Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 113 из 126



Не успел Ледок уйти, из зала появились Джеймс и Том, ведя с собой Фило. Том держал в руке стопку визитных карточек. Фило выглядел так, будто его потрепало бурей.

– Чарли, ты уже поговорил с Олби? – спросил Джеймс.

Картеру показалось, что он ослышался – вопрос был словно из другого десятилетия.

– Нет.

– В зале были два его младших агента. Они тоже будут «У Коппы».

– Олби? Варьете? – Картер не знал, как это понимать.

– Им всегда нужен главный исполнитель, чтобы конкурировать с кинематографом. А телевидение может привлечь зрителей.

– У них есть деньги?

– Судя по всему, да. Они очень в тебе заинтересованы. – Джеймс принялся объяснять: размах поменьше, зато гарантированная работа на девять месяцев, не придется арендовать театры и всё такое. Не стоит обольщаться, это не спасение, потому что не решит всех его проблем, но по крайней мере отодвинет их на какое-то время.

Новость была не то чтобы грандиозная, но Картер почувствовал нарастающее волнение. Он будет выступать!

– Трагедии со счастливым концом, – перебил он брата. – Их не стоит недооценивать.

– Не буду притворяться, будто понимаю.

– Дела лучше, чем ты думал?

Джеймс кивнул.

– Лучше, чем у Тёрстона?

Джеймс мотнул головой.

Похлопывания по спине и добродушные подтрунивания продолжались всё то время, пока Картер ловко направлял последних задержавшихся к двери. Он улыбался всем, соглашался, что сегодня будет выпито много шампанского, они скоро придут, пусть им с Фебой оставят места, и наконец вытолкал всех на улицу.

Картер запер дверь, чтобы кто-нибудь не вернулся за позабытым шарфом.

Сцена – его сцена – являла собой великолепную панораму. Всё было прекрасно – Малыш, расхаживающий в клетке, кулисы, задники, драпировки, а среди всех замечательных механизмов и реквизита – Феба в кресле для исчезновений.

– Жалко, я не фотограф, – сказал он. – Ты потрясающе смотришься.

– Правда?

– Да. – Картер хотел описать, что видит, но быстро сбился и, нагнувшись, поцеловал ее в губы.

Феба надавила ему на плечи и заставила Картера опуститься на колени.

– Послушай, – сказала она и замолчала. Поскольку продолжения не последовало, Картер прислушался. Скрипы, поступь львиных шагов, звяканье цепи из загона, где стоит слониха, стук крови в ушах.

– Я обещала себе, что не скажу «Я люблю тебя» другому мужчине, покуда не буду знать наверняка… – Она сглотнула. – Пока не буду знать. – Она не сказала, что должна знать. – Я люблю тебя, Чарли.

Они поцеловались – он во фраке, стоя перед ней на коленях, она – подавшись вперед в кресле. Их пальцы скользили по сукну, шелку, коже. Картер положил ей руку на икру, они поцеловались, его ладонь легла ей на колено и двинулась выше. Время ускорилось. Слышалось только их частое дыхание.

Феба поцеловала его ладонь.

– Такая красивая рука.

Картер снова прислушался.

– Тихо. Как давно здесь не было тихо.

– Не совсем, – шепнула она. – Я слышу электричество.

– Правда?

Она кивнула.

– Когда очень тихо, я слышу электричество. Проводка гудит.

– Какая ты интересная. А что еще ты умеешь?

– Только одно, зато очень хорошо.

– Ну-ка, поподробнее…

Через мгновение она отстранилась.

– Что это за шум?

– Малыш. Он нервничает.

Феба склонила голову набок.

– Можно мне возобновить знакомство?



Картер встал, отряхнул колени и подвел ее к клетке.

– Он милый, только стареет.

Они стояли у самых прутьев. Малыш расхаживал взад-вперед и время от времени беспокойно рычал.

– Я ему не нравлюсь?

– Нет, это он разыгрывает примадонну. Вот, секретное оружие. – Картер дал Фебе печеную картофелину с сыром и велел просунуть ее через прутья.

Та недоуменно застыла, как будто ей вручили резинового цыпленка.

– Печеная картофелина? С сыром?

– Да. Не знаю, может быть, она похожа вкусом на сырое мясо зебры. Или он просто изнежился.

Феба аккуратно положила картофелину на дно клетки.

