Страница 54 из 66
– Что тебе нужно?
– С мисс Ситон все в порядке?
– Она нервничает перед встречей с дедом – и все.
– Так и должно быть. Он могущественный человек и привык получать то, что хочет. А если я правильно понимаю ситуацию, хочет он наследника.
Не обратив внимания на холодок, пробежавший по спине, Диего бросил сигару и затоптал ее сапогом.
– Я тоже знаю маркиза и его репутацию человека безжалостного. Но речь идет о его внучке, и старик не станет заставлять Люси делать что-нибудь против ее воли.
– Ты в этом уверен?
– Уверен.
Однако Диего совсем не был в этом уверен. Он больше ни в чем не был уверен.
Кроме одного: он не сможет просто получить свою собственность и уехать из города.
Он не уедет из города, пока не убедится, что с Люси все в порядке. Пусть даже это причинит ему страдания.
Глава 23
Дорогой кузен!
Хотя судьба Люси по-прежнему тяжелым бременем лежит на моей душе, у меня появилась новая причина для беспокойства. Мистер Притчард активно подыскивает нового арендатора для Рокхерста, и некоторые из претендентов могут оказаться совершенно неподходящими соседями для женской школы. Вчера Рокхерст осматривал джентльмен, который желал бы устроить здесь площадку для крикета. Сегодня мистер Притчард показывал поместье человеку, который ведает тюрьмой. Неужели у него абсолютно нет совести? Или ему совсем безразлично, как это отразится на нас?
Ваша озабоченная родственница Шарлотта.
На следующее утро судно Рафаэля бросило якорь в чистых водах залива Альхесирас. Потребовалось еще несколько часов, чтобы пассажиры прошли таможенный досмотр для получения разрешения на въезд в Испанию. Диего заранее позаботился о том, чтобы сообщить маркизу об их прибытии, а Люси занималась тем, что во все глаза рассматривала открывающуюся взгляду панораму, от красоты которой захватывало дух.
На одном берегу залива был расположен город Альхесирас, белые здания которого поблескивали под яркими лучами майского солнца. Дальше берег изгибался дугой, и на нем были рассыпаны деревушки с массой рыбацких лодок у причалов. Вдалеке виднелся город покрупнее. Рафаэль сообщил Люси, что это Сан-Рок, пункт их назначения. Город стоял на холме на фоне гор. Сан-Рок находился недалеко от границы между Испанией и английским городом Гибралтаром. В конце перешейка возвышался могучий утес. Он доминировал над всем пейзажем, как доминирует массивный утес Сосбери над Эдинбургом, домом Люси.
Вернее, тем местом, которое лишь недавно стало ее домом. Настоящий дом у нее появился только после того, как отец вышел в отставку. Люси мучила мысль, что он, наверное, очень тревожится за нее, но ее раздражало, что полковник Ситон, с самого начала зная правду о происхождении Люси, скрывал это от нее. Как он мог?
Это можно было объяснить только тем, что он боялся, как бы Люси не сбежала в Испанию без его ведома. Но ведь она бы ни за что этого не сделала. Даже теперь при мысли о близкой встрече с богатым и могущественным дедом Люси становилось не по себе.
Ее страх перед встречей не уменьшился и после того, как они сошли на берег. Пока она, Нетти и Диего ехали в экипаже по вымощенным булыжником улицам, Люси нервничала так, что даже ладони стали влажными. Диего объяснил, что, когда более века назад британцы и датчане завоевали Гибралтар, испанское население покинуло город и основало неподалеку Сан-Рок. Одним из основателей был ее прапрадед.
Было трудно поверить, что это чужое великолепное место является ее наследием. Дома поднимались по холму словно аккуратные кубики сахара и были украшены коваными решетками и роскошными цветниками возле каждой двери и каждого окна. Даже сладкий аромат жасмина и стук кастаньет, доносившийся из какого-то помещения, напоминавшего танцевальный зал, производили на Люси ошеломляющее впечатление.
