Страница 63 из 70
— Нет… — Декард непроизвольно шагнул назад от этой улыбки, шаря руками в исках равновесия. — Ты мертв… Я точно знаю. Я видел, как это произошло…
Ролик воспоминаний в ускоренном темпе прокрутился у него в голове — струя воды, смывающая кровь с ржавого железа, обтрепанный белый голубь, эта крылатая городская крыса, взмывающий в небо из разжавшейся руки — руки, которая больше ничего не сможет взять.
— Ты мертв, Бейти…
— В общем-то и да и нет. — Образ Бейти — Декард все еще не определился, действительность это или галлюцинация — рассудительно пожал плечами. — Моя копия мертва — черт, множество моих копий мертвы! — но я жив. Как оказалось, оригинал более долговечен.
— Такова правда, Декард. — Освободившаяся рука Холдена скользнула в карман и извлекла пистолет, тот самый, что был у него прежде. — По крайней мере, я так думаю. Пока. Этот парень является прототипом всех репликантов типа «Рой Бейти». В том числе и того, с которым ты уже встречался раньше.
Подобное объяснение имело какой-то смысл. Присмотревшись внимательнее к стоящей перед ним фигуре, Декард разглядел, что этот человек старше того, что живет в его памяти. И биологически, и хронологически старше — высохшие руки, обвисшая кожа на шее, морщины, что оставляет на лице проходящее время… Репликант Бейти никогда не достиг бы подобной стадии; этого не допустило бы встроенное четырехлетнее ограничение срока жизни. Если только — Декард решил, что такая возможность существует, — если только в него не встроили что-то, продляющее существование сверх жестко ограниченного времени.
Человек или нет тот Рой Бейти, что ходил сейчас по комнате, Декарда волновало не сильно. Потрясение от того, что он снова увидел это улыбающееся лицо, прошло. Теперь его беспокоил только пистолет в руке Холдена и то, что между двумя мужчинами, судя по всему, царило согласие.
— В чем дело? — Декард переводил взгляд с одного на другого. — У меня такое впечатление, что вы пришли сюда не из желания со мной просто поздороваться.
— Верно. — Холден нацелил на него пистолет. — Мы тебя забираем, Декард. Сдадим тебя в ближайший полицейский участок.
— На каком основании? Административное правонарушение?
Если этим двоим неизвестно о том, что его объявили в розыск за убийство оказавшейся человеком Прис, сам он им ничего не скажет. Декард не мог поверить, что эти два вольных стрелка состоят в штате полиции Лос-Анджелеса; возможно, с ними стоит блефовать.
— Ладно, я без позволения воспользовался челноком Управления, покинув город, — за такое нарушение не вешают. Компенсацию можно получить из денег, которые я заплатил в пенсионный фонд.
— Хватит трепаться, — с отвращением покачал головой Холден. — У репликантов нет пенсионного обеспечения.
— О чем ты?
Мужчины переглянулись, обменялись улыбками и снова посмотрели на Декарда.
— Ты репликант. Тебе это известно, а теперь это известно и нам. Для тебя уход на покой — отнюдь не пенсия.
— Знаешь, Рой, я, честно говоря, не понимаю, зачем продолжать. — Свободной рукой Холден почесал подбородок. — К чему терять время на разговоры с этой куклой? Он репликант — мы уже установили это, — так почему бы нам просто не пришить его прямо сейчас? Тащить в участок мертвеца будет ничуть не труднее. Даже проще.
— Не мели ерунды. — Бейти был чем-то озабочен. — Дело не только в том, что это репликант, сбежавший на Землю. Он — единственная ниточка к заговору против подразделения блейдранеров. Если мы прикончим его прежде, чем сможем вытрясти то, что ему известно, как нам установить, кто стоит за убийством Брайанта и за всем остальным?
— Да-а, ты прав… — Похоже, с Холденом что-то произошло. Его взгляд сосредоточился на какой-то точке на дальней стене квартиры, лицо и шея побелели, лишившись краски, словно части, вставленные врачами, вдруг прекратили действовать. — Подожди минутку.
— Нам даже в участок его нельзя отвести до того, как мы выведаем у него что-нибудь. — Голос Бейти все настойчивее давил на собеседника. — Надо узнать, кто в полиции участвует в заговоре. Иначе может так случиться, что мы придем туда и передадим Декарда тем людям, с которыми он работал. И нам надерут задницы.
