Страница 8 из 81
Глава 6
В личной жизни наступил крах, и поход в суд Джек воспринял как отдушину. Адвокат на суде – что роженица в схватках: в таких ситуациях глупо ожидать от человека, что он все бросит ради того, чтобы ответить на телефонный звонок.
«Алло, это Бог у аппарата. Можно господина Свайтека?»
«Видите ли, он в суде».
«Ах вот как… Ну тогда не отвлекайте его. Я хотел задать ему вопрос жизни и смерти, ничего существенного. Передайте, пусть позвонит, когда освободится».
Говаривали, что Уильям Бейли богаче Бога. Наверно, и по актуальности он его тоже превосходит. Джек как раз вышел из зала суда и стоял у фонтанчика с питьевой водой, когда его отловил один из личных ассистентов известного юриста.
– Мистер Свайтек, с вами немедленно желает переговорить господин Бейли.
Джек распрямился, отер рукой подбородок. Как видно, вначале они позвонили в офис и секретарь проговорила стандартную формулировку: «Он в суде». Тогда в зал суда немедленно отправили посыльного со спешным поручением.
– Передайте хозяину, что у меня суд и перерыва не предвидится.
– Я извиняюсь, но господин Бейли запретил мне возвращаться с отрицательным ответом. У него господин Салазар, и они вас ожидают. Это каким-то образом связано с его супругой.
Супруга господина Салазара. Джеку на миг показалось, что гротообразные своды старинного зала суда готовы разверзнуться над его головой.
– Я приду, – решительно проговорил он. – Если к часу меня отпустят.
«Живым».
В начале первого Джек был на пятьдесят первом этаже делового центра Майами, откуда открывался превосходный вид на океанические лайнеры и порт Майами. Впрочем, теперь было не до зрелищ. Джек находился в кабинете управляющего партнера «ББ&Л». Уильям Бейли стоял за письменным столом, опустив руку на глобус, отображающий Землю тех времен, когда Пруссия была страной. Самый ценный клиент конторы расположился в кожаном кресле напротив визитера, устроившегося в кресле с широкими подлокотниками. Эрнесто Салазар обладал выраженной испанской внешностью – жгучий брюнет с подкрашенной сединой и черными проницательными глазами выдающегося дипломата. На нем был костюм от Армани, ботинки «Гуччи» и часы «Ролекс», а на лице застыл презрительный оскал, адресованный, как решил Свайтек, лично ему.
– Моя жена пропала, – угрюмо проговорил он.
Джек взглянул на Бейли, перевел взгляд на Салазара. С последним они познакомились десять дней назад, но Джеку по-прежнему не было ясно, знает ли бизнесмен об измене своей супруги. Разговор неизбежно должен был перейти в это русло, но прежде Джек решил уточнить кое-какие детали.
– В каком смысле пропала?
Ответил Бейли:
– Ее похитили.
Эти слова произвели на Джека неожиданно сильное впечатление. По логике вещей, теперь ему должно было бы на все глубоко наплевать, как говорится в издании «Война и мир в царстве Купидона» под редакцией Идиота.
– Похитили? Кто?
– Нам это неизвестно, – ответил Бейли.
– Вы сообщили в полицию?
– Нет, – откликнулся Эрнесто. – Семейству Салазар, как и многим семьям с нашим статусом, не привыкать к угрозам похитителей. И, как показывает опыт, в подобных ситуациях обращаться в полицию бессмысленно.
– Вашу точку зрения я могу понять. Однако зачастую сотрудничество с полицией имеет свои плюсы.
– Вот почему мы и обратились к вам, – продолжал Салазар. – Нам необходим ваш совет.
– Сделаю все, что в моих силах. – Джек помедлил, взвешивая свои слова, ибо данный момент показался ему как нельзя более подходящим для того, чтобы сообщить о своем непредумышленном проступке. – Господин Салазар, я должен кое в чем вам…
– Обожди, – прервал его Бейли. – Я помню, что к часу тебе надо быть в суде. Пусть господин Салазар изложит относящиеся к делу факты. Нам необходимо экспертное мнение в аспекте уголовного права по каждому пункту в отдельности. Ты готов?
– Конечно, – ответил Джек.
