Страница 3 из 19
Ансельмо. Что значит антремэ?
Филиппо. Промежуточное блюдо. К столу у вас будут фрукты и сыр, хлеб и вино, а стоить это вам будет за двоих всего только шесть лир в день.
Ансельмо. Шесть французских лир, то есть двенадцать венецианских.
Филиппо. Да, синьор, дешевле никак нельзя.
Ансельмо (в сторону). Дело ясное, я здесь останусь недолго. В моем несчастном положении я не могу позволить себе таких расходов.
Филиппо. Вы не возражаете, синьор?
Ансельмо. Хорошо, хорошо, об этом мы еще поговорим. Сейчас мне нужно побывать в разных местах города, разыскать кое-каких моих друзей и корреспондентов.
Филиппо. Простите, ваша милость — негоциант?
Ансельмо. Да, негоциант. (В сторону.) Но злополучный. (К Филиппо.) Мне бы нужно кого-нибудь, кто мог бы мне указывать дорогу.
Филиппо. Париж велик, и если вам надо побывать в разных частях города, то я вам советую взять карету.
Ансельмо. А сколько платят за карету?
Филиппо. Если вам нужна так называемая карета напрокат, то ее нанимают поденно, и стоит она двенадцать франков в день.
Ансельмо. Двадцать четыре венецианских лиры!
Филиппо. Если вам нужен фиакр, то есть карета попроще, но которой всякий приличный человек спокойно может пользоваться, то за него платят по часам. За первый час — двадцать четыре французских су, а за каждый следующий — по двадцать су.
Ансельмо. Благословенна венецианская гондола! За сорок французских су она служит мне с утра до вечера. Будьте добры, достаньте мне фиакр.
Филиппо. Отправлюсь сию же минуту. Ах, синьор, кто говорит дурно про нашу Италию, тот не достоин жить на свете. (Уходит.)
Явление девятое
Ансельмо, потом Пандольфо.
Ансельмо. О Италия, Италия! Скоро ли мне посчастливится увидеть тебя?
Пандольфо (выходит из своей комнаты и говорит, оборачиваясь к двери). Дура! Тупица бестолковая! Ты не заслуживаешь отцовского внимания, отцовской доброты! Но я сделаю по-своему.
Ансельмо. Сюда идут. Удалюсь к себе в комнату и буду ждать карету.
(Направляется к своей двери.)
Пандольфо. Нельзя и придумать лучшего способа выдать ее замуж, а она заявляет, что оскорблена! Дуреха, невежда!
Ансельмо (в сторону). Кого я вижу! Пандольфо? Ну, конечно, это он.
Пандольфо. В конце концов, распоряжаюсь я.
Ансельмо. Пандольфо!
Пандольфо. О! Синьор Ансельмо!
Ансельмо. Вы здесь?
Пандольфо. Вы в Париже? Ах, как я рад вас встретить! Позвольте вас обнять! (Хочет его обнять.)
Ансельмо. Ого, Пандольфо! Благодарю за добрые чувства, но вы никогда меня так по-приятельски не обнимали.
Пандольфо. Это правда, но теперь я уже не тот, кем был прежде.
Ансельмо. Кем же вы стали теперь?
Пандольфо (не без гордости). С вашего разрешения, коммерсантом.
Ансельмо. Отлично, бесконечно рад за вас. И вы богаты?
Пандольфо. Не слишком богат, но у меня есть дочь на выданье, за которой я могу дать без ущерба для себя двенадцать тысяч экю.
Ансельмо. Каким же образом вы скопили столько денег? Начинали вы очень скромно.
Пандольфо. А вот как. Я имел честь состоять у вас на службе…
Ансельмо. И раньше всего у меня на кухне.
Пандольфо. Не будем заходить так далеко. Когда я расстался с вами в Барселоне, у меня были отложены кое-какие денежки…
Ансельмо. Все честно заработанные? Не говорит вам совесть, что вы меня слегка пограбили?
Пандольфо. Не перебивайте меня. Не прерывайте нить моего рассказа. За те шесть лет, что я состоял у вас на службе, я приобрел некоторые коммерческие познания, я воспользовался вашими уроками…
Ансельмо. И моими деньгами, не правда ли?
