Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 62

Мэдлин в растерянности заморгала, потом вдруг нахмурилась:

— Мне трудно поверить вам. Неужели ни одна женщина не доставляла вам удовольствие… таким способом?

Энтони с улыбкой покачал головой:

— Нет–нет, я не это хотел сказать. — Он провел ладонью по ее щеке. — Полагаю, вы неправильно меня поняли. Я всего лишь хотел сказать, что вы… Вы заставили меня забыть о том, о чем мужчина не должен забывать.

Мэдлин тихо вздохнула.

— Со мной происходит то же самое. Вы тоже заставляете меня забывать о важных вещах. — Она смотрела на него широко раскрытыми глазами. — Когда я с вами, мне даже хочется… хочется сбежать от самой себя.

И тут Энтони вдруг почувствовал, что вот–вот узнает о ней что–то очень важное. Узнает, если только осмелится… Нет–нет, не стоит об этом говорить.

— Что ж, я вас понимаю, дорогая. — Он улыбнулся и добавил: — Поверьте, в субботу все повторится. Будет даже еще лучше.

Мэдлин насторожилась.

— Я не понимаю, о чем вы… Я ведь не говорила, что собираюсь лечь с вами в постель.

— Нет, не говорили. Но вы все равно это сделаете.

Она пристально посмотрела ему в глаза и тихо сказала:

— Что ж, посмотрим. Думаю, что вы ошибаетесь.

Она направилась к двери, но он задержал ее, схватив за руку.

— Вы клянетесь, что в субботу вечером дадите ответы на все мои вопросы?

Мэдлин кивнула:

— Да, конечно. После вечеринки. А сейчас я должна идти.

Он неохотно отпустил ее, и она тотчас же выскользнула из садового павильона. Выждав немного, Энтони тоже вышел на дорожку и осмотрелся. К счастью, поблизости никого не было, и он медленно направился к дому.

Когда виконт вошел, Мэдлин, уже сидевшая за обеденным столом, рассказывала историю о том, как пошла искать леди Тарли к каретам, не зная, что графиня находится в другом месте. Судя по реакции миссис Харрис, директриса с учительницей заранее договорились о том, что именно говорить.

Решив, что теперь его очередь рассказывать, Энтони изобразил удивление и сказал, что пошел прогуляться по саду. Миссис Харрис пристально на него посмотрела, а девочки начали перешептываться, но казалось, что все поверили ему — во всяком случае, графиня в какой–то момент нахмурилась, словно хотела опровергнуть историю, но выразительный взгляд виконта заставил ее образумиться.

Сразу после обеда все сели в экипажи и поехали обратно в школу. Девочки, сидевшие рядом с виконтом, почти не замечали его и болтали о том, что недавно видели. А миссис Харрис то и дело бросала на него испытующие взгляды, но ни о чем не спрашивала.

Когда они подъехали к школе, Энтони сразу же распрощался со всеми и отправился в Лондон. Было уже довольно поздно, а ведь ему еще предстояло обсудить с адвокатом одно неприятное дело, а затем он собирался встретиться со Стоунвиллом.

Добравшись до адвокатской конторы, Энтони передал свою шляпу клерку в приемной, затем вошел в кабинет. Мистер Джозеф Бейнс тотчас же поднялся из–за стола, приветствуя гостя.

— Рад видеть вас, милорд. Чем обязан?

Семейный поверенный не очень–то жаловал Энтони, но тот вынужден был с этим мириться, так как мистер Бейнс, по его мнению, вполне заслуживал доверия.

Энтони подождал, когда мистер Бейнс закроет дверь и вернется на свое место, и только после этого заговорил:

— Я подумал, что вам следует знать: я недавно уволил управляющего Норкорт–Холлом.

Это сообщение явно не обрадовало адвоката. Он нахмурился и спросил:

— Но за что вы его уволили? У вас имелись для этого какие–то серьезные причины?

Виконт кивнул:

— Да, весьма серьезные. — Усевшись на стул, он вытащил из кармана два сложенных листка бумаги и развернул их. — Вот образцы его многочисленных махинаций с бухгалтерскими книгами. Мне потребовалось всего несколько часов, чтобы обнаружить, сколько денег он украл, постоянно недоплачивая слугам. Теперь я понимаю, почему нам было так трудно удержать людей на службе. Даже наш дворецкий недавно едва не уволился.

Адвокат искренне огорчился — виконт, внимательно за ним наблюдавший, нисколько в этом не сомневался. Так что Бейнс скорее всего не участвовал в махинациях управляющего.

Просмотрев бумаги, которые перед ним положил Энтони, адвокат тихо проговорил:





— Милорд, я понятия об этом не имел. Этот человек представил прекрасные рекомендации, и я, когда составлял контракты…

— Я вас понимаю, — перебил виконт. — Но все–таки считаю, что вы должны были проявить бдительность.

— Да, разумеется, сэр. — Адвокат вздохнул. — И, конечно же, я немедленно оставлю свой пост. Ведь это я его нанял. Следовательно, именно я должен нести ответственность за произошедшее.

Поначалу Энтони очень хотелось принять его отставку, но затем передумал. Тот факт, что поверенный сам просил об отставке, освобождал его от подозрений. К тому же следовало признать, что мистер Бейнс очень неплохо исполнял свои обязанности.

Виконт решительно покачал головой:

— Боюсь, мне придется отклонить вашу просьбу об отставке, мистер Бейнс. Я вовсе не считаю вас виноватым, просто подумал, что должен проинформировать вас о том, что произошло.

— Благодарю вас, сэр. Поверьте, я постараюсь оправдать ваше доверие.

Реакция адвоката несколько удивила виконта. Выходит, он ошибся, когда думал, что мистер Бейнс не горит желанием занимать должность его поверенного.

— А теперь, — продолжал Энтони, — я хочу, чтобы вы как можно скорее подыскали замену управляющему. И еще одно… Вы, случайно, не слышали о хороших поварах, которые искали бы себе новое место?

Мистер Бейнс вскинул голову.

— О, только не говорите, что кухарка из Норкорт–Холла тоже ушла!

— Нет–нет, я спрашиваю от имени одной моей знакомой. Миссис Харрис. Может, вы ее знаете?

Поверенный кивнул:

— Да, немного. Кажется, она вдова, не так ли?

— Вдова, но не из веселых, — ответил виконт с усмешкой. — Она руководит школой для девочек, в которую согласились принять мисс Долтон, мою племянницу. Говорят, это очень хорошая школа. Возможно, вы слышали о ней…

Бейнс в изумлении уставился на собеседника. Было очевидно, что он никак не предполагал, что виконт может проявлять такую заботу о своей юной родственнице.

— Но вы, кажется, говорили, что ее не примут ни в одну школу, пока вы не станете законным опекуном.

— Оказалось, что я ошибался.

Мистер Бейнс с облегчением вздохнул:

— Я очень рад, что в данном случае вы ошибались. Да, верно, у миссис Харрис замечательная школа. И если вам удалось поместить туда свою племянницу, то это чрезвычайно поможет вашему делу. Особенно если учитывать изменения в вашей ситуации…

— Какие изменения? — У Энтони появились дурные предчувствия.

— Я не хотел бы обсуждать это с вами, но ходят слухи… Видите ли, суд уже склоняется к тому, чтобы передать опекунство вашему дяде.

— Передать дяде?! Но ни один из моих адвокатов еще не имел возможности выступить с заявлением по этому делу.

— Сэр, я ведь говорил вам, что судьи будут учитывать не только такие очевидные вещи, как ваше состояние и общественное положение. Согласно доказательствам, представленным лордом Тарли…

— Какое отношение имеет к этому делу лорд Тарли?! — воскликнул Энтони.

— Он пользуется расположением одного из судей. И похоже, что Тарли недолюбливает вас.

Что ж, ничего удивительного. Проклятие! Если бы он тогда знал, что его связь с Китти прилипнет к нему навечно, как запах тухлой рыбы, он ни минуты бы не провел в ее постели. Черт бы ее побрал, эту Китти!

— А нельзя ли как–нибудь повлиять на суд?

Поверенный пожал плечами:

— Я уже говорил вам, милорд, что вы должны делать. Вам следует избегать игорных заведений, воздерживаться от общения с дамами, стараться не привлекать к себе внимание общества.

— А также регулярно посещать церковь и записаться в святые, — проворчал Энтони. — Вы думаете, что без всего этого никак не обойтись, если хочешь считаться порядочным человеком?