– Благодарю, – проговорил Салазар. – Начнем с того, что на данном этапе я не располагаю информацией. Прошлым вечером моя жена решила прогуляться с одной из своих подруг. Я устал до смерти и около половины одиннадцатого отправился спать. Когда проснулся утром, она уже ушла на пробежку.
– В какое время это было? – поинтересовался Джек.
– Около семи.
– Что вы предприняли?
– На тот момент ничего. Прошло три часа, она так и не вернулась. Я набрал номер ее мобильного телефона – она неизменно брала его с собой – и ответа не получил. Тогда я позвонил ее подруге Эмили, но и та не смогла ничего объяснить. Это вызывало тревогу.
Слушая повествование несчастного супруга, Джек заметил в его тоне полное отсутствие каких бы то ни было эмоций. В стрессовых ситуациях такое бывает, но насчет Салазара ничего нельзя сказать наверняка.
– И как вы поступили?
– Я осмотрел дом, двор, гараж. Ничего подозрительного не обнаружил. Тогда я решил проверить свой компьютер.
– Проверить компьютер?
– Да, электронную почту. У меня было дурное предчувствие. Я подозревал, что мне должно прийти некое письмо.
– С требованием выкупа?
– Ну разумеется. Я же сказал, что моей семье уже приходилось иметь дело с похитителями. В частности, похитили моего дядю, когда тот был в деловой поездке в Бразилии.
– Примите мои соболезнования, – сказал Джек. – Вы обнаружили что-нибудь в компьютере?
– Вот, – сказал Бейли, протягивая Джеку распечатку сообщения. – Мы попытались установить источник. Текстовое сообщение было выслано по беспроводной связи с ворованного источника. Вычислить отправителя не представляется возможным.
Предположения Джека подтвердились. Он внимательно пробежал глазами лаконичное сообщение похитителя:
Заплати то, чего она стоит.
Жди дальнейших указаний.
– И все? – спросил Джек.
– Это все сообщение, – ответил Салазар. – Видели что-нибудь подобное?
Джек положил перед собой листок бумаги и снова несколько раз его перечитал.
– Сомневаюсь. Хотя в бытность прокурором мне доводилось разбирать только два дела о похищении, а для тех кандидатов на электрический стул, что я защищал как адвокат, деньги не были самоцелью.
– А слышать о подобном не доводилось?
– Нет. Зачастую похитители тщательно разрабатывают формулировку требования, особенно если ими движут политические мотивы; когда же преступника интересует лишь материальная сторона, то он, как правило, указывает конкретную сумму. Порой нереалистичную, но все равно конкретную.
– Похоже на чью-то злую шутку, – проговорил Бейли.
– Не исключено, – ответил Джек. – Впрочем, до того как мы с этим разберемся, необходимо решить некоторые насущные вопросы. И прежде всего определиться, звоним мы в полицию или нет.
– Никакой полиции. Однозначно нет.
– Тогда вам необходимо выбрать полномочное лицо. В записке говорится, что дальнейшие инструкции последуют. Соответственно кто-то должен будет общаться с похитителем от вашего имени.
– Думаю, этим займется Уильям, – ответил Салазар.
– Хороший выбор. Главное, чтобы он согласился.
– Для меня он в первую очередь друг и лишь потом юрист, – пояснил Салазар несколько взволнованно.
– Тем лучше, – одобрил Джек. – Следующее, что необходимо решить, – выкуп. В требовании не указана конкретная сумма – значит, вам пора задуматься, сколько вы согласны заплатить.
– Ну, это просто, – ответил Салазар. – Я заплачу то, чего она стоит. Ничего.
– Насколько я понимаю, вы приняли решение не платить выкуп. Так многие поступают. Это вовсе не значит, что ваша жена не стоит ничего. Вы хотели сказать…
– Ничего подобного. Я сказал то, что сказал.
Джек оторопел.
– Вы сказали, что ваша жена ничего не стоит?
– У вас замедленное восприятие, господин Свайтек?
– Да нет.
– Тогда в чем проблема? Я заплачу то, чего она стоит. – Салазар придвинулся к краю, подавшись к Джеку и хрипло, почти шепотом, произнес: – Мия была мне неверна. Она ничего не стоит.