Пандольфо (с легким раздражением). Да не перебивайте же меня, говорю вам. Я поселился в Кадисе, потом перебрался в Лиссабон, а оттуда переехал в Англию. Сказать вам правду, по секрету, всюду меня постигали неудачи, и в силу неудач я оказался обладателем некоторого состояния.
Ансельмо. Любезнейший, я нисколько не завидую вашему счастью. Должен вам сказать, что со мной случилось как раз обратное. Война прервала торговлю, и дела мои пошли плохо. Кредиторы на меня насели, я со всеми расплатился и, чтобы не объявить себя банкротом, остался, можно сказать, ни с чем.
Пандольфо. Синьор Ансельмо, позвольте мне сказать вам одну вещь, со всей той искренностью и с тем уважением, с которыми я к вам отношусь.
Ансельмо. Пожалуйста. Что вы хотите мне сказать?
Пандольфо. Вы никогда не умели быть негоциантом.
Ансельмо. Как вы можете говорить это про меня?
Пандольфо. Простите меня, вы слишком порядочный человек.
Ансельмо. Да, сударь, я порядочный человек и горжусь этим. Я предпочел отказаться от богатства и сохранить доброе имя. Во Франции у меня есть должники, я попытаюсь получить с них, что могу, постараюсь устроить судьбу моей дочери и возвращусь в Италию честно доживать свой век, с незапятнанным именем и с чистой совестью.
Пандольфо. Поговорим о другом. Ваша дочь приехала с вами?
Ансельмо. Да, сударь, она приехала со мной, и мы остановились вот в этих комнатах.
Пандольфо. А я вот в этой. Тем лучше, значит, мы соседи. Я пойду засвидетельствовать мое почтение синьоре…
Ансельмо. Нет, нет, благодарю вас. Это успеется. Она устала с дороги, и ей нужно отдохнуть.
Пандольфо. А вам не угодно зайти к моей дочери?
Ансельмо. Я к ней зайду в более удобное время. Сейчас я жду карету, чтобы ехать в город. Мне необходимо срочно повидать кое-кого.
Пандольфо. Нашим дочерям будет весело вместе. Они сойдутся, они подружатся.
Ансельмо. Вы думаете — подружатся?
Пандольфо. Вы сомневаетесь? Я ведь тоже коммерсант.
Ансельмо. Правда — чуточку банкрот, но это не беда.
Пандольфо. О, если бы все банкроты…
Явление десятое
Те же и слуга.
Слуга. Сударь, фиакр подан. Дожидается у ворот.
Ансельмо. Сейчас иду. (Направляется к своей комнате.)
Слуга уходит.
Пандольфо. Не требуется ли вам чего-нибудь?
Ансельмо. Нет, премного обязан. Я только возьму нужные бумаги, скажу дочери и поеду. (Уходит в комнату.)
Явление одиннадцатое
Пандольфо, потом Ансельмо.
Пандольфо. Этот синьор Ансельмо продолжает смотреть на меня свысока, как в былые времена. Но теперь у меня больше денег, чем у него, а у кого есть деньги, тот господин, и у кого их больше, тот больше господин, а у кого их больше нет, тот больше не господин.
Ансельмо (на ходу). Живо, живо! Время идет, а они берут двадцать четыре французских су за первый час.
Пандольфо. Одно слово, синьор Ансельмо.
Ансельмо. Поскорей!
Пандольфо. Я хочу выдать замуж мою дочь.
Ансельмо. Ну так что?
Пандольфо. Явится множество претендентов.
Ансельмо. Очень рад.
Пандольфо. И они будут допущены к конкурсу.
Ансельмо. И что же?
Пандольфо. Если вы желаете тоже принять участие в конкурсе…
Ансельмо. У меня голова не тем занята, мне не до ваших глупостей.
(Уходит.)
Пандольфо. Это я-то глуп? Сам он глуп, раз у него гораздо меньше денег, чем у меня, да и дочь моя не пойдет За старика, и я сам, пожалуй, не соглашусь. Ну что ж, сходим посмотрим, распространяются ли афишки, имеет ли объявление успех, шевелятся ли претенденты. Я надеюсь увидеть Лизетту — ей назло, потому что она этого не заслуживает, — я надеюсь увидеть ее женой какой-нибудь знатной особы. А на чем основана моя надежда? На трех вещах, одна другой лучше. На достоинствах моей дочери, на двенадцати тысячах экю приданого и на обращении к публике, сочиненном вот этой головой.