К тому времени как экипаж остановился перед входом в величественный дом, построенный в мавританском стиле, Люси совершенно ошалела от незнакомых запахов, красок и звуков. Испания, которую она знала, будучи ребенком, жила в воспоминаниях как суровая пересеченная местность и ничуть не напоминала эту оргию волнующих ощущений.
И этот великолепный особняк, украшенный изящной мозаикой, с мраморными колоннами и черепичными крышами будет на какое-то время ее домом? С ума сойти!
– Какая красотища! – воскликнула Нетти, выглядывая из окошка. – Таких домов я в жизни не видывала!
Да, дом был пугающе величественным.
– Насколько я понимаю, ты решила остаться у меня в услужении и не собираешься бежать обратно в Англию с Рафаэлем?
– Не могу же я кинуть вас одну с вашим дедушкой без единого друга, к которому можно обратиться в случае нужды, – заявила в ответ Нетти.
– У нее есть друг, к которому можно обратиться, – строго сказал Диего.
– Это вы, что ли? – фыркнула Нетти. – Вы уедете в свое поместье на север Испании – и поминай как звали.
– Не сразу, – сказал Диего. Когда Люси удивленно взглянула на него, он пояснил, глядя ей в глаза: – Арболеда долго пустовала и может подождать еще немного. Я намерен задержаться в Сан-Роке, пока не буду убежден, что ты хорошо устроилась. И счастлива.
Счастлива? Люси не была уверена, что счастье возможно без него.
– Я думала, ты отправишься на север с Рафаэлем, – сказала она, удивленная этим неожиданным поворотом событий.
Диего пожал плечами:
– Рафаэль пробудет здесь целую неделю, разгружаясь и принимая новый груз. Если потребуется больше времени, я отложу отъезд до следующего раза, когда он бросит здесь якорь.
Он делает это ради нее? Люси хотела напрямую спросить об этом Диего, но в это мгновение двустворчатая дверь жилища дона Карлоса распахнулась и крепкий слуга помог выйти на мраморное крыльцо престарелому человеку.
– Где она? – спросил ворчливый голос по-испански, и старик нетерпеливо постучал о пол своей тростью. – И где дон Диего?
Едва успел грум опустить ступеньку экипажа, Диего, бросив на Люси успокаивающий взгляд, открыл дверцу и спрыгнул на землю. Он низко поклонился старику, потом повернулся и помог выйти Люси.
– Дон Карлос, – сказал он по-английски, – позвольте представить вам донью Люсинду, вашу внучку.
Как только Люси вышла из экипажа, Диего убрал свою руку. Люси почувствовала себя обнаженной под пристальным взором маркиза, который осматривал ее, как будто прикидывал, заслуживает ли эта девушка чести называться его потомком.
Люси в отчаянии подумала, что совершила страшную ошибку и что ей следовало отказаться покидать судно, как вдруг старик ухватился обеими руками за набалдашник трости и заплакал.
И это был «проницательный и беспощадный» человек, как предупреждал ее Рафаэль? Этот ослабевший старик с сильно напомаженными седыми волосами?
Люси захотелось успокоить старика, но вдруг это не соответствует правилам приличия? Она смутилась и осталась стоять на месте.
После минутного замешательства старик поднял дрожащую руку и смахнул слезы.
– Извини меня, дитя, – хрипло проговорил он по-английски с сильным акцентом. – Я старый человек..
Люси присела в реверансе, не зная, как испанская женщина должна приветствовать незнакомца, который является ее дедушкой.
– Для меня большая честь познакомиться с вами, сэр. Услышав ее официальный тон, маркиз нахмурился и величественным жестом поманил ее к себе.
– Полно тебе, девочка. Неужели ты не поцелуешь своего бедного старого дедушку?
Люси приблизилась к нему и, наклонившись, поцеловала в похожую на пергамент щеку. Сколько же ему лет? Она не ожидала, что дедушка такой старый.
Она хотела было отодвинуться от него, но маркиз схватил ее за предплечье.
– Позволь-ка мне разглядеть тебя получше, – сказал он. – Глаза у меня не такие зоркие, как прежде.
Старик пристально вгляделся в ее лицо, и его губы расплылись в улыбке.