Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 68 из 75



Было принято преподносить избираемой «даме» подарки. По-видимому, уже в начале XIX века этот обычай вырождается, и молодые люди посылают друг другу только анонимные или подписанные вымышленными именами письма, «валентинки», украшенные сентиментальными картинками, — как видно на примере Сэма Уэллера, который сочиняет и посылает такое письмо своей Мэри[98] (гл. 29, XXXIII). В одном из романов Томаса Гарди, относящихся к началу 70-х годов прошлого столетия, «валентинка», которую посылает героиня романа, оказывается завязкою любовной истории. Сэм находил, что Валентинов день — «аккурат для разбирательства дела о нарушении брачного обещания» (гл. 27, XXXI).

Лорд МЮТЕНХЕД — богатый молодой человек, один из гостей Бата и батской ассамблеи (гл. 31, XXXV; 32, XXXVI).

НАПКИНСЫ:

ДЖОРДЖ Напкинс, эсквайр — мэр и судья города Ипсуича (гл. 21, XXIV; 22, XXV; 30, XXXIV). — Страх перед возможным заговором заставил м-ра Напкинса, воображающего себя государственным деятелем, вспомнить о судьбе Юлия Цезаря, убитого в сенате, и м-ра Персевела. — Спенсер Персевел, английский министр и с 1809 г. — премьер, был убит при входе в кулуары палаты общин в 1812 г.; убийца — ливерпульский маклер, на почве своего разорения страдавший расстройством психики.

Миссис НАПКИНС — его жена (гл. 22, XXV). Задумывала пустить слух о назначении Джингля генерал-губернатором Сьерра-Леоне, или Согер-Пойнта, или еще какого-нибудь места, отличающегося благодатным климатом. Случайно названы эти имена, или Диккенс подшутил над миссис Напкинс? Во всяком случае, Сьерра-Леоне (британская колония в Западной Африке) недаром получила за свои лихорадки и малярию прозвание «Могилы белого человека». Что касается Согер-Пойнта (Sauger-Point, в одном из изданий — Sangur-Point), то, по всей вероятности, это город Сагар (Sagar, Saugor, Saugar) в одной из центральных провинций Британской Индии, по пути из Бенареса в Бомбей, в климатическом отношении ничем не выделяющийся.

НЕДДИ—см. Тюремные сторожа.

НОДДИ — см. Гости Боба Сойера.

НОКМОРФ — врач, у которого Боб Сойер перекупил приемный покой в Бристоле (гл. 34, XXXVIII; 44, XLVIII).

НОМЕР ДВАДЦАТЫЙ — арестант Флитской тюрьмы в рассказе Сэма Уэллера (гл. XLI).

М-р НЭМБИ — шерифский чиновник, арестовавший м-ра Пиквика (гл. 36, XL). Отличался развязностью и замашками ботанибейца. Ботани-бей («Ботанический залив», так назван открывшим его путешественником Куком за богатую растительность его окрестностей) — гавань на восточном берегу Австралии в Новом Южном Уэльсе, несколько южнее столицы Австралии, города Сиднея. С конца XVII века — место высадки ссылаемых в Австралию каторжников.

Когда Нэмби вошел в комнату м-ра Пиквика и не снял шляпы, Сэм спрашивает, не квакер ли он. — Квакеры, или Общество друзей, как они сами себя называли, — религиозная секта, основанная в XVII веке Джорджем Фоксом. Одним из пунктов их проповеди было требование, чтобы отношения между людьми основывались на полном равенстве. Исходя из этого, они ко всем обращались на «ты» и ни перед кем не снимали шляпы.

Доктор ПЕЙН — врач 43-го полка, друг м-ра Слэммера (гл. 2; 3).



М-р Соломон ПЕЛЛ — атторней низшего разбора при Суде по делам о несостоятельности (гл. 39, XLIII; 43, XLVII; LV). Бересфорд Чанселлор, знаток Лондона, и здесь недостаточно внимателен к Диккенсу, ибо он считает Пелла «одним из уполномоченных» (ч. 43) названного суда. За отсутствием дел Пелл подкрепляется в суде колбасой и эбернетиевским бисквитом (гл. LV). Джон Эбернети (1764—1831), известный под кличкой «Моя книга», — популярный в конце XVIII и начале XIX века лондонский врач, отличавшийся эксцентрическим обращением с пациентами. У него была привычка отсылать пациентов к 72-й странице своей книги, за что он и получил указанное прозвище. Он один из первых настаивал на необходимости основывать анатомию на физиологии и утверждал, что местное заболевание — симптом конституционального расстройства. Причины последнего он сводил главным образом к ненормальному действию желудка и кишок. По-видимому, эбернетиевским бисквитом Диккенс назвал просто кусок хлеба.