— Я же сказал, подожди…
Холден дрожащей рукой попытался отмахнуться от Бейти.
Декард переводил взгляд с одного на другого. «Дряхлые старики», — понял он. Все равно что иметь дело с мобильным отрядом дома для престарелых.
— Ребята, вы совсем свихнулись.
Сделав два быстрых шага, он подхватил с пола брошенную Холденом ножку стула. Прежде чем тот успел среагировать, Декард развернулся и выбил пистолет у него из руки. Удара оказалось достаточно для того, чтобы ослабленный Холден свалился на пол.
Второй был проворнее. Бейти устремился на него из противоположного угла комнаты; через долю секунды горло Декарда уже сдавливала рука, а на спину давил вес тела. Сцепившись, мужчины налетели на стену у двери.
Несильного взмаха руки оказалось достаточно для того, чтобы Бейти ослабил свою удушающую хватку. Морщинистое лицо оскалилось на Декарда, когда тот, положив руки на плечи своего противника, оттолкнул его от себя.
Декард покачал головой:
— Ты слишком стар для таких упражнений.
— Иди к черту… — Бейти метнулся к пистолету, лежащему в нескольких футах от него.
В считанные мгновения Декард оценил свои шансы: броситься к пистолету, пытаясь опередить Роя, или попытаться бежать. Развернувшись, он нырнул в дверь и вылетел в неосвещенный коридор как раз в тот момент, когда пуля выбила кусок штукатурки из стены у него над головой. Вскочив на ноги, Декард побежал.
Только на улице он заметил, что во время борьбы с Бейти оторвался карман куртки. Пульт дистанционного управления охранной системой челнока исчез, вероятно, остался где-то в квартире.
— Черт побери!
Декард изо всех сил ударил кулаком по изогнутому стеклу кабины.
Из здания донесся шум. Оглянувшись, Декард увидел, что Бейти, и Холден выскочили на улицу. Они уже успел. переругаться — он слышал, как они кричат друг на друга. Обогнув челнок, Декард увидел, что Холден вырвал пистолет из руки Роя; некоторое время они боролись, затем ночной воздух огласил выстрел.
Холден привалился к стене здания, зажимая яркое пятно крови, появившееся на разорванном рукаве его куртки.
— Декард! Стой!
Он услышал крик Бейти, развернулся и побежал прочь от запертого челнока. Еще один выстрел взметнул у него под ногами пыль и осколки бетона.
— Вернись!
«Пошел в задницу». Декард бежал что есть сил, стараясь быстрее преодолеть завалы мусора на улице. Сквозь тучи над головой пробивались отблески звездного света, превращая кучи старья и хлама в тусклое серебро.
Наверное, он умирает. Казалось, что его голова вот-вот взорвется, не от боли, а от потока энергии, кипящей внутри с того самого мгновения, когда он стоял в конспиративной квартире. «Этот ублюдок что-то сломал», — подумал Холден, лежа у стены заброшенного здания и зажимая рукой рану на плече. Какой-то важный механизм у него в груди, заставлявший биться сердце, внезапно забарахлил; пульс теперь колотил с удвоенной скоростью.
Ранение, скорее, было пустяковым; Холдену удалось, покачиваясь, подняться на ноги. Но его бывший напарник получит по заслугам, если удар ножкой стула и последствия этого позволят ему догнать и схватить Декарда, треснуть его головой о каменистую землю несколько раз и лишь потом подумать, что с ним делать дальше. Если только его сердце не разорвется прежде, словно перегретый двигатель, разлетающийся на куски от внутреннего напряжения. Декард воспользовался его минутной слабостью, когда биомеханическая система дала временный сбой; теперь сукину сыну: придется иметь дело с прежним Дейвом Холденом. «Лучше, чем с прежним», — мрачно подумал он.
Держась за стену для равновесия, Холден заметил на земле перед собой какой-то предмет; его искусственное сердце встрепенулось, когда он разглядел, что это такое. Пистолет — он пытался вырвать его у Бейти, но тот развернул оружие и нажал на курок, выпустив ту единственную пулю, которая уложила Холдена.