

— Сдаюсь, сдаюсь. Очень хорошо, посмотрим, что можно сделать.

Фолд поднялся — ноги его слегка заплетались — и направился к кровати, где лежала папка с документами, вынул оттуда черный кожаный футлярчик.

— Мой маленький помощник, — объяснил он. — Мой дорожный компьютер. Напоминает, чтобы я надел чистую рубашку… — бормотал он, — встречи, даты, адреса. Контакты.

Впервые за вечер Иза воспрянула духом. Связь с Полетт. А вдруг?

— Мммм. Слушайте, я ничего не могу гарантировать, — сказал он, — но, возможно, смогу заполучить одного… месяца через два…

Изу загипнотизировало это маленькое устройство. Как бы ей хотелось усилием воли проникнуть в память и добраться до Полетт. И не платить ту ужасную цену, которую наверняка потребует Фолд.

Капкан захлопнулся. Фолд повернулся и взглянул на Изу.

Кровать. Она знала — все время знала, — что ответы на свои вопросы она найдет только там. Фолд вернулся за стол.

Через два месяца. Если все пойдет как надо.

— Я смогу получить ребенка? Через два месяца?

— О, нет. Не так быстро. Ребенок должен оставаться на попечении агентства, по крайней мере, десять недель. За это время принимается решение, оформляются документы…

«А решают все Фолд с Полетт», — поняла Изидора.

— А потом?

— Документы отправляют на рассмотрение Совета по усыновлению. Двенадцать человек. Уважаемые, честные граждане, — он хитро взглянул на Изу. — Так что, вы понимаете, все бумаги должны быть в полном порядке.

— А младенца тоже предъявляют Совету? И мать?

— Боже мой, нет. Не думаете же вы, что добропорядочные викарии и дамы в нелепых шляпках осматривают вопящих младенцев и беседуют с бледными от волнения родителями! Нет, этим занимается агентство по усыновлению.

— И Совет доверят мнению агентства? И заключению управляющих?

— А зачем иначе содержать агентство? — Фолд глотнул вина. — Так что именно мы передаем приемным родителям ребенка. Месяца через три. Вы понимаете, мы должны быть очень осторожны.

Фолд был невероятно возбужден, его глаза жадно шарили по телу Изы.

— Потом постановление об усыновлении одобряется на слушании в суде. По рекомендации агентства по усыновлению.

Изидора поняла, что Фолд и Полетт контролируют весь процесс. Бумаги. Отчеты и рекомендации. Совет добропорядочных и наивных граждан. Слушание у судьи, на котором автоматически утверждается решение. Все безупречно. Никаких вопросов. Да и кому их задавать.

Личность ребенка никому не известна, только фамилия на бумажной бирке. Совсем как в морге.

— Значит, вы это можете — найти для меня ребенка?

— Это… нелегко.

— Что это за чушь? Ведь вы только что говорили, что это возможно.

— Проблема в том, что существует очередь. Люди ждут. Долго ждут.

Его покрасневшие глаза скользнули по ее груди.

— Что требуется, — тихо спросила Иза, — чтобы оказаться первой в этой очереди?

Фолд наклонился над столом.

— Дорогая моя, вы просите, чтобы я пошел на огромный риск. Ваше право на усыновление может быть оспорено. Если об этом узнают, я погиб.

13

Герой детской английской считалочки «Шалтай-Болтай».