– Малыш, – осторожно позвала она. – Это та женщина, которая кормила тебя ростбифом.

Лев, не обращая на нее внимания, ходил кругами, стуча когтями по полу клетки. Картер удивился и немного расстроился: обычно Малыш бывал очень мил с дамами.

Феба продолжала держаться за прутья. Она спросила:

– Ты тоскуешь по Саре?

– Да. Но что-то изменилось. Когда я был в ящике в заливе… Она рассмеялась.

– Я мечтаю услышать еще много историй, которые начинаются с этих слов.

– Знаешь, Малыш напуган. С ним это после представлений иногда бывает. Пойдем в ресторан и вернемся, когда он будет готов принимать гостей.

Феба согласилась и взяла Картера под руку.

Они отошли от клетки. До служебной двери было всего пятнадцать футов.

– Так что произошло, когда ты был в ящике?

– Я отчасти понял, как можно горевать и всё равно жить.

– Пока был под водой?

– Трудно объяснить.

Они были в пятнадцати шагах от двери. Феба обнимала Картера за талию, он ее – пониже спины.

– А ты всё-таки попробуй, – сказала она. – Мне очень интересно.

Что-то упало сверху, тяжелое и металлическое. Феба вздрогнула. Оно докатилось до двери и остановилось.

– Что это? – спросила Феба.

Это была «маска», и не пустая. Прежде чем до Картера дошло, что в ней, он успел подумать, как нереалистично оно выглядит – глаза должны быть ярче, рана – кровавее, как в сцене с Гардингом.

– Что-то упало, – сказал он таким тоном, словно это был цветочный горшок. В мозгу вставали зубчатые стены и бастионы. Он знал, что надо открыть дверь и вытолкнуть Фебу наружу.

– Тогда почему… – начала она, но тут что-то шмякнулось на сцену, словно тюк с мокрым бельем, точно между ними и дверью. Ботинки стукнулись о доски, ноги разметались под неестественным углом. Картер дернул Фебу за плечи так, что она вскрикнула.

Что-то двигалось наверху, кто-то спускался по веревочной лестнице, одной рукой держась за перекладины, другой сжимая пистолет. Теперь путь к двери преграждали отрубленная голова, мертвое тело и человек с пистолетом.

– Стань за мной, – прошептал Картер. Нарочитое спокойствие собственного голоса помогло ему овладеть собой. – Здесь убийца из Секретной службы, который за мной охотится. Просто повторяй мои шаги, – добавил он, закрывая ее своим телом.

– Чарли?

– Делай, что я скажу.

Феба больше не задавала вопросов. Это хорошо. Картер недооценил противника – он не ждал от Гриффина такой кровожадности, – и всё равно его спокойствие оставалось нерушимым, как краеугольный камень. Внезапно самые основания этого спокойствия пошатнулись: женщина, которую он любит, снова в опасности. За этой мыслью лежал хаос. Картер сосчитал пульс, вдыхая через нос, выдыхая через рот. Оружия у него не было. Можно ли ее спрятать? Он чувствовал, как она напряжена.

Человек с пистолетом спрыгнул на пол. Хотя лицо его скрывала тень, Картер засомневался, что видит Гриффина. Он вытащил из-за пояса второй пистолет. Теперь Картер их узнал: пистолеты для ловли пули зубами. Они были непристрелянные, и только один заряжен настоящей пулей. Им повезло. Впрочем, везение такого рода всегда относительно.

– Привет, Картер. – Человек перешагнул через труп и пошел на них, выставив пистолет.

Это был точно не Гриффин. Картер не узнавал его. Гриффин бы сейчас взволнованным голосом заорал: «Руки вверх!» Человек с пистолетом, казалось, никуда не торопится. На нем были рабочие штаны, рубашка и слишком узкая в плечах мотоциклетная куртка, в которой Картер узнал свою собственную. Незнакомец был совершенно лыс, с бородкой клинышком, выкрашенной в черный цвет. Продубленную кожу покрывал плотный загар.

Он оглядел сцену.

– Вы, наверное, часто гадали, сумели ли полностью меня уничтожить.

Картер попытался вспомнить всех секретных агентов, которых знал. Ничего. Он чуть было не сказал, что понятия не имеет, о чем речь. Это было бы ошибкой – человек мог бы оскорбиться, что его не вспомнили, и выстрелить. Но тут Малыш слабо заскулил. Человек обернулся и сказал: