Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 62

Вскинув подбородок, леди Тарли направилась к двери.

— И еще одно, Китти, — сказал виконт ей вдогонку.

Графиня поморщилась и, остановившись, повернулась к нему.

— Говорите же…

— Так вот, миледи, советую запомнить: любая попытка шантажировать меня повредит только вам. Если вас спросят, где вы были, скажите, что осматривали свое любимое местечко в саду. Одна. А меня вы не видели. Понятно?

Леди Тарли выглядела так, будто была на грани апоплексического удара. Не сказав ни слова, она кивнула и вышла из павильона.

Мэдлин тут же прижалась к стене, чтобы леди Тарли ее не заметила. Она прекрасно помнила наставления миссис Харрис, но последовать за графиней не посмела. Та решила бы, что она пришла сюда для свидания с Энтони. Пусть уж лучше графиня говорит то, что велел ей Энтони. К тому же очень может быть, что никто даже и не заметил ее отсутствия.

Мэдлин вздохнула. Никто, кроме миссис Харрис. И, конечно же, она заметит и возвращение графини.

Если только… Может, ей сейчас удастся пробежать за, деревьями и прийти со стороны экипажей, когда леди Тарли появится на тропинке, ведущей от павильона? Ведь все, наверное, уже в доме, так что никто ничего не увидит. Тогда она сможет уговорить леди Тарли войти вместе с ней, чтобы миссис Харрис ни о чем не догадалась.

Да, если постараться, то все может получиться.

То и дело озираясь, Мэдлин зашагала по дорожке. Она могла бы пройти незамеченной, если бы не оступилась и не упала с шумом в ближайшие кусты.

И тотчас же раздался голос Энтони.

— Что еще за дьявольщина? — прорычал он.

Мэдлин поспешно вскочила на ноги, но спрятаться или убежать уже не успела. В следующую секунду перед ней появился виконт.

— Подкрадываетесь, милая Мэдлин? — спросил он, пристально глядя на нее. — Не думал, что вы такая…

Стряхивая с юбки листья и веточки, она пыталась успокоиться.

— Миссис Харрис отправила меня за вами. Чтобы я привела вас и леди Тарли на обед.

Виконт нахмурился:

— Проклятие!.. Я же позаботился о том, чтобы никто не видел, как мы уходим вместе.

— Однако это не помешало миссис Харрис заметить ваше отсутствие. — Мэдлин пожала плечами. — Вы, наверное, понимаете, какие выводы она сделала. И выводы эти, очевидно, были вполне обоснованными, поскольку она точно знала, куда именно меня отправить, чтобы я нашла вас.

— И что же предполагалось? Что, по ее мнению, я делал? — Виконт поморщился. — Видите ли, Китти все приставала, уговаривала прогуляться с ней к новому садовому павильону ее брата. Так что я либо должен был остаться с ней наедине, чтобы объяснить, как обстоят дела, либо рисковать, что она…

— Не мое дело, как вы ведете себя с леди Тарли, — перебила Мэдлин. — До тех пор, пока это не нарушает мои планы.

Она попыталась обойти виконта, но он схватил ее за руку:

— Куда вы направляетесь?..

— Хочу убедиться, что ваша Китти не скажет ничего лишнего.

— Не беспокойтесь, не скажет. Иначе муж графини узнает о ее опрометчивости в карточных играх. — Энтони пристально посмотрел на Мэдлин. — Вы должны довериться мне, если не хотите, чтобы ваши планы расстроились. И мои также…

— Да, я прекрасно знаю, что нужна вам для ваших планов.

Он посмотрел ей прямо в глаза, и Мэдлин тотчас же поняла: не следовало открывать ему, что она подслушивала.

— Так–так… — проговорил он. — Интриганка — да еще и подслушивает.

— Трудно не услышать, когда люди чуть ли не кричат. К тому же я просто не посмела прерывать вас.

Он немного смягчился.

— Дорогая, а может, вы ревнуете?

— К этой грудастой шлюхе? — Мэдлин фыркнула. — Мне совершенно наплевать, что вы делали с ней вместе.

Мэдлин снова попыталась уйти, но виконт опять ее задержал. Затем привлек поближе к себе и прошептал ей в ухо:

— Она ничего не значит для меня, и вы прекрасно это знаете, моя милая. Она действительно была моей любовницей, но эта было давно. К тому же я смог выдержать ее всего несколько ночей. Из–за ее бессмысленной болтовни мне пришлось прекратить все это. И сейчас леди Тарли меня совершенно не интересует.

— Я уже сказала вам, что мне все равно! — Мэдлин попыталась высвободиться, но виконт был слишком силен.

— Если вам все равно, почему же вы так сердитесь? — осведомился он. — Почему вы злитесь? Да, я сказал, что вы нужны мне для моих планов, но ведь вы и так об этом

— знаете, верно?

— Отпустите меня немедленно! Я должна исправить то, что вы натворили!





— То, что я натворил, уже исправляется. — Не обращая внимания на ее сопротивление, он втащил ее в павильон — Кроме того, моя милая, пора нам с вами немного поговорить.

Закрыв дверь, он прислонился к ней спиной. Мэдлин, сжав кулаки, попятилась.

— Поговорить? О чем?

Его взгляд, казалось, пронзал ее насквозь.

— Как вы узнали историю о вакханалии в Итоне?

Она на мгновение замерла.

— Я уже говорила вам. Я прочитала о ней в газете.

— Нет, невозможно. — Он покачал головой. — Никто не пишет о школьниках, особенно о младших сыновьях.

— Ведь были замешаны не только вы, но и ваши друзья. Например, наследник маркиза Стоунвилла, а также…

— Черт побери, как вы узнали все это?! — Он оттолкнулся от двери и шагнул к ней. — Наши отцы потратили немалые деньги, чтобы эта история не просочилась дальше Итона.

— Очевидно, недостаточно потратили, — с усмешкой заметила Мэдлин и снова попятилась.

— Я хочу знать, где вы услышали эту историю, — заявил виконт. — Хочу узнать об этом сейчас.

Мэдлин лихорадочно размышляла, пытаясь придумать правдоподобную ложь. Брат в Итоне? Нет, не подходит — Энтони просто спросил бы его имя. Но не могла же она сказать, что услышала эту историю в Телфорде… Ведь тогда он стал бы допытываться, попытался бы выяснить, кто она такая.

— Проклятие! — прорычал он, прижимая ее спиной к колонне. — Где, черт возьми, вы услышали об этой вакханалии?! Откуда вы так много знаете обо мне?

— Я выросла неподалеку от того места, где вы жили! — выпалила Мэдлин.

Он в растерянности заморгал.

— Недалеко от Чертей?

Да–да, Чертей! Ну конечно! Дом его детства! Она даже как–то раз была в этом городе, когда отец ездил туда по своим делам.

Мэдлин кивнула:

— Да, совершенно верно. Ведь вы там жили, да? В Чертейе часто сплетничали о вашей семье, а эта история была одной из самых популярных.

Он пристально смотрел ей в лицо — будто пытаясь понять, не лжет ли она.

— Теперь вы довольны? — Мэдлин вскинула голову. — Теперь я могу вернуться к остальным?

— Еще нет. — Он покачал головой, и глаза его потемнели. — Видите ли, ваш ответ заставляет меня удивляться… Почему я сейчас впервые слышу об этом? Черт возьми, почему вы сразу не сказали, что знаете мою семью?

Мэдлин невольно вздохнула. Боже, что же отвечать?..

Глава 12

Дорогой кузен,

я воспользовалась Вашим советом и даже пригласила сестру Годвина присоединиться к нам. Это обещает весьма интересный день в зверинце и позволит мне самой понаблюдать за поведением лорда Норкорта.

Ваш друг Шарлотта.

— Так вы будете отвечать? — осведомился виконт.

Кто же она такая? Эта женщина постоянно его удивляет.

Мэдлин молчала, и он добавил:

— Почему вы сразу не сказали, что мы с вами из одного города? Почему вы делали вид, что ничего не знаете обо мне? Может, это каким–то образом связано с вашей проклятой вечеринкой?

Мэдлин решительно покачала головой:

— Нет–нет, никак не связано. А молчала я просто потому, что была… смущена.

Он посмотрел на нее с удивлением:

— Смущена? Но что же вас смущало?

— Неужели не понимаете? Пусть мы с вами из одного города, но у нас совершенно разное положение в обществе. — Ее щеки очаровательно порозовели. — Моя семья не… Мы недостойны даже вашего презрения. Я не уверена, что вы знаете их, но если знаете… В общем, я не хотела, чтобы вы рассказали о них миссис Харрис.