М-р ПЕРКЕР — солиситор из Грейз-Инна, поверенный м-ра Уордля и затем м-ра Пиквика (гл. 9, X; 12, XIII; 17, XX; 23, XXVI; 27, XXXI; 29, XXXIII — 31, XXXV; 36, XL; 41, XLV—43, XLVII; 48, LIII; 49, LIV). Вероятно, прототипом ему послужил м-р Эллис, один из совладельцев юридической конторы Эллиса и Блэкмора, где Диккенс работал в качестве рассыльного клерка в годы похождений м-ра Пиквика (1827—1828 гг.; ч. 7). М-р Перкер в силу дурной профессиональной привычки вставляет в разговор английские и латинские юридические термины. Умоляя м-ра Пиквика не вмешиваться в его «профессиональные» переговоры с Сэмом Уэллером, он соглашается выслушать его указания только как лица, выступающего в качестве amicus curiae («друга суда»), т. е. не заинтересованного в деле консультанта или советника, но не в качестве лица, действующего в пользу стороны, доверившей ведение дела ему, м-ру Перкеру (гл. 9, X). Таким действием со стороны м-ра Пиквика он считает использованный последним аргумент ad captandum, т. е. аргумент, имеющий целью завладеть м-ром Уэллером и состоящий в предложении ему полугинеи (ib.).

Сэмюел ПИКВИК, эсквайр — президент Пиквикского клуба, бывший коммерсант (ч. 21, 24, 25) (гл. 1—51; I—XXVIII, XXX—XXXII, XXXIV—XXXVII, XXXIX—XLVIII, L—LIV, LVI, LVII).

а) Критика не нашла конкретного прототипа для главного героя «Посмертных записок». Фамилия его заимствована у известного в свое время содержателя пассажирских карет, курсировавших между Лондоном и Батом, и владельца гостиницы «Белый Олень» в Бате — Мозеса Пиквика (ч. 49). М-р Сэмюел Пиквик путешествовал в Бат в карете своего однофамильца и останавливался в названной гостинице (гл. 31, XXXV).

б) Внешний облик м-ра Сэмюела Пиквика подсказан как Сеймуру (ч. 11, 12), так и самому Диккенсу издателем Чепменом. Во втором Предисловии (ч. 12) Диккенс сообщает, что Сеймур сделал первые рисунки к корректурным гранкам, изобразив заседание клуба и дав «удачный портрет его основателя, — последний был сделан по рассказу м-ра Эд. Чепмена о костюме и манерах некоего реального лица, с которым он часто встречался». Сам Чепмен подтверждает: «В первом наброске Сеймура Пиквик был высоким, худым человеком. Теперешний бессмертный рисунок он сделал по моему описанию одного из моих друзей, жившего в Ричмонде, полного, пожилого щеголя, который носил, несмотря на протесты дам, мышиного цвета штаны в обтяжку и черные гетры. Его имя и фамилия были Джон Фостер»[99].

в) Колюшка (gasterosteus — группы колючеперых), которую м-р Пиквик выбрал предметом своего исследования, была изучена в действительности позже предполагаемого времени действия «Записок». Трудно, однако, допустить, чтобы Диккенс не знал классического «Полного удильщика» (1653 г.) Айзека Уолтона (1593—1683), этого английского Аксакова XVII века. Восемнадцатая глава этого замечательного произведения заканчивается следующим сообщением о колюшке: «Есть еще рыба, называемая колюшка, рыба без чешуи, но ее тело усажено многочисленными колючками. Я не знаю, где она живет зимой и на что она годится летом, — разве только на то, чтобы быть предметом ловли занимающихся ужением мальчишек и женщин, или на то, чтобы служить наживой для других хищных рыб, в особенности для форели, которая приманивается на нее, как на гольца, и даже лучше, если вы как следует насадите ее на крючок; ибо ее можно насадить так, чтобы, — так как у нее хвост вертится, как крыло ветряной мельницы, — заставить ее вертеться быстрее гольца или голопузки. Ибо, заметьте, проворное вращение колюшки или голопузки — достоинство рыбной ловли на живца. Для каковой цели всадите крючок ей в рот и выведите у хвоста и поместите на крючке так, чтобы ей удобно было вертеться, затем подвяжите ей рот к леске, и она начнет быстро вертеться и привлечет форель; если же она не будет быстро вертеться, заверните ей хвост в сторону крючка или насадите колюшку в положении несколько более согнутом или более выпрямленном на крючке, пока она не начнет вертеться быстро и так, как нужно, а тогда, нет никакого сомнения, она привлечет большую форель, залегающую в быстром потоке».

98

Изображенный на этой «валентинке» «шпиль церкви на Ленгхем-плейс» — шпиль церкви Всех Душ (день Всех Душ — 2 ноября, вслед за днем Всех Святых, — день поминовения всех усопших, установленный в католической церкви с конца X в.). Церковь была сооружена в 1822—1824 гг. по проекту известного архитектора того времени Джона Нэша, главная заслуга которого — в перепланировании Лондона; церковь с ее башней и высоким шпилем архитектурно завершает одну из важных улиц города, — к содержанию приобретенной Сэмом «валентинки» никакого отношения не имеет.

99

Джон Форстер, приводя эту цитату в составленной им биографии Диккенса, заявляет, кстати, о некотором неудовольствии по поводу совпадения своего имени и фамилии с именем и фамилией внешнего прототипа м-ра Пиквика (в английском произношении Foster и Forster почти неразличимы). Форстер послужил моделью для Даулера (см. выше) в «Записках Пиквикского клуба», а также для Подснепа в «Нашем общем друге».