Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 72 из 75

б) Когда Сэм Уэллер знакомится с Джобом Троттером, он представляется ему под именем Уокера (гл. 14, XVI). Сэм не упускает случая отпустить остроту, основанную на сложной игре слов: Троттер (trotter) — тот, кто бегает, рысак, а Уокер (walker) — тот, кто ходит, пешеход. Но, кроме того, восклицание «Walker!» употребляется как междометие (нелитературного языка), выражающее сомнение или недоверие, вроде: «ой ли?», «не врете ли?» Например, в «Рождественской песни в прозе», Диккенс, желая передать крайнее недоверие мальчишки, которого просветленный Скрудж посылает купить большую индейку, заставляет его воскликнуть: «Walker!»

«— Она и сейчас там висит, — сообщил мальчик.

— Висит? — сказал Скрудж. — Так сбегай купи ее.

— Пошел ты! [Walk-er!] — буркнул мальчик.

— Нет, нет, я не шучу, — заверил его Скрудж»[104].

Бытует мнение, будто это восклицание есть сокращение от Hookey Walker, прозвища некоего клерка с орлиным носом (на что намекает слово «hookey», созвучное с прилагательным «hooky» — «крючкообразный, крючковатый»; впрочем, существует еще вульгарное клятвенное восклицание «by hooky»). Этот клерк сочинял неправдоподобные истории для объяснения упущений по службе. Когда м-р Уэллер-старший вставлял во время разглагольствований Стиггинса намеки на «некоего джентльмена по фамилии Уокер», он несоменно имел в виду указанное значение слова (гл. 24, XXVII), точно так же как и тогда, когда он обозвал его представителем объединенных приходов святого Симона (намек на мздолюбие) и святого Враля-Уокера (гл. XLV).

М-р ТОНИ Уэллер — кучер пассажирской кареты, отец Сэма (гл. 9, X; 12, XIII; 14, XVI; 17, XX; 19, XXII; 20, XXIII; 24, XXVII; 29, XXXIII; 30, XXXIV; 39, XLIII; 41, XLV; 47, LII; LV; 50, LVI; 51, LVII).

Не доказано, но предполагается, что прообразом Уэллера-старшего для Диккенса были, с одной стороны, некий Чамли («Старый Чамли»), правивший каретой, которая ходила между Рочестером и Лондоном, и, с другой стороны — Томас Уэллер (?), содержатель «Маркиза Грэнби» (см. выше: Сьюзен Кларк), существовавшего в Четеме в детские годы Диккенса. В одном из описаний внешнего облика Тони Уэллера Диккенс сообщает, что пуговицы, украшавшие талию его кафтана, на таком расстоянии отстояли друг от друга, что их нельзя было видеть одновременно (гл. 20, XXIII). Эта гипербола заимствована им у самого себя: таково же описание одного из кучеров утренних карет (см. в «Очерках Боза» «Картинки с натуры», гл. 15).

а) М-р Уэллер обнаружил себя противником стихов, считая, что они уместны только в устах бидла (ч. 34), когда он приходит за святочным ящичком, и в рекламах Уоррена или Роленда (гл. 29, XXXIII). — В Англии существовал обычай, особенно соблюдавшийся в провинции, делать на рождественские праздники подарки, которые вручались на второй день праздника приходившим с поздравлениями: бидлу, письмоносцу, рассыльным из магазинов и т. д.; подарки, преимущественно денежные, отдавались в коробочках, или святочных ящичках. — Уорреновская вакса — вакса хорошо известной Диккенсу фирмы, где он работал мальчиком (ч. 5); Диккенс в «Пиквике» вспоминает о ней еще в связи с характеристикой работы Сэма Уэллера в «Белом Олене» (гл. 9, X), где пользовались ваксой конкурирующей фирмы Дэя и Мартина. — Ролендовское масло — собственно, макассаровское (Макассар — город на острове Целебес) — растительное масло для волос, изготовляемое фирмой Роленда, пользовалось широкой популярностью. В обычае того времени было составлять стихотворные рекламы в виде пародий на какие-нибудь популярные стихотворения или песенки. На это и намекает м-р Уэллер. Стихотворные рекламы ваксы Уоррена были, кажется, особенно известны, — в «Лавке древностей» (гл. 28, 47) Диккенс показывает тип такого «поэта» в лице м-ра Слама, предлагавшего за три с половиной шиллинга переделать акростих на имя Уоррена в акростих с именем заказчицы Джарли. Диккенс рассказывал Форстеру об одном из таких сочинителей, которого он встречал в заведении Уоррена и который послужил прототипом для м-ра Слама. — В «Очерках Боза» («Картинки с натуры», гл. 5). обследуя один из самых мрачных углов Лондона, автор находит живущего там «бедняка из благородных». «Личность бедняка из благородных в известной мере окружена тайной, но поскольку жизнь он ведет весьма уединенную и никогда ничего не покупает (не считая перьев), кроме кружки кофе, однопенсового хлебца и склянки чернил, соседи решили, что он сочинитель; и ходят даже слухи, будто он пишет стихи для мистера Уоррена»[105].

