Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 59



– Об этом не беспокойся, – сказала Хейд с отсутствующим видом. – Но важно, чтобы сегодня ты больше меня не навещала. Иначе тебя заподозрят в пособничестве моему побегу.

– Да, понимаю, – кивнула Берти.

– А теперь иди, – сказала Хейд. – Ночью увидимся.

– Мне уже… уходить? – удивилась Берти.

– Так будет лучше, дорогая.

Берти встала, а Хейд последовала за ней. У двери сестры с отчаянием сжали друг друга в объятиях.

– Я люблю тебя, Хейд.

– А я – тебя, Берти.

Резко отстранившись от сестры, Солейберт выбежала в коридор. Хэм взглянул на нее с удивлением, потом повернулся к Хейд:

– Что, леди Солейберт больна?

– Нет, Хэм. Она скучает по лорду Тристану. Все дело в этом.

– Значит, слухи верны? Леди Солейберт выходит за лорда?

– Похоже на то, – ответила Хейд, возвращаясь к кровати.

Мальчик внимательно посмотрел на нее, потом, приблизившись, проговорил:

– Знаете, сегодня в Гринли прибыл торговец…

– Неужели? – Хейд взялась за вышивание в надежде, что Хэм уйдет. Но мальчик не уходил, и она добавила: – Что ж, очень хорошо. Возможно, тебе удастся выпросить у него какую-нибудь безделушку.

– Да, конечно, – кивнул Хэм. Осмотревшись, он тихо сказал: – Я постараюсь поскорее закончить работу, которую мне поручил Баррет, потому что торговец сказал, что скоро уйдет. – Понизив голос до шепота, Хэм добавил: – Из Гринли он едет на север. И он говорит на языке Минервы.

Какое-то время Хейд и Хэм пристально смотрели друг другу в глаза. Наконец Хейд прошептала:

– Что ж, Хэм, все это очень интересно… А ты знаешь, когда именно торговец собирается в путь?

Хэм тут же кивнул:

– На рассвете. Он говорит, что торопится домой. Может быть, миледи хочет взглянуть на его товар? Я мог бы попросить Баррета…

– Нет-нет. – Хейд решительно покачала головой. – Лучше скажи, где спит этот торговец?

– В конюшне, миледи. Там же стоит и его повозка.

– Ты придешь сообщить мне, когда он будет уезжать? Мальчик снова кивнул:

– Да, миледи, конечно.

– Но мы с тобой не говорили об этом, – предупредила Хейд. – Ты меня понимаешь?

– Да, миледи. – У двери мальчик обернулся и тихо сказал: – Удачи вам, миледи.

– Благодарю тебя, Хэм, – прошептала девушка.

Глава 23

Жеребец Тристана приплясывал и храпел на залитых лунным светом улицах Лондона, вымощенных булыжником. Эти узкие улицы ужасно пугали и нервировали животное – ведь конь привык к широким дорогам и травянистым полянам.

В очередной раз, придержав коня, Тристан похлопал его по шее, стараясь успокоить, и окинул взглядом ближайшие дома. Все его чувства были напряжены до предела, и он был готов в любой момент отразить возможное нападение.

Миновав еще несколько улиц, Тристан наконец-то увидел дом, который искал. Это было ветхое деревянное строение в два этажа. Нижние окна оказались темными, но свет в верхних окнах означал, что кто-то там живет.



Подъехав к дому, Тристан спешился и принялся обматывать поводья вокруг стоявшего рядом столба. Внезапно заметив какую-то тень, он резко развернулся и положил ладонь на рукоять меча.

В следующее мгновение он понял, что к нему приближается бедно одетая молодая женщина с изможденным лицом. На губах незнакомки блуждало некое подобие улыбки, а большая часть зубов у нее отсутствовала. Шрам же, протянувшийся через лоб и всю щеку, чуть оттягивал книзу веко.

– Добрый вечер, милорд. – Женщина пыталась быть обольстительной, но ее призывное «воркование» очень походило на карканье ворона. – Милорд, не нужна ли вам компания этой ночью?

Женщина протянула к Тристану грязную руку, и ему ужасно захотелось грубо оттолкнуть ее. Но в этот момент его конь снова занервничал, и Тристан, повернувшись к жеребцу, принялся его успокаивать. А потом вдруг сообразил, что не следует оставлять коня на улице даже ненадолго.