Миссис СЬЮЗЕН Уэллер — см. Сьюзен Кларк.

М-р ФАНКИ — младший барристер (ч. 40) при сардженте Снаббине по делу «Бардль против Пиквика» (гл. 27, XXXI; 30, XXXIV).

Горацио ФИЗКИН, эсквайр, из Физкин-Лоджа — кандидат Желтых (ч. 46) на итенсуиллских выборах (гл. 12, XIII; 15, XVIII).

Маркиз ФИЛТУВИЛЛ — см. Молодой человек.

Капитан Чарльз ФИЦ-МАРШАЛЛ — см. Джингль.

Уилкинс ФЛЕШЕР — маклер, ликвидировавший имущество умершей миссис Уэллер (гл. LV).

ФОГГ — см. Додсон и Фогг.

М-р Энтони ХАММ — председатель Бриклейнского отделения Эбенизерского общества трезвости (гл. 29, XXXIII). В качестве прототипа м-ра Хамма называют некоего реально существовавшего м-ра Кинга, современника Диккенса. — Брик-лейн — улица в Уайтчепле (ч. 54); зал, в котором происходило заседание Эбенизерского общества, продолжает быть местом миссионерских собраний; сохранилась даже деревянная лестница, с которой брат Теджер был сброшен пьяным братом Стиггинсом (гл. 29 XXXIII).

ХАНТ — старший садовник капитана Болдуига (гл. 16, XIX).

ХАНТЕРЫ:





Миссис ЛИО ХАНТЕР — в Итенсуилле, автор «Оды к издыхающей лягушке» (гл. 13, XV).

М-р ЛИО ХАНТЕР — ее супруг (ib.).

Две мисс ХАНТЕР — их дочери (ib.).

ХАРРИС — зеленщик в Бате, у которого была устроена вечеринка батских «избранных лакеев» (гл. 33, XXXVII).

Джем ХАТЛИ — «Мрачный Джемми», брат Троттера (гл. 2; 3; 48, LIII), читавший пиквикистам «Рассказ странствующего актера».

Джордж ХЕЙЛИНГ — и его жена Мэри — «эксцентрический клиент» в рассказе Джека Бембера (гл. 18, XXI).

ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ «Голова Сарацина» (гл. 46, LI).

Джек ХОПКИНС — см. Гости Боба Сойера.

ЧАРЛИ — рыжеволосый слуга в «Сороке и Пне» (гл. 17, XX).

Джон ЭДМОНДС — герой рассказа динглиделлского священника «Возвращение каторжника» (гл. VI).

ЭММА — служанка в доме м-ра Уордля (гл. 5; 7, VIII; 8, IX; 10, XI; 25, XXVIII).

ЭРЗЛИ — арестованный, которого м-р Пиквик встретил в камере Нэмби, человек среднего возраста (гл. 36, XL).

ЮНОША лет девятнадцати-двадцати, которого м-р Пиквик встретил в арестантской у Нэмби (гл. 36, XL). Ему угрожала Уайткросс-стрит, т. е. находившаяся на этой улице долговая тюрьма, известная особенно строгим режимом, так как в ней содержались главным образом приговоренные к заключению за неуважение к суду (ч. 48); тюрьма была открыта в 1815 г.; ее здание, на месте которого теперь товарный вокзал железнодорожной станции центральных графств, было снесено в 1870 г.

104

Перевод Т. Озерской. (Прим. ред.)

105

Перевод Е. Калашниковой. (Прим. ред.)