С улыбкой, взглянув на женщину, Тристан проговорил:

– По правде говоря, ваше предложение весьма соблазнительно, миледи.

Потаскушка расплылась в улыбке и, шагнув к Тристану, прохрипела:

– О, милорд, вы так любезны… Мы с вами могли бы сейчас…

– Умоляю вас, подождите немного, – перебил Тристан. – Прежде мне надо закончить одно дело. Ждите меня здесь, рядом с моим конем. А потом, когда я вернусь, мы с вами насладимся обществом друг друга.

– О, конечно, милорд. – Шлюха провела ладонью по груди Тристана, и тот поморщился. Когда же он направился к двери дома, женщина крикнула ему вслед: – Я буду здесь! Не заставляйте меня ждать долго!

– Да-да, я скоро, – пообещал Тристан и, повернувшись к двери, постучал.

Вскоре послышались шаги, а затем из-за двери раздался молодой голос, причем юноша говорил на языке, неизвестном Тристану.

– Я ищу человека по имени Шакир Апом! – прокричал Тристан в надежде, что юноша понимает английский. Не получив ответа, он обратился к нему по-французски. Потом снова постучал в дверь и громко крикнул: – Monsieur Apom! Ouvrez la porte, s'il vous plait![1]

Наконец снова послышались шаги, а затем – щелканье тяжелой щеколды. Когда же дверь отворилась, Тристан увидел перед собой высокого худощавого мужчину, а рядом с ним – молодого человека с темной кожей. Юноша в тревоге посмотрел на Тристана, затем, повернувшись к высокому мужчине, заговорил на каком-то незнакомом Тристану языке. Мужчина что-то ему ответил, и юноша тотчас же убежал в глубину дома.

– Вы Тристан Д'Аржан, верно? – спросил высокий незнакомец.

– Да, верно. Я ищу Шакира Апома. Он здесь?

Мужчина отступил на шаг, пропуская Тристана в дом, затем запер дверь на засов. Тристан вошел в комнату и осмотрелся. Стены здесь были голыми, но оштукатуренными. В дальнем углу помещалось нечто вроде раки, и там горели десятки свечей, отбрасывавших на стены таинственные отблески. На полу лежали ковры ярких и необычных расцветок, а оба окна были затянуты плотной и тяжелой темной тканью, потому и казалось снаружи, что окна нижнего этажа темны. Хозяин дома – он был бос – пересек комнату и опустился на плоскую подушку. Взглянув на Тристана, он знаком пригласил его сесть рядом, на другую подушку.

Немного помедлив, Тристан последовал примеру хозяина. А тот, протянув руку, взял стоявший на полу кувшин и наполнил какой-то жидкостью две кружки. Протянув одну из них гостю, сказал:

– Вот, будьте любезны…

Тристан принял предложенный напиток, дождался, когда хозяин пригубит первый, а затем тоже сделал глоток. Янтарная жидкость казалась чуть горьковатой, но зато прохладной и хорошо освежающей.

– Я и есть Апом, которого вы ищете, – сказал хозяин, осушив свою кружку. – Вы хотите узнать что-то о вашем друге и моем соотечественнике Такане?

– Да, – кивнул Тристан. – Несколько дней назад его похитили недалеко от Лондона, когда он возвращался в мой замок.

Апом покачал головой, при этом с лица его не сходила любезная улыбка:

– Нет, ошибаетесь. Его не похищали.

– Но что же с ним произошло в таком случае? Мать Фаро умерла от тяжкого недуга в Париже несколько лет назад. А отец умер еще раньше. У него нет семьи, а я, его единственный близкий человек.

– Нет, Тристан Д'Аржан, ошибаетесь. У него очень большая семья, – упорствовал Апом. – Они искали его долгие годы. Отсутствие Фаро было огромной потерей для них, это отсутствие вызывало огромную скорбь. Они опасались, что его нет в живых.

– Не хочу вас обижать, Апом, после того, как вы оказали мне гостеприимство, но я не верю, что мой друг мог покинуть меня так внезапно и без единого слова объяснения. Мы долго путешествовали вместе и были неразлучны.

– Да-да, конечно. – Апом с улыбкой закивал. – Он говорил о вас и называл вас «братом». Но все-таки… – Апом склонил голову, изображая печаль. – Все-таки Такан уехал, хотя и не сразу согласился…

– Так, где же он?! – закричал Тристан.

1

Месье Апом! Откройте, пожалуйста, дверь! (фр.)